張慧
疊詞,又稱疊字、重言,為復(fù)詞的一種,是利用類疊的修辭技巧。疊字由兩個或兩個以上,字形和字義都相同的漢字,重疊在一起使用所組成的詞語。疊字是中國傳統(tǒng)文化特有的一種修辭和表達方式,它具有多種形式和不同的特點。大多數(shù)的象聲詞都是由疊字組成。《荷塘月色》因其構(gòu)思新穎,語言清新高雅,景色描寫細致生動,畫面感強烈,成為當代抒情散文的經(jīng)典作品,被收錄于高中課本。文章描寫了荷塘中的明月美景,隱晦而婉轉(zhuǎn)地表達了作者對現(xiàn)實的不滿,對自由、對想超越現(xiàn)實卻又無法超越的復(fù)雜情感,表達了作者對未來的憧憬以及對荷塘月色美景的喜愛。文中運用了疊詞疊字等較多修辭手法,也正是因為這些修辭手法,使其在語言上顯得更加清新、自然,因而給翻譯造成了很大的困難。《荷塘月色》一篇一千三百多字的短文擁有二十九個疊詞,這些疊詞就像五彩斑斕的畫筆,深刻地描繪了荷塘中的許多物象和情態(tài),細致地折射出了作者深厚的感情。因情寫景、以景映情,使其既有繪畫之美,又有意境之美。本文擬從朱純深的譯作入手,從實例出發(fā),對《荷塘月色》中的疊字效應(yīng)和譯法進行分析,學習疊詞的翻譯技巧和策略。
一、漢英疊詞對比
(一)漢語疊詞和英語疊詞的類型和來源
疊詞是指相同的詞、詞素或音節(jié)的重疊使用,是語言中常見的修辭手段,體現(xiàn)語言“音韻美、形象美、表達美”。漢語中存在著大量的疊字現(xiàn)象,這與漢語的音韻特征密不可分,漢語最大的特點就是每一個單詞都只有一個音節(jié),而且不用輔音連接,所以它可以很輕易地重復(fù)后形成一個疊字。疊字的運用給文學作品增添了結(jié)構(gòu)、內(nèi)容、情感等多種表現(xiàn)形式,許多精妙的句子都是值得我們學習的。按不同的分類標準,可以將疊字歸類為多種形式。從漢語類型角度看,有單一重疊(紅紅、漸漸)、雙重疊(時時刻刻、仔仔細細)和部分重疊(散散步、毛毛雨);根據(jù)疊字的重疊形態(tài),可以分為: AA(等等)、 AAB(團團轉(zhuǎn))、 ABB(甜絲絲)、 AABB(安安穩(wěn)穩(wěn))、 ABAB(涼快涼快)、 AABC(比比皆是)、ABCC(白雪皚皚)、 ABAC(不卑不亢)等。
英語重疊詞則和漢語不同,英語中較多多音節(jié),所以不常使用疊詞,主要來源有以下幾種,一是擬聲詞匯(tsk-tsk、dingdong)或是非正式用語(wee-wee);二是兒童語匯,簡單地重復(fù)某一個音節(jié)而產(chǎn)生(bye-bye、mama);三是歷史源流,有些來自文學作品或名作家筆下(skimble-skamble);四是流行文化,比如hip-hop(嘻哈文化)是和當時美國的街頭文化相關(guān);五是外來語匯,比如bonbon(小糖果)是來源于法語,chin-chin(請請!你好)、kowtow(磕頭)則是受到漢語的影響。
