張 玉 珍
(河南警察學院 外語教學部,河南 鄭州 450000)
隨著全球化進程的加速發展,各種文化形式在世界范圍內交流與傳播。影片作為一種重要的文化傳媒載體,其跨越文化的傳播效應越來越受到人們的重視。影片翻譯作為一種重要的跨文化傳播手段,扮演著至關重要的角色;影片翻譯是一項非常復雜的工作,不僅涉及語言的轉換,還需要考慮到文化差異及其對觀眾的影響。因此,影片翻譯需要譯者具備高超的語言技巧和文化素養,以打破語言和文化障礙,實現跨文化傳播的目的。
在影片翻譯領域,紐馬克翻譯理論為翻譯工作者提供了一種全新思路;紐馬克翻譯理論主張譯者在翻譯過程中要注重目標語讀者的語言習慣和文化背景,將目標語讀者的需求放在第一位;換句話說,語義翻譯與交際翻譯是影片翻譯過程中的重要手段,更好地滿足目標語讀者的需求。
紐馬克(Peter Newmark)翻譯理論是由英國翻譯家(Peter Newmark)提出的一種全新翻譯理論;其翻譯理論主要包括語言翻譯與文化翻譯兩個方面。其中,文化翻譯理論是紐馬克最重要的貢獻之一,也是影片翻譯中應用最為廣泛的理論之一。紐馬克翻譯理論主張譯者應該以目標語文化為出發點,將源語所包含的文化信息轉換成目標語所能理解的文化信息[1]。因此,紐馬克翻譯理論被視為一種功能對等翻譯理論,即譯者應該盡可能忠實地再現源語的意思和風格,同時考慮到目標語文化的特點和讀者的習慣。在紐馬克看來,文化翻譯是一種“重組”過程,即將源語文化的元素轉換成目標語文化的元素,使得目標語讀者能夠理解并接受該文化元素。因此,翻譯應該是一種具有創造性和創新性的過程,而不是簡單地語言轉換。
該理論還認為,翻譯不僅僅是語言層面的轉化,還涉及文化差異、社會與歷史背景等方面的轉化。因此,翻譯需要結合文化轉換、語言轉化和功能對等三個方面來進行。文化轉換是指將原作中的文化元素轉化成目標語文化中相應的元素;語言轉化是指將原作中的語言轉化成目標語中相應的語言;功能對等是指保持原作和譯作在功能上的對等關系,即傳達相同的意思和情感。語義翻譯與交際翻譯是紐馬克翻譯理論中最有影響力和最典型的一部分。語義翻譯強調的是最初的語義內容而交際翻譯強調的是目標讀者的理解及反應。紐馬克認為,在選擇翻譯策略時文本類型必須被考慮在其中[2]。作為一部影片的靈魂,目標名稱對不熟悉文化背景,演員和原版電影的觀眾起著直接吸引的作用。因此,語義或交際翻譯片名會引起無數的討論,一部影片的目標名稱翻譯應該是在不同文本類型的基礎上形成的。
語義翻譯試圖盡可能在目的語的語義和句法結構所允許的范圍內,提供一種忠于原文的譯文。交際翻譯則要求目的語讀者理解源語讀者的思想境界,試圖為目的語提供語境,使其理解原作者本意。兩者之間的不同之處有以下幾個方面:第一,語義翻譯原作者的文化和原意,然而交際翻譯則只注重那些不在意原作者所處的困境和特殊心情,只是在需要的時候用自己的文化和語言對原文進行簡單翻譯給目的語讀者。第二,語義翻譯變得更加復雜,棘手,精細以及集中,追求的是原作者的思維過程而不是翻譯者的意圖。交際翻譯則傾向于平靜,簡單,明了,更加直接和傳統,遵循對于語言詳細記錄的原則[3]。最后一點,如果語義翻譯和交際翻譯出現沖突,交際翻譯則更注重于文章的魅力而不是揣摩文章的內容。
以影片翻譯為例,紐馬克翻譯理論認為,影片翻譯需要考慮到影片的藝術特色、情感表達、文化背景等方面的轉化。在翻譯對話時,需要結合目標語觀眾的語言習慣,采用口語化的表達方式;在翻譯文化元素時,需要進行文化轉換,以適應目標語觀眾的文化背景;在翻譯情感表達時,需要保持原作的情感和情感調性,以實現情感對等。紐馬克翻譯理論主張譯者應該在保持原文意思和風格的前提下,將源語語言轉化成目標語語言。在影片翻譯中,譯者需要考慮到源語與目標語之間的語言差異,盡可能忠實地再現源語影片的語言風格和節奏,并且符合目標語觀眾的語言習慣和口味,以實現影片的良好傳播效果。
