999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

論譯者與市場的博弈

2017-12-14 20:55:15王浩
校園英語·上旬 2017年12期

王浩

【摘要】弗里德里希· 施萊爾馬赫的《論翻譯的不同方法》一文可謂開啟了翻譯研究的二分法時代,尤其是其對德國功能主義學(xué)派卡特琳娜·萊斯、弗米爾等人的理論框架影響至深。本文以功能主義翻譯觀為理論支撐,試分析在翻譯市場化、職業(yè)化、專業(yè)化背景下,譯者在,與市場博弈過程中的抉擇傾向。文章得出結(jié)論,在翻譯市場化的影響下,為了滿足市場的經(jīng)濟(jì)利益層面需求,譯者往往被迫選擇“歸化”的翻譯而偏離施萊爾馬赫和韋努蒂等共同關(guān)注的“異化”策略,從而實現(xiàn)翻譯的交際功能,完成翻譯任務(wù)。

【關(guān)鍵詞】功能主義翻譯 譯者 翻譯市場化 歸化

一、引言

按照施萊爾馬赫的分法,翻譯只有兩種選擇:要么讀者靠近作者,要么作者靠近讀者。而不論是何種選擇,其中間媒介一定是翻譯行為的主體,即譯者。隨著翻譯的職業(yè)化、專業(yè)化和市場化發(fā)展,不論翻譯是否立法,翻譯市場中都存在某種標(biāo)準(zhǔn)化的“翻譯秩序”。不論是贊助商、出版商還是委托人,翻譯過程中的任何一方都似乎圍繞著這種“翻譯秩序”表達(dá)各自的意圖和需求。而這也注定與功能主義的概念有著千絲萬縷的聯(lián)系,因為實現(xiàn)自身的翻譯服務(wù)目的,實現(xiàn)各方的利益需求正是翻譯市場得以維持平衡的要義所在。因此,譯者的翻譯抉擇也必然深受市場需求的影響,而失去應(yīng)有的靈活性。

二、功能主義翻譯觀

作為德國功能主義學(xué)派的主要創(chuàng)始人,卡特琳娜·萊斯在施萊爾馬赫的文本類型和心理學(xué)家布勒的語言功能三分法的基礎(chǔ)上,提出了功能類型的概念,并強(qiáng)調(diào)文本類型在交際情境中的對等關(guān)系。霍斯·曼特瑞則提出了適用于各種職業(yè)翻譯情景的指導(dǎo)性原則,即目的語文本的形式和種類都應(yīng)功能性適應(yīng)目的語文化,而這種功能性恰恰取決于譯者這一翻譯行為的專家型主體。譯者扮演著某種特定社會角色,從而又一次呼應(yīng)了施萊爾馬赫對譯者行為的相關(guān)論述。譯者的抉擇也因此呈現(xiàn)在社會文化的大背景下。雖然弗米爾提出了影響深遠(yuǎn)的功能主義目的論,但對于翻譯目的本身,諾德與弗米爾有著不同的理解。諾德(2005)認(rèn)為,翻譯活動的目的只取決于翻譯活動的發(fā)起人或者委托人,而作為翻譯主體的譯者對此卻無權(quán)干涉,因此只有“忠誠”的譯者才是合格的譯者,與交際目的背道而馳的翻譯都是不合理的策略。不論是弗米爾的目的論還是諾德的功能加忠誠理論,功能主義翻譯理論都越過了傳統(tǒng)的文本中心藩籬,更多關(guān)注交際功能和社會效應(yīng),賦予了翻譯新的涵義,拓寬了翻譯的審視視角。

三、社會文化轉(zhuǎn)向背景下的翻譯市場現(xiàn)實

韋努蒂在二分法的基礎(chǔ)上提出了“異化”“歸化”的翻譯策略。但在現(xiàn)實翻譯市場中譯員似乎不得不偏離施所謂的“異化”策略,而更多地被客戶和委托人的需求及條款所束縛而失去翻譯策略的靈活性。根據(jù)勒菲弗爾(1992)的研究,委托人和出版商的條條框框影響了譯者的抉擇,因為翻譯過程中往往會摻雜例如贊助費(fèi)的經(jīng)濟(jì)因素在里面。因此,譯者在與市場的博弈過程中,往往只能選擇利益最優(yōu)策略,即順從客戶從而順利拿到報酬,這便無形中又回歸到功能主義翻譯的陣營。