另外,英語詞匯中音節(jié)完全重疊的現(xiàn)象極少,因而英語中的大量疊詞是在音素、詞素層面上的重疊。不同的劃分標準,有不同的疊詞分類。按照重疊音節(jié)的結(jié)構(gòu)劃分,英語疊詞可以分為三種:音節(jié)完全重疊、音節(jié)近似重疊、特殊音節(jié)重疊。音節(jié)完全重疊的疊詞如bon-bon, chop-chop等。音節(jié)近似重疊的疊詞如down-town等。特殊音節(jié)重疊構(gòu)成的疊詞則是指使用連詞來對其前后兩部分進行連接的疊詞,最常用的連詞是and,此外像after,or,over,by等也可以用于構(gòu)成疊詞。一般而言,連接詞連接的兩部分必定是同一詞性。它們可以是名詞、動詞、形容詞、副詞或介詞等。構(gòu)成疊詞的兩個詞可以是兩個完全相同的詞,如time after time, arm in arm等;也可以是兩個意義相近的詞,如 really and truly, solely and only等;更可以是兩個意義相反的詞,如 in and out, save and except等。
(二)漢英疊詞的作用
漢語中疊詞的使用,能夠傳神地描寫出人和物的音、形、情、態(tài),有栩栩如生的表達效果。文學作品中使用疊詞大大增加了語言的形象性,能夠增強作品的感染力。在寫作時,巧妙地運用疊字,能使作品的音韻更柔緩、和諧、悅耳,讓人讀起來朗朗上口,比如:干干凈凈,收拾收拾,白花花等,這樣的詞用在文句中很有表現(xiàn)力,能讓人體會到節(jié)拍與音樂的美感,大大增加了作品的藝術(shù)張力與感染力,讓讀者有一種賞心悅目的美感。此外傳統(tǒng)文學中疊字使用頻率很高。因其能摹聲,可摹色,使文學作品表達的意象更加準確,更具表現(xiàn)力。例如“關(guān)關(guān)雎鳩,在河之洲”。“關(guān)關(guān)”就是摹雌雄二鳥相互應(yīng)答的疊詞。疊詞還能渲染氣氛,如《觀潮》中用“浩浩蕩蕩”既寫出了水的形,又表現(xiàn)了大潮的氣勢,展現(xiàn)了自然的偉大,令人身臨其境。漢語疊詞還可使用在口語中,能使語境更加生動、形象、準確,更易于人與人之間的交流與互動。
相比之下, 英語疊詞沒有豐富的與漢語疊詞相應(yīng)的形式、語義和修辭功能。英語重疊詞數(shù)量不多,使用范圍也有限制,大多數(shù)屬于非正式用語詞,通常不在嚴肅的場合出現(xiàn),多用于口語體,擬聲詞,比如ding-dong(模仿鈴聲),tut-tut (嘖嘖聲),tick-tick(鐘表的滴答聲)。但它們形象清新、豐富,具有一定的韻律和較強的節(jié)奏感,用法靈活多變,在句中可作形容詞、副詞、動詞或名詞等,在文體中可起不同的修飾作用。
二、《荷塘月色》中漢語疊詞的翻譯策略
疊詞、疊字修辭也是朱自清的一大寫作特點。《荷塘月色》和朱自清的其它作品中,那些平淡無奇的字句,都被巧妙地運用了出來。朱自清以疊詞來描繪山水,并以疊詞來渲染氣氛、創(chuàng)造意境、表達情緒,將情景交融,使作品富有詩意。在諸多《荷塘月色》的英譯本中,譯者采用了不同的方式來傳遞疊字、疊詞的美感和形式。本文以朱純深先生的譯文為例,探究疊詞的翻譯技巧和策略。
(一)《荷塘月色》疊詞英譯結(jié)構(gòu)形式上的變通
《荷塘月色》一文中,疊詞眾多,結(jié)構(gòu)形式有所不同,因此在翻譯時也要注意變換不同的表達方式,盡力還原原文的語境和語義及原文風格。
(1)將漢語疊詞譯成英語的“-ing”形式
例1a:月亮漸漸地升高了。
例1b:A full moon was rising high in the sky.
