張 晶
山東中醫(yī)藥大學外國語學院,山東 濟南 250355
現代翻譯區(qū)別于傳統(tǒng)翻譯,能夠充分利用翻譯工具進行翻譯,包括機器翻譯工具(machine translation,MT)和計算機輔助翻譯工具(computer aided translation,CAT)[1]。二者都能在一定程度上提高翻譯效率,其提高翻譯效率的核心為依賴翻譯記憶庫和術語庫。在使用MT或CAT進行中醫(yī)英語翻譯實踐時,往往會出現亟待解決的翻譯瓶頸,如中醫(yī)專業(yè)術語翻譯不規(guī)范、漏譯、誤譯等,語篇翻譯出現邏輯錯誤,缺乏顯化思維等,致使譯文出現明顯的“翻譯腔”甚至不能稱其為合格譯文[2],究其原因主要在于:中醫(yī)英語翻譯記憶庫和術語庫還存在質量差、規(guī)模有限等缺點。因此,在進行“以學習者為中心”的中醫(yī)英語翻譯教學中,我們將CAT引入到教學中,利用CAT平臺軟件,讓學生主動取舍中醫(yī)英語翻譯材料,通過組織有效的課堂討論和小組活動以激發(fā)學生主動參與中醫(yī)英語翻譯過程的意識,培養(yǎng)中醫(yī)英語翻譯的嚴謹學習及工作態(tài)度、具備批判性思維能力[3],不迷信任何參考譯文,在中醫(yī)英語翻譯學習及實踐過程中,通過利用CAT平臺軟件,讓學習者自主構建中醫(yī)英語翻譯教學記憶庫和術語庫。最后,通過老師及同學們的回顧性評判,分析構建的中醫(yī)英語翻譯教學記憶庫和術語庫內容,挖掘誤譯、漏譯的原因并重新訂正記憶庫和術語庫。現對CAT在“以學習者為中心”中醫(yī)英語翻譯教學中的應用進行分析總結。
操作簡單便捷的YiCAT平臺由Tmxmall開發(fā)研制,無需下載軟件,直接打開網頁就可以免費使用,具有在線對齊功能、提取術語庫功能、qtrans文檔快翻功能,該在線輔助翻譯平臺(YiCAT平臺)整合了MT工具和CAT工具,把翻譯工具帶向了新臺階。YiCAT包括自由譯員和翻譯團隊兩種模式,翻譯團隊模式可組建自己的翻譯團隊,可使用任務分發(fā)、多人協作翻譯、譯審同步等功能[4]。
YiCAT的“記憶庫管理”,具備記憶庫的創(chuàng)建、導入、編輯、刪除和合并等功能,在YiCAT術語庫管理中可創(chuàng)建、導入、編輯和刪除術語庫,也可在翻譯或審校時調用YiCAT記憶庫和術語庫。YiCAT編輯器具備查看、搜索記憶庫、術語庫,添加術語、備注,合并或拆分句段,執(zhí)行QA、預翻譯和檢查譯文一致性和跟蹤修訂等功能。對于讓學習者自主構建中醫(yī)英語翻譯教學記憶庫和術語庫,YiCAT是最佳選擇。借助YiCAT平臺的翻譯實訓模式,既可讓學生了解掌握現代翻譯行業(yè)技術發(fā)展現狀,同時通過在線中醫(yī)英語翻譯項目模擬,切實提升學生翻譯平臺的使用能力,積累學生的翻譯項目實戰(zhàn)經驗,從而為畢業(yè)擇業(yè)翻譯公司從事相關的翻譯工作奠定技術基礎[5]。
“以學習者為中心”的中醫(yī)英語翻譯教學模式,在中醫(yī)英語翻譯課程設置上,強調教師與學習者之間的協同努力,學習者與中醫(yī)英語翻譯課程設置的內容和教法的決策過程關系密切。在中醫(yī)英語翻譯課程設置上應考慮充分調動學習者的自主性、創(chuàng)造性和互動性,需要教師協調學習者和翻譯教學之間的關系。調動學習者的自主性和創(chuàng)造性,其本質是相信并充分運用學習者發(fā)現語言、分析語言特點和制定翻譯策略及解決翻譯問題的能力。互動性主要指學習者之間或教師與學生間及時反饋各自的觀點和發(fā)現,并通過分工協作和商討合作的方式解決翻譯中遇到的實際問題[6]。
