999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

汪榕培典籍英譯教育思想探析

2023-04-29 01:17:57徐坤朱源
關鍵詞:教育思想

徐坤 朱源

[摘要]從教育目標、學科定位及具體特征等方面對汪榕培英譯活動進行全方位考察,旨在解讀典籍英譯名家汪榕培的翻譯教育思想。汪榕培典籍英譯教育及其翻譯研究與實踐緊密聯系,其教育思想深受翻譯經歷的影響。研究發現,汪榕培典籍英譯教育思想具有深厚的先秦道家人本主義底蘊。在他的教育思想中,典籍英譯教育是通識性和專業性的融通、智性教育和詩性教育的結合,教育者應以“聞道勤行”為目標開展教學工作。在教學過程中他強調順應教育和認知的自然規律,激發學生內在性的覺醒,同時不斷彰顯典籍英譯教育的跨領域屬性,關注教學與科研的協同發展。

[關鍵詞]汪榕培;典籍英譯;教育思想;道家思想

[中圖分類號]H315.9[文獻標識碼]A[文章DOI]10.15883/j.13-1277/c.20230202307

引用格式:徐坤,朱源.汪榕培典籍英譯教育思想探析[J].燕山大學學報(哲學社會科學版),2023(2):23-29.

一、 引言

作為中國著名的英語教育家、翻譯家,汪榕培在英語教育、英語詞匯學研究、英國文學教學、中國典籍英譯及研究等各領域都有著卓越的學術貢獻。1991年開始從事典籍翻譯,陸續出版《英譯老子》《詩經》《莊子》《牡丹亭》《陶淵明集》等20部漢譯英作品,其中8部入選《大中華文庫》。

汪榕培從事典籍英譯工作20余年,長期開展“譯、研、教”三者的實踐結合。自2002年起,汪榕培應大連理工大學、蘇州大學、大連大學及東北財經大學之邀開始進行典籍英譯的教學和研究工作。作為全國第一位典籍英譯方向的博士生導師,他曾先后在大連、蘇州兩地四校指導28位博士生,其中23位致力于典籍英譯研究。這些博士生畢業后成為典籍英譯教育事業的中堅力量。同時,結合翻譯及教學經驗,汪榕培還編寫了《中國典籍英譯》教科書供翻譯及相關專業的師生使用。在汪老師和譯界同仁的共同努力下,“中國典籍外譯”作為選修課程列入我國MTI教指委發布的《翻譯碩士專業學位研究生教育指導性培養方案》課程設置條目中,確立了中國典籍外譯的官方地位。至2021年,由汪榕培等發起的全國典籍翻譯研討會已舉辦12屆,參會人數與日俱增,研究議題逐步填補了典籍英譯研究的空白。在汪榕培等前輩的努力下,典籍英譯教育在我國取得迅猛發展。

汪榕培的典籍英譯實踐發端于《道德經》,后續翻譯的陶淵明和湯顯祖作品也大都蘊含自然無為、萬物齊一的道家哲學,可見道家思想是汪老師譯著的思想主線,其本人對老莊思想也頗為贊賞和推崇。[1]69在數十年的英語語言及翻譯教學工作中,汪榕培的教育思想體現出明顯的道家思想特征。目前學界對汪榕培的研究主要集中在典籍英譯實踐、翻譯思想及詞匯學研究等方面,對其典籍英譯教育思想的研究較為有限。本文綜合整理了汪榕培撰寫的學術文章、隨筆以及汪門弟子的記錄、總結等資料,旨在從教育目標、學科定位及具體特征三方面還原汪榕培典籍英譯教育思想的原貌,供當下翻譯教學實踐者參考和借鑒。

二、汪榕培典籍英譯教育目標

汪榕培自2002年開始從事翻譯教學工作,他的教育目標十分明確,即培養功底扎實、知行合一的典籍翻譯人才。這兩點可用老子的“上士聞道,勤而行之”進行概括。其中“道”是指“傳神達意”的理想狀態,是典籍英譯的終極目標,想要得“道”則必須要“勤而行之”。“勤行”指的是不斷精進、夯實基礎,同時也強調知行合一,即通過實踐活動外化學習內容。