正如紐馬克所說,無論是語義型翻譯還是大量交際型翻譯都依賴于不同的文本類型。紐馬克把文本類型分為六類。在本文中,將敘述與我們話題相關的前四種:第一,表達功能,其核心是說話人的思想,作家以及原創者的表達方式。有特色表達文本類型是真正的想象型文學,比如:一些故事,小說,戲劇和有權威的陳述(政治演講,文件,自傳和篇章)。第二,信息功能,語言信息的核心是外界條件,真實話題,包括有報道性的理論思想在內的真實外部語言,比如:書本,學術文章和雜志。第三,稱呼功能,稱呼語言的核心是基于讀者身份,以及收件人[4]。這個稱呼術語是讀者的表現,思想和感知,其實就是根據課本所表達的意思做出的反應。比如:一些條款,說明書,廣告,宣傳。第四,審美功能,它是一種可以令人愉悅的感知語言。首先是通過它真實或者想象的聲音,其次是通過比喻,以紐馬克的觀點來看,語義型的翻譯是則被用于表達型的文本里,而交際型翻譯被用于表達審美的文本里。
作為一種濃縮的電影語言,名字直接影響電影的商業效果。這是一種被經過設計形成的特殊術語,來簡明地總結電影內容,從而吸引觀眾去觀看。另一方面,它的表達功能就是表達主題;它的信息功能就是去講述內容;它的稱呼功能就是去感染觀眾的情緒;它的審美功能就是為觀眾去提供娛樂[5]。因此,具體的翻譯策略應該基于文本格式;換句話說,就是電影內容,依據這種思想,我們可以得到如下策略:
1.語義翻譯與影片名稱。對于一些歷史事件,傳記和電影常以主角命名,或者以故事發生地點命名。例如,Pearl Harbor被翻譯為《珍珠港》,King Arthur被翻譯為《亞瑟王》,Jane Eyre被翻譯為《簡愛》,Sister Carrie被翻譯為《嘉莉妹妹》。當然,對于那些原始就很優雅,或者說更容易被理解的電影,用語義翻譯更適合。例如,The sound of music 翻譯為《音樂之聲》,Dance with wolves翻譯為《與狼共舞》。
2.交際翻譯與影片名稱。為了盡可能在內心喚醒讀者,且使讀者更近地體會到原著的魅力,在原著的名字不能很好地代表電影內容或文化社會差異超出了讀者理解范圍的情況下,應該采用交際翻譯[6]。例如,基于小說改編的電影《Gone with the Wind》在中國上映出版時被譯作《亂世佳人》。盡管當它被譯成《飄》或《隨風而逝》時,中國觀眾從文化角度來說依然能夠接受,但大大地降低了它的美學價值。《The English Patient》,一個傷感的愛情故事,如果被譯成《英國病人》,那么讀者將會覺得很奇怪,但是創造性地翻譯成《英倫情人》則完美地體現了電影的主題,同時引起了人們的廣泛關注。張藝謀導演的電影《搖啊搖,搖到外婆橋》,講述了一個關于1949年之前上海兩個不同派別之間斗爭的故事。如果單從語義上翻譯這個名字,英國觀眾一定感覺這部作品難以理解。因此《Shanghai Triad》,這個名字很大程度上解決了這個問題。
3.語義翻譯與交際翻譯結合。當語義翻譯與交際翻譯相結合,應用到一些影片中時,我們不僅可以保持原始名稱的語義還可以發現名稱背后的故事[7]。通過這個策略,觀眾可以通過目標名稱來達到欣賞片名的藝術效果。比如電影《The Waterloo Bridge》,滑鐵盧橋是電影男女主角相遇和分離的地方,讓我們也很容易想到拿破侖的失敗。為了避免模棱兩可的情況,翻譯家將滑鐵盧橋從語義上翻譯為橋,滑鐵盧則被刪掉。為了實現美學價值且適當地展示文章內容,魂斷就被加到橋的前邊[8]。這樣,魂斷藍橋找到了新的視角,保留了原來的形式,正確地表達了內容,避免歧義。此外,“鬼”最佳翻譯是《人鬼情未了》,為我們生動展示了一個在悲傷的人物與她已死去的愛人之間凄美的愛情故事。類似這樣的翻譯還有“速度”可譯為生死時速,網絡化可譯為《網絡驚魂》,鋼琴與《鋼琴別戀》,逃跑的新娘與《落跑新娘》。
