于璐?張虹

《蛙》是莫言的長篇小說之一,其英譯本在西方市場廣受歡迎,該作品以中國計劃生育的大背景為依托,以婦產科醫生姑姑的故事為主線,以新中國成立初期鼓勵生育政策到七八十年代計劃生育政策為轉折,講述了一個個發人深省、環環相扣的故事,塑造了許多個生動飽滿的人物。而這段歷史是中國所獨有的,背景信息的不對稱性無疑為翻譯增加了很大的難度。面對文化差異,莫言的“專屬譯者”葛浩文教授在英譯過程中采取了何種方法?筆者選取了一些典型的案例,包括成語以及俗語,以語義翻譯和交際翻譯理論為視角進行探討,分析葛譯本的精妙之處,以期為今后的相關研究提供參考。
一、彼得·紐馬克的翻譯理論
彼得·紐馬克是翻譯理論界的重要人物。紐馬克經多年的翻譯實踐,提出了語義翻譯和交際翻譯理論,并把翻譯文本分為三類,即表達型文本、信息型文本和號召型文本。[1]不同文本需采用不同的翻譯方法。
語義翻譯偏重于源語文化和原作者,交際翻譯偏重于目標語文化和目標語讀者。擴展來講,語義翻譯是在目標語的句法和結構允許的范圍之內,盡量保留原文的形式,還原原文的語境以及含義,而交際翻譯更加側重譯本的內容,不拘泥于原文的束縛,以期為目標語讀者創造一個接近于原文讀者所類似的語境。
語義翻譯和交際翻譯存在差異,但兩者并不存在絕對的好壞。一個好的譯本,既不能全部采用語義翻譯策略,也不能全部采用交際翻譯策略,譯者不能因個人喜好而片面地使用翻譯理論,最好的處理方式是將二者結合起來,視具體情況而決定采用何種翻譯策略。……