“夯實基礎”是從“問學”角度入手,通過積累知識學養達成“求道”的基礎要求。其中包含兩方面的努力,一是學生作為學習活動的主體要正確認識自我,順應學習規律,主動求取知識;二是學校和教師要充分發揮引導作用,將教育規律融入實踐,激發學生學習潛能。汪榕培作為教師和高校管理者,對第二點深有感悟。他指出,目前典籍英譯人才后備軍“既多又少”,每年英語專業畢業生很多,但大班制的粗放模式難培養出高水平的翻譯人才,讓這些畢業生從事典籍英譯工作就更無從談起。解決這一問題的關鍵就是“調整辦學結構、控制學生規模、提高教學質量”。厘清外語基礎教育的問題才能推動典籍英譯教育的高質量發展。典籍英譯人才的需求量本身不大,因此更應實行精細化教育,以便教師能在教學過程中充分發揮指導作用。[2]5

“知行合一”則是以“學用結合”為標準的進階要求,引導學生在實踐中“體道”。汪榕培認為“學以致用”是典籍英譯教育的重要目標,教育要契合社會發展需要,增強學生翻譯能力建設,提高學生在實踐、就業等方面的競爭力,把學生培養成卓越的翻譯從業者。[3]68“知行合一”的另一方面是“學以求知”,如果說“學以致用”解決的是當下問題,“學以求知”解決的則是未來的問題。要達到這一目標,學生的道德品質、學習能力、理解能力、研究能力都要得到重視,以確保學生能夠確立正確價值觀,樹立終身學習觀念,成為拔尖研究人才,推動人類共同進步。[4]15

三、汪榕培典籍英譯教育定位

“聞道勤行”是汪榕培典籍英譯教育事業的有效指引。對于典籍英譯教育的定位,包括辦學者應該秉承何種治學方向、學生應收獲何種能力發展等問題,汪榕培也有獨特的見解。他對典籍英譯教育的定位可以總結為:通識性和專業性的融通、智性教育與詩性教育的結合。其定位理念體現出道家“沖氣以為和”的思想,主要表現為摒棄偏激的、割裂的教育理念,將教育的價值理性和工具理性充分結合起來。

1.通識性和專業性的融通

通識教育和專業教育的矛盾是當代教育史上爭論已久的話題。汪榕培認可通識教育的觀念,重視通識性賦予學生的學養素質。他強調典籍翻譯教育過程中應注重教育的“文化轉向”,在各類課程中增加相關內容,特別是中西方文化比較,以此提高學生的通識基礎,拓展學生的文化視野。[2]6另一方面,翻譯教學的性質和定位也決定了教學實踐應以市場需求為導向,實現翻譯教學的“效用最大化”,這也展現了翻譯教學的專業性。汪榕培同樣認為,人才培養要和社會需求掛鉤,不能脫離社會實際進行翻譯教育。[3]69譯者專業素質也直接影響典籍英譯事業的發展,若產出的譯本質量不好則有誤人子弟之嫌。[5]4雖然汪榕培同等地強調了典籍英譯教育的通識性和專業性,但他的教育理念和常見的“專業與通識平衡”等說法有所不同,原因是他用以審視教育通識性和專業性的視角是整體的,而非割裂的。

在實踐層面對“通識”這一概念進行深入探究,就可將“通識”中的“通”分為三種境界:“專通”“兼通”及“貫通”。三種境界涵蓋范圍從小及大,我們可以分別找到汪老師對翻譯學習不同境界的對應闡述。其中,最基礎的境界“專通”所指的范圍可大可小,其內涵就是要完全掌握所學學科的知識技能,對翻譯專業而言就是打好語言基礎,掌握翻譯方法和策略,即達成當下翻譯市場對譯員的基本要求。[3]68“兼通”是指在一定交叉學科中做到游刃有余,如古典戲曲翻譯就要求譯者融匯古典戲曲知識和翻譯知識,成為專業領域譯者或翻譯研究者。[6]vi“貫通”則是對文史哲等知識有深刻的認知和見解,打破學科邊界進行創新性創作和研究。[6]46要達到“貫通”就必須立足“專業性”,通過提升和拓展在某一領域取得突破。通識性的基礎是蘊含在其中的專業性,專業性可以逐漸轉化為通識性的更高境界,也可進一步轉化為更高層次的專業性實踐。這樣的教育理念背后是道家自然、和諧的世界觀,任何事物不是簡單的對立關系,而是相互包含、漸進式的相互轉換關系。