1.文化轉換。紐馬克翻譯理論主張譯者應該將源語文化元素轉換成目標語文化元素,以適應目標語觀眾的需求。在影片翻譯中,譯者需要將源語影片中的文化元素轉換成目標語觀眾所能理解和接受的文化元素,以避免文化差異所帶來的傳播障礙[9]。例如,在中西文化差異較大的情況下,將影片中的文化元素進行轉化,使得目標語觀眾可以更好地理解和接受影片,從而達到跨文化傳播的目的。文化轉換是影片翻譯中不可避免的問題,因為不同文化背景和歷史背景會對影片的表達和傳意產生不同影響[10]。在翻譯中,譯者需要結合目標語觀眾的文化背景和語言習慣,進行文化轉換,以實現影片的良好傳播效果。例如,美國電影《阿甘正傳》中,阿甘的母親曾經說過一句名言:“Life is like a box of chocolates,you never know what you’re gonna get.”(人生就像一盒巧克力,你永遠不知道你會得到什么。)在翻譯中,譯者將其翻譯為“人生就像一盒巧克力,你永遠不知道會有什么驚喜。”,以更好地適應中國觀眾的文化背景。
《阿凡達》是一部由詹姆斯·卡梅隆執導的科幻電影,于2009年上映。該影片在全球范圍內引起了熱議,并且在許多國家和地區都有不同翻譯版本。我們選取了中文、日文和法文三個版本進行比較研究。在翻譯《阿凡達》這部影片時,譯者需要考慮到源語與目標語之間的文化差異、語言差異以及影片所傳達的信息和情感。根據紐馬克翻譯理論要求,譯者應該以功能對等為原則,盡可能保持原汁原味的同時,從文化轉換來分析,更好地適應目標語文化[11]。在文化轉換方面,三個版本的翻譯都做出了一定調整,以適應目標語觀眾的文化需求。其中,中文版對于“阿凡達”這個詞的翻譯比較成功,將英語中“Avatar”翻譯成了“阿凡達”,并且在影片中多次強調這個詞,使其具有了一定品牌效應。而日文版和法文版則將其翻譯成了“アバター”和“Avatar”,沒有進行文化轉換。在具體的文化元素方面,中文版對于《阿凡達》中的“Hallelujah Mountains”(哈利路亞山)進行了翻譯,使得中國觀眾可以更好地理解這個地名的意義;而日文版和法文版則未進行翻譯,可能會導致目標語觀眾對于這個地名的理解存在一定障礙。
2.語言轉化。紐馬克翻譯理論主張譯者應該在保持原文意思和風格的前提下,將源語語言轉化成目標語語言。在影片翻譯中,譯者需要考慮到源語與目標語之間的語言差異,盡可能忠實地再現源語影片的語言風格和節奏,并且符合目標語觀眾的語言習慣和口味,以實現影片的良好傳播效果[12]。語言轉化是影片翻譯中必不可少的環節,因為不同語言有不同語法結構和表達方式。在翻譯中,譯者需要將原作中的語言轉化為目標語中相應的語言,以實現更好的傳播效果。例如,在美國電影《泰坦尼克號》中,男主角杰克在向女主角露絲表達他的感情時說了一句:“I’m the king of the world!”(我是世界之王!),在翻譯中,譯者將其翻譯為“我站在世界之巔!”以更好地適應中國觀眾的語言習慣和文化背景。根據紐馬克翻譯理論要求,在語言轉化方面,三個版本《阿凡達》翻譯都盡可能保持了原文的語言風格和節奏,同時符合了目標語觀眾的語言習慣和口味。其中,中文版采用了大量口語化表達,使得觀眾可以更好地接受影片的語言風格[13]。而日文版和法文版則保持了相對正式的語言風格,符合目標語觀眾的語言習慣。
3.功能對等。根據紐馬克翻譯理論,翻譯應該以功能對等為原則。在影片翻譯中,譯者需要考慮到目標語觀眾的文化背景和習慣,以及影片所傳達的信息和感情,盡可能保持原汁原味的同時,更好地適應目標語文化[14]。通過功能對等的實現,可以更好地傳遞影片的故事情節和情感表達方式,使得觀眾更好地理解和接受影片。功能對等是影片翻譯中最為重要的環節,因為影片翻譯不僅僅需要傳達相同意思和情感,還需要保持原作和譯作在功能上的對等關系。在翻譯中,譯者需要將原作中的情感和情感調性保持不變,以實現情感對等。例如,在英國電影《哈利·波特》系列中,主人公哈利的好友羅恩經常用“bloody”一詞來表達強烈情感。在翻譯中,譯者將其翻譯為“該死的”,以保持原作中的情感和情感調性不變。在功能對等方面,《阿凡達》三個版本的翻譯都以傳達影片的故事情節和情感表達方式為重點,盡可能貼近目標語觀眾的口味和文化需求。其中,中文版在翻譯影片中細節和情感方面表現得比較成功,使得觀眾可以更好地感受到影片所傳達的情感和內涵[15]。而日文版和法文版則更注重對于影片中角色和場景的描述,使得觀眾可以更好地理解影片的故事情節。