四、譯者的抉擇

作為翻譯的主體,譯者往往被要求是熟悉某種專業(yè)技術(shù)領(lǐng)域,更應(yīng)該了解翻譯項目所涉及的專業(yè)知識和人物背景。但有時市場會要求譯者被迫依賴前期工作經(jīng)驗,但面對瞬息萬變的翻譯技術(shù)和翻譯環(huán)境,有時單單依靠既有的經(jīng)驗是完全行不通的。此時,譯者在抉擇時只能明確自己的翻譯目的,按照項目合同的條款要求去盡力滿足客戶的需求。此外,在面對隱形的“翻譯秩序”時,譯者還要面對更多的抉擇。例如,在市場激烈的競爭中,為了實現(xiàn)其客戶的最佳體驗,翻譯服務(wù)的雇傭方會要求譯者采取目的語讀者更能接受的歸化策略進(jìn)行翻譯。然而,面對一些幾乎無法歸化翻譯的“異的考驗”,按照客戶歸化的要求有時譯者無法實現(xiàn)完全的對等,譯者的決策行為也勢必受到干擾,以往的職業(yè)經(jīng)驗和專業(yè)技能在這一刻失效。如果沒有達(dá)到客戶所謂的理想要求,就可能損失應(yīng)有的報酬。因此譯者往往只能去無限接近讀者,只能被迫采取功能對等的方式實現(xiàn)翻譯目的,完成翻譯任務(wù)。

五、結(jié)語

盡管文化和社會的因素至關(guān)重要,但是面對市場抉擇,在社會經(jīng)濟(jì)利益的驅(qū)使下,譯者往往是被迫“歸化”去面對讀者、接近讀者以填補(bǔ)讀者的理解空白。雖然翻譯并不是隨心所欲的行為,但作為一種社會交際行為,翻譯活動的發(fā)起自然不會是空穴來風(fēng),也注定有其現(xiàn)實的目的。筆者認(rèn)為,功能主義翻譯觀雖不是放之四海而皆準(zhǔn),推之百世而常新的理論框架,但卻使譯者在與市場的博弈中更多考慮地翻譯行為的本身,面對市場抉擇時優(yōu)先考慮其交際的功能,自然可以化解兩難困境,順利實現(xiàn)翻譯任務(wù)。

參考文獻(xiàn):

[1]Schleiermacher,F(xiàn)riedrich.1977.On the different methods of translating[A].In Translating literature:The German tradition from Luther to Rosenzweig,ed.Andre Lefevere,67-91.Trans.Andre Lefevere.Assen:Van Gorcum&Comp.

[2]Lefevere,Andre.1992.Translation,rewriting and the manipulation of literary fame[M].London / New York:Routledge.

[3]克里斯蒂安·諾德.譯有所為——功能翻譯理論闡釋[M].張美芳,王克非主譯.北京:外語教學(xué)與研究出版社,2005.endprint

主站蜘蛛池模板: 国产免费久久精品99re不卡| 久久综合伊人 六十路| 久久国产精品波多野结衣| 精品精品国产高清A毛片| 欧美啪啪精品| 国产精品午夜福利麻豆| 亚洲AV无码一二区三区在线播放| 国产一级小视频| 午夜天堂视频| 波多野结衣在线一区二区| 亚洲成人动漫在线观看| 99一级毛片| 亚洲AV无码久久天堂| 看国产毛片| 成人久久精品一区二区三区| 国产18在线播放| 欧美成人午夜影院| 亚洲天堂色色人体| 99er这里只有精品| 久久精品国产在热久久2019 | 在线免费看片a| 国产丰满成熟女性性满足视频| 久久香蕉国产线看精品| 亚洲天堂日韩在线| 99草精品视频| 呦视频在线一区二区三区| 国产高潮流白浆视频| 亚洲精品无码人妻无码| 亚洲熟女中文字幕男人总站| 免费亚洲成人| 精品一区二区三区自慰喷水| 女人18毛片一级毛片在线 | 国产福利拍拍拍| 日韩毛片基地| 午夜啪啪网| 四虎成人精品在永久免费| 国产手机在线小视频免费观看| 另类专区亚洲| 国产另类视频| 嫩草国产在线| 欧美色亚洲| 99在线视频精品| 日韩国产黄色网站| 99成人在线观看| 人妻少妇乱子伦精品无码专区毛片| 国产香蕉国产精品偷在线观看 | 国产精品无码一区二区桃花视频| 毛片在线看网站| 久久99热这里只有精品免费看| 国产h视频免费观看| 91精品啪在线观看国产| 一级在线毛片| 亚洲国产日韩在线成人蜜芽| 精品少妇人妻无码久久| 国产原创演绎剧情有字幕的| 人妻无码一区二区视频| 欧美有码在线| 欧日韩在线不卡视频| 国内精品视频在线| 不卡午夜视频| 久久久久国色AV免费观看性色| 亚洲欧美成aⅴ人在线观看| 亚卅精品无码久久毛片乌克兰| 国产成人欧美| 亚洲欧美在线综合一区二区三区 | 欧美日韩在线国产| 一级毛片免费不卡在线| www.国产福利| 亚洲最大福利网站| AⅤ色综合久久天堂AV色综合 | 91麻豆国产视频| 亚洲免费成人网| 亚洲人成人无码www| 四虎亚洲精品| 国产黄色片在线看| 玖玖精品在线| 午夜福利网址| 一本久道热中字伊人| 亚洲成人网在线播放| 亚洲九九视频| 国产精品国产三级国产专业不| av大片在线无码免费|