2.智性教育和詩性教育的結合

古籍文本中的精神之光是讓一代代譯者不斷為翻譯而努力的重要原因,雖然我們現在不能完全把握古人的哲學思想,但愛智的譯者們卻可以在文本翻譯的過程中窺得一二。據汪老師自述,他一開始選擇《道德經》進行翻譯就是因為當時的譯本均未抓住原作精髓,沒有完全展現《道德經》的思想和精神。同時,在描述“傳神達意”的翻譯思想時他也曾提到,“傳神”和“達意”兩方面并不是并列的,而是偏正結構,以達意為主,傳神為輔,典籍英譯的重點時時刻刻都應放在傳遞思想精髓上。[7]119例如在《螽斯》的翻譯中,他從歷史考證入手,結合上下文對“螽斯”的詞義進行了細致辨析,最終決定將“螽斯”(即“蝗蟲”)這一喻體保留下來作“壽星”之意,盡可能對原詩意象及寓意進行移植,保留典籍原有的智性內涵。[7]76

典籍英譯中除了對哲學思想的討論,還有對詩學的探析。翻譯家的工作既是思想的工作也是藝術的工作,譯文詩性美是典籍譯介過程中的重要考慮因素。汪老師繼承并發展了中國傳統畫論、古典文論、傳統美學中的精華后得出“傳神達意”的標準,可見美學價值對典籍英譯事業的巨大推動作用。[8]他對詩性的追求同樣體現在格律詩的翻譯中,主張以詩行為單位翻譯并且要押韻。由于譯文不完全等同于傳統格律詩,這一做法又被研究者稱為“新格律體”翻譯。[9]22除了對格律的研究,汪榕培對于典籍氣韻之美的重現也體現出其審美旨趣。《莊子》的逍遙之氣、《道德經》的精煉之美、《牡丹亭》中的憂郁情結,都化作詩性特征蘊含在其譯作之中,可見典籍翻譯的過程也是審美實踐的過程。典籍英譯教育中的詩性教學也是必不可少的。在典籍翻譯教學中,詩性教育的水平決定了學習者能否成為優秀譯者、研究者。汪榕培在典籍英譯教材中強調,學習典籍英譯要注重典籍中的詩學元素,也就是典籍用以表情的美學功能,在翻譯中重構典籍之美,缺憾之處要另尋他法補償。[6]92在以蘇軾名篇《石鐘山記》為例進行散文英譯教學時,汪老師就指出要將原文的“聲響美”“意境美”融入自身審美體驗,加強自己對原作詩性美的把握,從而讓譯文在情感上與原文統一。[6]65詩性是典籍英譯教育中的重要元素,在典籍英譯教學中強調詩性教育將提高學生的鑒賞、理解能力,同時鼓勵學生進行審美創新,最終譯出“悅目賞心”的典籍英譯新版本。

綜上所述,在汪榕培的教育構想中,典籍英譯教育是通識性和專業性的融通、智性和詩性的結合。這兩個標準在宏觀層面上為我們勾畫出汪榕培典籍英譯思想的大致輪廓,“融通”“結合”等思想架構也展現了汪老師內心“萬物負陰而抱陽”的道家哲學觀念。

四、汪榕培典籍英譯教育思想特征

整體來看,汪榕培的典籍英譯教育理念合乎道家人本主義教育規范,主張守真抱樸、行不言之教。具體而言,其教育思想特征可以從教育規律、教學過程、教學拓展三個方面進行分析。

1.“輔萬物之自然”的教育規律論

老子在《道德經》中提到“輔萬物之自然而不敢為”的原則,這里的“自然”放在教育語境中有兩層含義,一是教育的自然規律,二是受教育者的自然本性。“輔萬物之自然”就是說教育者要順應教育規律,不強力實施太多限制;尊重學生自然本性,注重學生人格的完善。汪榕培將這一教學原則付諸典籍英譯教育實踐中,在教育過程中尊重翻譯人才培養規律,以學生為中心,了解、理解學生的特點及需求,盡全力輔助學生成長。