1.《泰坦尼克號》中的情感表達。在《泰坦尼克號》中,男主角杰克在向女主角露絲表達他的感情時說了一句“I’m the king of the world!”(我是世界之王!)。在翻譯中,譯者將其翻譯為“我站在世界之巔!”(I’m standing at the top of the world!)以更好地適應中國觀眾的語言和文化背景。
在這一翻譯中,譯者采用了“站在世界之巔”的表達方式,強調了杰克在此時此刻的強烈情感,體現了他對露絲的熱愛和對未來的美好向往。這種表達方式在中國文化中更為常見,可以更好地激起了中國觀眾的情感共鳴。
2.《哈利·波特》系列中的情感表達。在《哈利·波特》系列中,主人公哈利的好友羅恩經常用“bloody”一詞來表達強烈的情感。在翻譯中,譯者將其翻譯為“該死的”(damn),以保持原作中的情感和情感調性不變。
在這一翻譯中,譯者保持了原作中的情感和情感調性,強調了羅恩在這一場景中的強烈情感。該翻譯方式在中國觀眾中也很常見,可以更好地激發了中國觀眾的文化理解[16]。
紐馬克翻譯理論對于影片翻譯來說是一個非常有益的理論,它能夠幫助譯者更好地進行文化轉換、語言轉化和功能對等,從而實現更好的傳播效果。然而該理論仍然存在一些局限性:
首先,紐馬克翻譯理論強調了文化轉換、語言轉化和功能對等的重要性,但它并沒有提供具體的翻譯方法和技巧,這對于一些初學者來說可能會造成一定的困惑。其次,該理論在文化轉換方面注重了文本的維度,但沒有考慮到文化背景和歷史背景的影響,導致有些文化細節無法完全轉換過來,也可能會導致某些情況下的翻譯不夠準確或者不夠嚴謹。最后,該理論也沒有充分考慮到不同受眾群體的需求,對于不同文化背景和語言習慣的受眾可能需要采用不同的翻譯策略。
因此,未來的發展方向應該是進一步完善紐馬克翻譯理論,提供更加具體的翻譯方法和技巧,同時還需要考慮到文化和歷史背景的影響,并適應不同受眾群體的需求。此外,應該進一步探索影片翻譯的多元化發展路徑,如何在保證傳播效果的同時更好地體現和傳承不同文化的特點和魅力。
紐馬克翻譯理論在影片翻譯中的應用非常廣泛,可以幫助譯者更好地進行文化轉換、語言轉化和功能對等,以實現更好的傳播效果。在未來的影片翻譯工作中,我們需要更加注重文化的傳承和傳播,以實現更加廣泛、深入的跨文化交流[17]。總地來說,紐馬克的翻譯理論為我們翻譯影片提供了一個新的翻譯角度。隨著電影產業商業化,翻譯片名的標準將不斷改變。但是,無論我們采取哪種翻譯標準,我們必須堅信一個好的目標名稱應該是普遍被接受的,并在商業上取得成功。使得譯者能夠更好地適應目標語觀眾的文化背景和語言習慣,以實現影片的良好傳播效果。在影片翻譯中,譯者需要同時考慮到文化轉換、語言轉化和功能對等三個方面,以盡可能貼近目標語觀眾的口味和文化需求。根據不同的目標語觀眾的文化背景和語言習慣,譯者需要做出相應的調整,以實現跨文化傳播的目的。總之,紐馬克翻譯理論為影片翻譯指明了全新的譯介策略,使得影片可以更好地實現跨文化傳播的目的。但在實際的翻譯工作中,譯者需要結合自己的實際情況,靈活運用這一理論,以實現最好的翻譯效果。同時,隨著全球化不斷發展和影片翻譯的不斷推進,紐馬克翻譯理論將會在未來的影片翻譯中發揮越來越重要的作用。此外,紐馬克翻譯理論不僅適用于影片翻譯,同樣適用于其他領域的翻譯工作。無論是文學翻譯、商務翻譯、科技翻譯還是其他領域的翻譯,都可以采用紐馬克翻譯理論的新思路和新方法進行翻譯,以實現更好的效果。總之,紐馬克翻譯理論的提出和應用,為跨文化傳播和信息交流提供了更有效的方法和路徑。在未來的翻譯工作中,我們需要更加注重文化的傳承和傳播,以實現更加廣泛、深入的跨文化交流。