“漸漸”一詞是副詞, 為AA型疊詞,是為了描繪月亮冉冉升起這一持續(xù)而緩慢的狀態(tài), 而譯文將其譯成動詞的現(xiàn)在分詞形式,這一形式也可以表示動作的持續(xù)狀態(tài),因此,此處譯為rising能夠表現(xiàn)出月亮慢慢升起的動作及其過程, 較為完整地傳遞了“漸漸”這一疊詞在此處的作用,賦予讀者想象空間。
(2)將漢語疊詞譯成英語的平行結(jié)構(gòu)
例2a:葉子本是肩并肩密密地挨著,這便宛然有了一道凝碧的波痕。
例2b:The leaves, which have been standing shoulder to shoulder...
例3a:荷塘的四面,遠遠近近,高高低低都是樹, 而楊柳最多。
例3b:Around the pond, far and near, high and low, are trees.
在例2a中,“密密”是AA型的疊詞,在原句中主要是用來表現(xiàn)荷葉之多,一片挨著一片,密密麻麻。譯者將其譯為英語中的平行結(jié)構(gòu),“standing shoulder to shoulder”,用以完整展現(xiàn)這一景象,這一譯法不僅傳達了原文的語義,還運用了和原文一樣的擬人修辭,讓“肩并肩”在譯文中也一樣充滿人情色彩。
例3a中,“遠遠近近”和“高高低低”為AABB的疊詞形式,主要是用來表現(xiàn)荷塘周圍都是樹以及樹之多這一環(huán)境,并且音韻和諧、朗朗上口、清脆動聽。譯者將其譯為“far and near, high and low”,這一翻譯與漢語原文意義相符,而在形式上具有規(guī)整性,并保留了漢語疊詞所帶來的整齊性,此外,譯文中長元音和雙元音在翻譯時也能重現(xiàn)原文悠長的音樂之美,對讀者來說也朗朗上口,做到了動態(tài)對等。
平行結(jié)構(gòu)的使用是《荷塘月色》的一大特點,它能很好地增強文章的節(jié)奏感。這種平行結(jié)構(gòu)在英語中多以and連接,和漢語疊詞功能一樣,在語義、語調(diào)、語氣上,達到強調(diào)、和諧、生動的效果。譯文運用了英語中相似的平行結(jié)構(gòu)來處理疊詞,力求形成與之對應(yīng)的感染力、節(jié)拍和節(jié)奏感。盡管英文中疊詞不多,但在英語中,并列結(jié)構(gòu)卻較為普遍,具有節(jié)奏感和整齊感,是漢語疊詞英譯的首選。
(3)將漢語疊詞譯成介詞短語
例4a:雖然是滿月,天上卻有一層淡淡的云,所以不能朗照。
例4b:Although it is a full moon, shining through a film of clouds, the light is not at its brightest.
“淡淡”為AA型疊詞,在語義上有“薄薄的一層”的意義,云阻擋了月光的照耀,展現(xiàn)了一幅朦朧的畫面,譯者將其處理為介詞短語“a film of”,突出了云層的稀薄,仿佛眼前籠罩了一片云層,生動形象。
(二)《荷塘月色》疊詞英譯修辭上的改變
例5a:雖然月光也還是淡淡的。
例5b:Although the moon is not more than a thin, grayish veil.
原句上并沒有明顯的修辭手法,而譯文里采用了隱喻的修辭手法,將淺淺的月光比喻成一片輕紗,會給人一種朦朧而神秘的感覺。這里譯文再現(xiàn)了原文的寫作風格,極具美感。
(三)《荷塘月色》疊詞英譯采用復(fù)數(shù)形式
例6a:微風過處,送來縷縷清香。
例6b:A breeze stirs, sending over breaths of fragrance.