教育的功能包括促進人的發展和促進社會發展,對典籍翻譯教育規律的探索可從這兩個方面入手。教育與人的關系是教育的內部規律,教育與社會的關系則是其外部規律。[10]6典籍英譯教育內部規律和其他人文社科專業基本相同,即通過教育培養自由和全面發展的人。[10]6汪老師以“本色譯者”為目標的典籍英譯教學體現的就是教育的內部規律。他時常勉勵學生,在翻譯實踐選材時應根據自身性格特點選擇適合的作品,“本色譯者”產出的譯文才更自然,更符合傳神達意的標準。[5]4教育要順應人的自然天性,“緣督以為經”方可發揮學習者的潛質,從而在教育中達到“自化”的目的。汪榕培“本色譯者”的培養方向就是注重學習者的內在特征,將學生的自我認識、自我發展融入典籍英譯教育中。

要成為“本色譯者”,學生在進行翻譯選材前就應進行“自我”的建構。正如心理學家羅洛所說,“一個人越有自我意識,就越能變得既有自覺性又有創造性。”“自我意識”并非簡單了解自身喜好、特點,而是包含自我認知、自我體驗、自我控制三方面的建構。[11]12只有從這三個方面認識自己,才能完成“本色譯者”中關于“本色”的搭建。其中,自我認知是對自我的綜合認知與評價,自我體驗表現為是否能夠尊重自我、悅納自我,自我控制表現為個體對“我應該做什么、應該怎樣做”等問題的合理解決。[11]12由于“自我”本身也在進行跨時空的動態變化,自我意識的建構往往是十分復雜的過程,并非學生在求學期間就能完成的任務。汪老師幫助學生不斷完善自我意識,在日常教學過程中他鼓勵學生探索自己感興趣、符合自身特色的話題,從不打壓、批評學生的想法,還積極提供學生感興趣的學術材料、對學生進行針對性指導。[12]85在汪老師對學生“本色”的引導、培育過程中,學生進行了自我認知的啟蒙,將尊重自我、悅納自我擺在研究與實踐的首位,不斷發現個人興趣并將其融入個人求知過程中,充滿活力地進行研究與實踐,創造性地實現自我價值。

對學生自我意識建構的引導符合教育內部規律,與外部規律產生互動的則是針對社會需求進行的日常教學實踐。教育應主動適應社會的政治、經濟、文化等方面,并不斷為之服務,輸送人才。人才培養是典籍英譯事業發展的重要環節,因此也需要相關培養標準進行規范,確保人才培養符合社會需求,合乎典籍英譯教育的外部規律。汪榕培在《中國典籍英譯》教科書中指出,學習者要具備深入研讀典籍文本的能力,雙語寫作功底扎實,還需熟練掌握中國古代哲學、歷史、宗教、醫藥等其他學科的基礎知識。[6]7目前,典籍翻譯學界對于譯者的能力要求已達成共識,如王宏印也要求典籍英譯專業學生應具有扎實的雙語閱讀、寫作及互譯能力,能夠進行古漢語閱讀,同時在文史哲、中西學、語言理論和文學等方面有所擅長。[13]51古典學基礎、扎實的翻譯功底以及跨學科的知識網絡是典籍英譯學習者的必備能力,制定這一能力標準的依據則是典籍翻譯教育的外部規律。汪老師的《中國典籍英譯》教材根據這一能力標準編寫,將古典文獻分析研讀、經典譯本比讀學習、相關學科知識拓展等內容納入其中,符合典籍英譯教育的外部規律,其應用價值得到了深刻體現。

2.以“知、謨、神、行”為核心的教學過程論

“知、謨、神、行”是莊子對個體求知過程的總結,是對老子“觀、明、玄覽”的繼承和發展。[14]68汪榕培在典籍英譯教學中體現出突出的個人風格,例如善于舉生動的例子、將生活體驗帶到學習過程中來、引導學生進行譯文的綜合比讀等,這些做法讓學生對他的課堂印象頗深。分析汪老師的教學過程,可以發現其教學過程思想和莊子提出的“知、謨、神、行”十分契合。