采用YiCAT為學習者布置真實語言素材任務,更易于增強學習者學習的主動性和自主性,教師應鼓勵學生按照自己的選擇去發(fā)現中醫(yī)語言特點,并在YiCAT記憶庫、術語庫中尋找、組織真實的語言素材,與傳統(tǒng)基于語言直覺的分析相比,基于YiCAT記憶庫、術語庫的中醫(yī)英語翻譯教學模式,更有助于學生發(fā)現中醫(yī)語言的復雜性和語言形式。學生通過自主審讀真實中醫(yī)篇章中有語境的例證,較僅從教科書中的范例更能發(fā)現語言特點、利于找出適合的術語與翻譯方法[7]。在YiCAT中醫(yī)英語翻譯教學模式下,學生可通過“自主學習”和“數據驅動式學習”,分析中醫(yī)語言特點,不斷反思中醫(yī)術語的內涵及語句、篇章的含義外延,通過分工協作完成翻譯任務并掌握相關翻譯策略,逐漸提高中醫(yī)英語翻譯技能,同時不斷完善中醫(yī)英語翻譯教學記憶庫與術語庫。
在“以學習者為中心”的中醫(yī)英語翻譯教學中,通過學習者的自主性學習、學習者之間的分工合作、教師與學生間的反饋觀點,學習者能夠像語言學家一樣不斷思考并發(fā)現之前未曾關注的中醫(yī)語言所表達的事實,并通過分工協作和商討合作的方式解決在中醫(yī)英語翻譯中遇到的實際問題,其結果形成了教學記憶庫和術語庫[8]。例如:在翻譯中醫(yī)五行術語“相生”一詞時,在YiCAT平臺提供的機器預翻譯中,intergeneration和generation兩個詞都可以表達“相生”的概念。《中醫(yī)藥常用名詞術語辭典》[9]解釋“相生”的內涵:“五行之間存在著有序的依次遞相資生、助長和促進的關系。其次序是木生火、火生土、土生金、金生水、水生木。相生關系又稱母子關系,即生我者為母,我生者為子。”可見,相生表示的是有次序的相資生、助長和促進的關系,而非彼此之間的互相資生。而牛津英語詞典[10]對“inter-”的解釋為:“(in verbs,nouns,adjectives and adverbs構成動詞、名詞、形容詞和副詞)between;from one to another;在……之間;從此到彼;相互”。所以,從“相生”的內涵理解“intergeneration”的翻譯對應語不夠精確,基于此,在學習者創(chuàng)建的教學術語庫中選擇“generation”一詞對應“相生”更為準確。
在借助YiCAT平臺的中醫(yī)英語翻譯教學中,學習者的自主性翻譯學習可以通過學習者的視角,從篇章中發(fā)現中醫(yī)語言中某些詞本身所具有的不同含義及對應的不同翻譯[11]。上述五行相生中的“生”,也出現在其他不同的中醫(yī)術語中,比如:“陽生于陰”“孤陽不生,獨陰不長”“心者生之本”“陰盛生內寒”“血虛生風”“得神者生”等中醫(yī)名詞術語中均有“生”,此“生”非彼“生”,其內涵有差異,只有真正理解了“生”字在不同語篇中的含義,才能做出精確翻譯。
“陽生于陰”源于王冰注解《素問·四氣調神大論篇》。其含義為:根據陰陽互根關系,陽的存在以陰的存在為前提,陽的化生必須以陰為基礎。通過對中醫(yī)術語內涵的理解和術語庫對應英譯的對比,學習者發(fā)現“Yang originating from Yin”是“陽生于陰”較為精確的英譯。