原句中,“縷縷清香”是量詞疊詞,“縷縷”為AA型,在語義上主要是增義,為了表達“一縷”的意義。在原文中是為了展現(xiàn)環(huán)境之美之清幽,微風一陣陣地吹來,香氣若有似無。在英語中,“增義”多數(shù)是用復(fù)數(shù)表示的,比如:herds of deer (一群群的鹿)。因此,譯者將此處疊詞處理為名詞復(fù)數(shù)。很明顯,漢語中的疊詞在英語中使用復(fù)數(shù)的時候,并不能達到完全對等的效果。但在翻譯過程中,由于語言體系的不同出現(xiàn)了不可譯的問題,這是每個譯者都難以回避的問題。
(四)《荷塘月色》疊詞英譯借助音律和頭韻
音律之美,不是一般人所想的,只是一種賞心悅“耳”的感覺。英語的韻律美種類很多,頭韻就占了一大部分。
例7a:曲曲折折的荷塘上面,彌望的是田田的葉子。
例7b:All over this winding stretch of water, what meets the eye is a silken field of leaves
例8a:層層的葉子中間,零星地點綴著些白花。
例8b:Here and there, layers of leaves are dotted with white lotus blossom.
“曲曲折折”為AABB型疊詞,“田田”為AA型,這兩個疊詞在同一句中,主要是用來展現(xiàn)荷塘的形狀以及荷葉之多,“田田”也是中文用來表示葉子之多的常用表達,譯者將此處處理為“winding……water, what……”,采用的是頭韻法, 用來傳達源語言的音韻美。同樣“層層的葉子”中“層層”也是AA型疊詞,在原句中也是為了展現(xiàn)荷葉之多之茂盛,“l(fā)ayers of leaves”也是采用頭韻法,用簡單的單詞將此處的疊詞效果展現(xiàn)了出來,秉承了源語言的韻律美,且保留了源語的語義,又傳達了作者內(nèi)心對此景象的喜愛之情。頭韻法的使用使譯文有了音樂美, 讓人讀起來仿佛是置身于柔和婉轉(zhuǎn)的輕音樂氛圍之中, 十分放松而享受。
三、結(jié)語
綜上所述,在漢語疊詞英譯的過程中, 可以根據(jù)疊詞的語義、形式和修辭功能采取適當?shù)挠⒆g方法, 如頭韻、尾韻、平行結(jié)構(gòu)、分詞形式或復(fù)數(shù)形式等英譯方法。漢語疊詞擁有多樣的形式和語義,并且修辭功能明顯,再加上英漢語言的差異, 要想達到英漢完全對等的效果是非常困難的, 所以在英譯的過程中, 在考慮到語義對等的情況下,譯者可以適當?shù)胤艞墲h語中的疊詞形式,或忽視其修辭作用,盡量把原文的意思表達出來,也就是用符合意義的詞語進行翻譯,這樣就可以使原語的內(nèi)容得以保存。
漢語疊詞英譯是一種藝術(shù),而在散文疊詞的翻譯中,更要體現(xiàn)出其語言的美感與韻律。此外,漢語中的疊詞形式多種多樣,更重視語言的生動形象及美感,在各種文體和日常生活語言中被廣泛地使用。英語注重詞匯的多樣性,盡力避免詞根和語篇中的重復(fù),所以英語中的疊詞比漢語要少得多,使用范圍也較窄。所以,在漢語疊詞英譯時,要針對疊詞疊字的特點,采用適當?shù)姆g方法,保證原文語義效果,忠實于原文內(nèi)容的前提下,譯者要能夠充分發(fā)揮主體性,使原文的音韻美、形式美得到完整的傳遞,從而實現(xiàn)原文和譯文在功能上的對等,給讀者帶來最佳的閱讀效果。疊字能增強語言表達能力,使修辭效果最大化,從而吸引讀者的注意力。因此,疊字疊詞的翻譯應(yīng)該引起譯者的重視,需要譯者進一步探究,使譯文內(nèi)容忠實于原文,再現(xiàn)原文的風格,使譯文讀者得到和原文讀者一樣的閱讀體驗。