所謂“知”,是指學習者在習得新知的初始階段對知識的感性化認知。汪榕培十分強調典籍英譯學習中“興趣”的重要性,認為譯者只有對典籍英譯事業滿懷熱愛,才能不計寂寞與得失,克服重重困難完成翻譯工作。[5]4可以說,“興趣”是典籍英譯教育的起點,而“興趣”又可以分成兩個方面,即“自然的興趣”和“習得的興趣”。[15]28“自然的興趣”與生俱來,可以說是一種天賦,但并非所有人都擁有對典籍翻譯感興趣的“天賦”,因此“習得的興趣”更重要。“習得的興趣”可通過一定手段由“自然的興趣”轉化而來,因此將兩種興趣進行連接就成為教育過程中培養興趣的關鍵。[15]29汪老師在培養“習得的興趣”方面匠心獨運。他經常在課前播放和教學主題相關的視頻、音頻,有時是悠揚的昆曲,有時是活潑的流行音樂,或者邀請參與評彈翻譯的同事和學生去聽蘇州評彈,將這些能夠激發學生好奇心的事物與典籍翻譯的知識聯系起來,讓學生對音樂等事物“自然的興趣”和對典籍英譯“習得的興趣”共同生長。在這一過程中,學生對典籍英譯的興趣不斷強化,轉化為學生的自然興趣之一。

“謨”是指在感性認知的基礎上對知識進行思辨的過程。在“謨”的狀態下,學生進行深入探究,尋求本質,對知識的感性認識轉化成理性認識。[14]69體現在典籍英譯教學過程中,“謨”就是對原文及經典譯本進行比讀的過程。汪榕培十分強調“比讀”的重要性,認為“比讀是復譯的基礎,復譯是比讀的升華”。[16]36關于“復譯”這一話題,汪榕培曾仿照老子,發出“譯可譯,非常譯”的感慨,此處“常譯”是指與原著絲毫不差的翻譯,這在現實中是難以實現的。“非常譯”則是我們日常實踐中的常見譯本,這些“非常譯”可能在準確度、風格等方面有些缺憾,但卻為我們提供了有益的經驗教訓,是我們理性認識的重要來源。[17]27在莊子的學說中,“謨”是對“道”的理性思辨。[14]69在典籍英譯教育中,“道”表現為能夠傳神達意的“常譯”,要追求“常譯”必須經過“謨”的狀態,也就是比讀的過程。復譯是典籍生命力的重要來源,而復譯的原創性和可靠性離不開對經典譯本的比讀。只有在典籍英譯教學中強調“比讀”這一環節,學習者才能博取眾長、推陳出新,創造出更接近“常譯”的譯本。汪榕培將“比讀”視作典籍英譯教學的重要環節,《中國典籍英譯》教科書共引用65部中國典籍英譯譯本,多為汪老師典籍英譯課堂上曾經使用的材料。其中包含著名漢學家理雅各、華生、韋利等人的譯作,也收錄了楊憲益、許淵沖、汪榕培等國內翻譯大家的作品。

“神”即通過對大量事實的分析,對事物規律有了高度掌握,并且能夠憑借直覺做出恰當判斷的狀態,莊子將這種狀態稱為“神遇”。[14]69在典籍英譯教學中,汪榕培重申了“總體審度”這一理念。所謂“總體審度”,即“通過文化歷史考證、文本內證及外證、互文關照以及作品與文本的互證對文本進行語義詮釋,通過解碼、解構、解析、整合對文本進行‘文化解讀”,達到對作品的總意象、風格及預期譯文的文化定位等方面心中有數的境界。[6]8總體審度建立在比讀之“謨”的基礎上,有效的總體審度能讓譯者進入“神遇”的狀態。因此,[JP2]重申“總體審度”這一概念旨在幫助典籍英譯學習者將深層次翻譯規律內化于心。完成了“知”“謨”所代表的感性認識和理性認識階段的思考,學習者對典籍內容有了恰當理解,再經過“總體審度”的整合,其直覺就有了自明性,才能把握理想譯本的終極形態,在個人直覺的基礎上選擇翻譯策略而不偏離現有評價標準。典籍英譯能否成功取決于翻譯策略,而翻譯策略是否正確則取決于譯者的總體審度。因此,為學生樹立“總體審度”的觀念是汪榕培典籍英譯教育實踐的重要環節。