“孤陽不生,獨陰不長”,見于《素問玄機原病式》,“有陽而無陰”稱之為孤陽,“有陰而無陽”稱之為獨陰。陰陽互相依存,均以對方的存在為前提,所以“孤陽”和“獨陰”均不能生化和滋長。在充分理解“孤陽不生”的基礎上,將“solitaryYangfailing to grow, solitaryYinfailing to increase”選擇納入教學記憶庫。
“心者生之本”出自《素問·六節(jié)臟象論篇》,其含義為:心臟是生命的根本。心藏神,心神正常是維持各臟腑功能正常并保持相互協調的關鍵;心主血,中焦受納水谷精微,在心的作用下化為營血,是營養(yǎng)全身、維持生命活動的基本物質。這里的“生”為名詞,表示生命,“heart being root of life”,可見相同的“生”,在不同語境下有不同的內涵。
“陰盛生內寒”,屬于中醫(yī)病機術語,出自《素問·調經論篇》。陰寒之氣上逆而出現寒證的病機。由于寒邪傷于內,或因飲食過于寒涼,寒氣留于中焦,損傷陽氣。寒氣上逆于胸中而不能去,則成為內寒之證。“Yinexuberance leading to internal cold”,“陰盛”病機導致“內寒”的出現。
“血虛生風”,也是中醫(yī)病機術語,見于《通俗傷寒論·六經方藥》。生血不足,或失血過多,或久病耗傷營血,血液虧虛,筋脈失養(yǎng),引起虛風內動,而致出現手足震顫、肌肉瞤動、肢體麻木等動風之象,兼有血虛表現。“blood dryness engendering wind”,牛津英語 詞典解釋“engender”為:“to make a feeling or situation exist,指產生、引起”,由于“血虛”引起“風”證。
“得神者生”,屬中醫(yī)診法術語,出自《靈樞·天年》篇。神氣正常者預后良好。廣義的神是生命活動的總稱,審察神之得與失,是判斷正氣盛衰、疾病輕重和預后吉兇的根據。得神,即有神氣,如目光精采,神思不亂,語言清晰,面色潤澤,氣息平順,肌肉不削,二便調暢,疾病較易治療,預后較好。“presence of vitality indicating favorable prognosis”,這里的“生”表示預后良好。
通過分析、總結、歸納,學習者對在不同語境下“生”的不同翻譯有了深刻理解和掌握,豐富了中醫(yī)英語翻譯教學記憶庫和術語庫的同時,提高了學生的翻譯技能。
以“學習者為中心”,對中醫(yī)英語翻譯學習者而言,在與同學、教師合作下,學習者通過自主學習逐漸向翻譯工作者轉變。學習者學習中醫(yī)英語翻譯的過程,并不僅僅是跟隨教師學習中醫(yī)英語習得知識,而是在中醫(yī)英語翻譯實踐中不斷積累建構屬于自己的相關專業(yè)知識與技能,教師則起發(fā)揮引導、推動及協調的作用。
CAT在“以學習者為中心”中醫(yī)英語翻譯教學中的應用,可以幫助學生更好地實現由學習者向翻譯工作者的轉變,構建中醫(yī)英語翻譯教學記憶庫和術語庫,不斷提高學生中醫(yī)英語翻譯質量的同時,學生的語料庫應用能力也得到了提高,而語料庫應用能力是現代翻譯區(qū)別于傳統(tǒng)翻譯必備的組成部分[12]。確切地說,CAT在“以學習者為中心”中醫(yī)英語翻譯教學中的應用,不僅拓寬了中醫(yī)英語翻譯教學的研究領域,而且,更為重要的是,也為中醫(yī)英語翻譯教學及其研究提供了全新的視角和豐富的翻譯資源。