“行”是習得新知的最終階段,莊子談到“學而不能行謂之病”,可見實踐是檢驗學習成果的重要途徑。通過“行”這一階段的鍛煉,學習者便可獲得行動或實踐能力,并以此解決現實生活中的各項問題。[14]69這種實踐不同于尋常的實踐活動,是以“道”為最終目標進行的不懈努力。在《莊子·養生主》中,莊子借庖丁之口說:“臣之所好者,道也,進乎技矣。”意思是“我所觀察、尋求的是‘道,是自然規律,這一追求早已超越了對于宰牛技術的探究。”由此可見,“技”是“道”的媒介。在追尋道的過程中需先獲得“技”,而獲得“技”的最佳方法就是“行”,也就是面向客觀事物的實踐。汪榕培深諳典籍英譯教學中實踐的重要性,學習者只有不斷實踐,獲得典籍英譯的“實踐技能”,才能一步步靠近“常譯”之“道”。鑒于典籍英譯專業學生出版實踐機會較少,汪榕培積極實施“學生翻譯、導師校審”的實踐模式,為學生創造實踐機會。在蘇州大學連續讓六屆學生參與翻譯了《吳歌精華》等書籍,期間所指導的碩博研究生則參加了《話說節日系列》(4本)、《諸子智慧故事系列》(8本)、《中國民俗趣談系列》(3本)和《中國經典文化故事系列》(5本)等書籍的漢譯英翻譯。[5]4

在“知、謨、神、行”的過程中,學生從感性認識出發,通過比讀將對典籍英譯的認識上升到理性的高度,然后充分理解和整合相關信息,借助直覺自明性確定翻譯策略,最后將所學所得訴諸實踐,在實踐中掌握行動技能,從而不斷接近“常譯”的目標。

3.“知通為一”的教學拓展論

“知通為一”的思想源于“道通為一”,所謂“道通為一”是莊子對世界本來存在狀態的描述,指萬事萬物皆通于道。“知通為一”則是對體會到“道通為一”這一狀態的人境界的描述,只有“知通為一”才能在實踐中把握“道通為一”的原理。[14]70因此“知通為一”屬于認識論和實踐論的范疇。在汪榕培典籍英譯教學實踐中,“知通為一”體現為打破各領域以及教學與科研之間存在的壁壘,促進各個領域的對話和融通。

典籍英譯的跨領域屬性已經成為學界公認的事實,但囿于種種現實因素的影響,跨領域特征難以真正體現在課堂教學中。汪榕培在課堂上堅持開展跨領域教學實踐,其課程常具有多個領域交融的特征。[9]23這得益于他涉獵過的多個研究方向,如英國文學、英語詞匯學等。他曾多次向學生表示英國文學和英語詞匯學的研究在很大程度上為其典籍英譯事業奠定了堅實基礎。例如,英國文學理論對他進行英譯漢詩發揮了很大作用,英語詞匯學研究中積累的大量詞匯幫助他將韻律翻譯得工整且自然。[5]2汪榕培廣博的知識體系讓他在從事典籍英譯時游刃有余,正符合“致廣大而盡精微”的道理,將學習范圍擴大,才能在典籍英譯研究與實踐中關照到精微的細節之處。他也將自身求學、實踐經驗帶到自己的課堂中,幫助學生破除學科及知識邊界,全方位感受典籍英譯的魅力。他不斷鼓勵學習者開創跨領域研究的新路徑,填補典籍英譯的空白。其博士生翻譯的《茶經[KG4]續茶經》開啟了科學典籍外譯的新篇章,民族典籍英譯也成為典籍外譯的特色之一。他還鼓勵有志于研究計算機技術的學生,在計算機輔助翻譯、數據庫語義學、自然語言處理等方面探索在現代信息技術背景下典籍英譯的應用和創新。在跨領域的教學實踐中揭示知識流動的過程和規律,汪老師倡導的正是“知通為一”的教學理念。

教學和科研對高校教師來說是統一的整體,兩者都是促進教師專業能力發展的重要因素,但這在現實中卻是研究型大學教師工作中的一對基本矛盾。關于這一問題,汪榕培提出以“教學帶科研,科研促教學”的理念處理教學和科研之間的矛盾。[18]教學質量的提高離不開科研,將科研成果運用到教學中去能大大提升教學水平。反之,教學科研成果的取得也離不開真實教學情境。汪老師十分強調“教學相長”理念,每年教授翻譯理論時都使用不同教材,不斷在教學中學習新理論,把握學科新動態,促進自身知識結構的更新,推動實踐和科研工作向前發展。[5]4在課堂上,汪老師也常以自己的典籍英譯實踐及研究為教學內容,以自身的實踐成果促進教學水平的提高。[8]汪老師這種“實踐—反思—學習—再實踐”的教學科研模式能夠幫助教師貫通科研與教學,消滅“重科研輕教學”的弊病。在“知通為一”的道路上促進“科研”和“教學”真切地對話,從而達到教學和科研合一的目的,這就是“教學帶科研,科研促教學”的理念價值所在。

五、結語

汪榕培作為典籍英譯教育的開拓者和踐行者,其教育思想深受道家思想的影響。“聞道勤行”教學目標旨在培養功底扎實、知行合一的學生,要達成這一目標,典籍翻譯教育必須分別在教育的通識性與專業性、智性與詩性之間尋得融通和結合之處。在教學實踐過程中,汪老師遵循“輔萬物之自然”的教育規律思想,設置了以“知、謨、神、行”為核心的教學過程,秉承“知通為一”的觀念,促進學科跨領域發展,加快教學和科研工作的結合。汪老師的典籍英譯教育思想在學生人格培養、教學標準、學習原理、教師發展等方面為當代典籍英譯教育提供了諸多寶貴的經驗和啟示。

[參考文獻]

[1]霍躍紅.本色譯者:汪榕培[J].中國翻譯,2005(5):68-70.

[2]謝群英 ,曾文雄 ,張秋艷 .博觀古今,傳揚文化:汪榕培教授訪談[J].瘋狂英語(理論版),2007(12): 4-7

[3]汪榕培.加速改進外語人才培養模式[J].遼寧高等教育研究,1994(2): 68-80

[4]汪榕培.面向21世紀的我國高等外語專業教學:在面向21世紀外語教學與研究國際學術研討會上的講話(提綱)[J].外語與外語教學,2000(2): 13-15

[5]汪榕培.我和中國典籍英譯[J].當代外語研究,2012(5): 1-4

[6]汪榕培,王宏.翻譯專業本科生系列教材:中國典籍英譯[M].上海:上海外語教育出版社,2009

[7]汪榕培.比較與翻譯[M].上海:上海外語教育出版社,1997

[8]付瑛瑛.傳神達意:中國典籍英譯理論體系的嘗試性建構[M].長春:吉林人民出版社,2017:54.

[9]王宏印.典籍翻譯與學問師承[J].沈陽師范大學學報(社會科學版),2019,43(2): 20-27

[10]張應強.教育內外部關系規律及其在高等教育研究中的運用[J].復旦教育論壇,2020,18(5): 5-11

[11]劉婷.自覺之心:自我認識與超越[J].南昌大學學報(人文社會科學版),2012(5): 12-16

[12]王可.走近自然語言理解:言語意圖分類研究[D].大連:大連理工大學,2014

[13]王宏印.探索典籍翻譯及其翻譯理論的教學與研究規律[J].中國翻譯,2003(3):50-51.

[14]張傳燧.解讀中國古代教育思想[M].廣州:廣東教育出版社,2009

[15]馮雨奐.自由之人如何養成:威廉·詹姆斯教育思想研究[J].教育學報,2022,18(1): 23-32

[16]王宏,束慧娟.理論與實踐緊密結合,廣度與深度齊頭并進:第二屆全國典籍英譯研討會述評[J].中國翻譯,2004,25(1): 37-40.

[17]汪榕培.譯可譯,非常譯:英譯《老子》縱橫談[J].外語與外語教學,1992(1): 25-30

[18]汪榕培.教學帶科研 科研促教學:祝賀學報創刊十周年[J].外語與外語教學,1989(6): 1

[責任編輯 董明偉]

Analytical Study on Wang Rongpeis Educational Thinking of Chinese Classics Translation

XU Kun, ZHU Yuan

School of Foreign Languages, Renmin University of China, Beijing 100872,China

Abstract:Wang Rongpei is a prominent mentor and practitoner of Chinese classics translation. This article investigates his educational thinking in teaching objectives, disciplinary orientation and salient features of his educational thinking. His educational activities are closely connected to his translation research and practice, so his translation experience deeply influences his educational ideology. It is found that his thinking is full of humanist spirit of pre-Qin Taoism. While putting the basic training and hands-on experience first, he characterizes the education of Chinese classics translation as a convergence between general and professional education, and a combination of intellectual and poetic education. In the teaching process, he follows the natural laws of education and cognition to stimulate the inner awakening of students. At the same time, he highlights interdisciplinarity in his translation educational activities and collaborative development between translation teaching and research.

Key words:Wang Rongpei; Chinese classics translation; educational thinking; Taoism

猜你喜歡
教育思想
論赫爾巴特道德教育思想
未來英才(2016年3期)2016-12-26 23:11:07
結構主義教育思想對現代教育的啟示
“做中學”教育思想的核心理念分析
嵇康教育思想研究述評
亞太教育(2016年34期)2016-12-26 13:15:44
論葉圣陶教育思想對列五中學的影響
亞太教育(2016年35期)2016-12-21 19:07:27
踐行陶行知教育思想,培養學生語文自主學習能力
西方古代職業教育思想的特點及影響
“理論”到“游戲”
淺論羅家倫的民族主義教育思想
資治文摘(2016年7期)2016-11-23 02:03:34
踐行陶行知教育思想 辦有氣質的鄉村小學
主站蜘蛛池模板: 亚洲色欲色欲www网| 久久国产精品无码hdav| 国产91小视频| 国产欧美日韩在线在线不卡视频| 天天综合网色| 最新国语自产精品视频在| 日本精品一在线观看视频| 日韩欧美网址| 97久久精品人人做人人爽| 强乱中文字幕在线播放不卡| 99精品视频在线观看免费播放 | 在线高清亚洲精品二区| 亚洲Va中文字幕久久一区 | 日本成人一区| 思思热在线视频精品| 亚洲欧州色色免费AV| 在线不卡免费视频| 欧美在线一二区| 国产精品毛片一区| 72种姿势欧美久久久久大黄蕉| 国产一级α片| 91福利一区二区三区| 欧美高清国产| 亚洲免费毛片| 中文字幕无码av专区久久| 久久精品66| 成人字幕网视频在线观看| 欧美第九页| 日韩av手机在线| 亚洲一区第一页| 免费在线看黄网址| 欧美精品伊人久久| 国产综合无码一区二区色蜜蜜| 久久精品亚洲热综合一区二区| 国产福利一区在线| 色男人的天堂久久综合| 99视频在线观看免费| 青青青亚洲精品国产| 亚洲人成网7777777国产| 美女无遮挡免费视频网站| 久久大香香蕉国产免费网站| 一本色道久久88综合日韩精品| 中文字幕久久精品波多野结| 色有码无码视频| 亚洲福利视频网址| 免费在线国产一区二区三区精品| 欧美亚洲国产一区| 无码av免费不卡在线观看| 青青草原国产一区二区| 一级福利视频| 亚洲av中文无码乱人伦在线r| 五月天婷婷网亚洲综合在线| 色九九视频| 国产在线观看高清不卡| 国产成人一区| AV熟女乱| 欧美精品1区| 五月婷婷精品| 国产日韩欧美黄色片免费观看| 国产男人的天堂| 中国国产高清免费AV片| 欧美一区二区啪啪| 成人在线亚洲| 高清国产在线| 综合久久五月天| 农村乱人伦一区二区| 91偷拍一区| AV不卡在线永久免费观看| 欧美日韩专区| 强乱中文字幕在线播放不卡| 欧美不卡二区| 人人澡人人爽欧美一区| 中文字幕在线播放不卡| 婷婷激情五月网| 久久中文字幕2021精品| 乱人伦99久久| 国产无码高清视频不卡| 欧美在线网| 日本尹人综合香蕉在线观看| 中文字幕乱码中文乱码51精品| 欧美视频二区| 国产av剧情无码精品色午夜|