999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

生態(tài)翻譯學(xué)視角下《喜福會》漢譯分析
——以程乃珊譯本為例

2023-03-21 07:18:20莫傳瑕
名家名作 2023年31期
關(guān)鍵詞:生態(tài)語言文化

莫傳瑕

一、引言

1989 年,譚恩美發(fā)表了自己的處女作《喜福會》(The Joy Luck Club)。這本書一經(jīng)問世便轟動一時,在《紐約時報(bào)》暢銷榜上一連名列40 個星期,售出了五百萬本,還贏得了包括“全美圖書獎”在內(nèi)的多項(xiàng)文學(xué)獎項(xiàng),甚至還被好萊塢搬上了大銀幕,票房大賣。[1]

這部小說由十六個故事組成,每個故事都由一位母親或女兒講述,形式獨(dú)立,但內(nèi)容相互關(guān)聯(lián)。這四對母女在極為不同的成長環(huán)境、文化背景下,共同面對著華裔母族文化與異質(zhì)文化相遇所帶來的種種沖突和矛盾。母女間的代溝、隔閡、沖突,以及母親對女兒的期望和女兒對母親的無奈,都在文中被細(xì)細(xì)描畫。作者通過四組母女之間的故事,呈現(xiàn)出華裔母系文化在面對其他文化的過程中所產(chǎn)生的沖突與融合,以及由此引發(fā)的個人對文化認(rèn)同的迷惘與探尋。

《喜福會》受到了廣大讀者的歡迎,先后被翻譯成多種語言在全球出版?zhèn)鞑ァV形淖g本多達(dá)近十本,其中程乃珊的譯本(2006)不僅最受讀者喜愛,還是學(xué)者研究的焦點(diǎn)。而在眾多對《喜福會》譯本的研究中,鮮少有人從生態(tài)翻譯學(xué)“三維”角度進(jìn)行深入探討,因此從“三維”角度研究該譯本是十分必要且具有價(jià)值的。本文擬從生態(tài)翻譯學(xué)中的 “三維”轉(zhuǎn)換理論角度對程乃珊譯本進(jìn)行分析。援引譯例,探討譯者如何在語言維、文化維和交際維三個維度進(jìn)行翻譯轉(zhuǎn)換,以及翻譯策略和翻譯技巧的選擇與應(yīng)用。

二、生態(tài)翻譯學(xué)及“三維”轉(zhuǎn)換理論的概述

1988 年,彼得·紐馬克提出“生態(tài)學(xué)”,并將其應(yīng)用于翻譯領(lǐng)域,隨后經(jīng)過羅森納·沃倫、安德烈·勒菲費(fèi)爾、蘇珊·巴斯內(nèi)特、沃爾夫拉姆·威爾斯等人的長期研究,提出了“翻譯生態(tài)化”這一概念。[2]之后,我國的胡庚申教授把中國傳統(tǒng)的生態(tài)思想和西方的自然選擇學(xué)說有機(jī)地融合在一起,形成了一種新的“生態(tài)翻譯”觀,并將其背景、起源、發(fā)展、核心理念等編冊成書。胡庚申教授于2013 年著成《生態(tài)翻譯學(xué):建構(gòu)與詮釋》一書,書中對如何構(gòu)建生態(tài)翻譯學(xué)的理論體系做了全面的闡釋。跟隨胡庚申教授的腳步,學(xué)者們相繼發(fā)表了關(guān)于生態(tài)翻譯學(xué)的文章,這些文章的發(fā)表是生態(tài)翻譯學(xué)可持續(xù)發(fā)展的動力之源,生態(tài)翻譯學(xué)也迎來了新的發(fā)展階段。

一個理論體系創(chuàng)建后的價(jià)值主要體現(xiàn)在實(shí)際應(yīng)用中,一個翻譯理論的價(jià)值則體現(xiàn)為對翻譯實(shí)踐研究的實(shí)際指導(dǎo)作用。目前,生態(tài)翻譯學(xué)在指導(dǎo)翻譯實(shí)踐研究方面,最常見的是從“三維”視角對文本進(jìn)行分析。生態(tài)學(xué)的基礎(chǔ)理論把翻譯方法精簡為“三維”轉(zhuǎn)換,也就是在多維度適應(yīng)和選擇的原則下,側(cè)重于語言維度、文化維度和交際維度進(jìn)行轉(zhuǎn)換遷移。[3]語言維、文化維和交際維的側(cè)重點(diǎn)各有不同,但在文學(xué)翻譯中往往相互關(guān)聯(lián)、互聯(lián)互動、密不可分。

三、“三維”轉(zhuǎn)換視角下《喜福會》漢譯分析

《喜福會》中不僅含有大量的文化負(fù)載詞,例如中國特色的詞匯和中美雜糅詞匯等,語句還具有雙語混雜的特色,具有獨(dú)特的韻律和美感,因此譯者在文中多采用直譯和編譯的形式。而生態(tài)翻譯學(xué)中的“三維”轉(zhuǎn)換理論涉及翻譯方法的探討,十分適用于《喜福會》的譯文賞析。因此,本文擬以程乃珊《喜福會》譯本為例,從語言維、文化維和交際維三個層面對其進(jìn)行解讀與評析。

(一)語言維

語言維的轉(zhuǎn)換指的是譯者在翻譯過程中,根據(jù)目的語的特點(diǎn)以及讀者的接受情況等有針對性地進(jìn)行變換。[4]其轉(zhuǎn)換內(nèi)容包括詞匯、語篇、句子結(jié)構(gòu)等諸多方面。語言維度的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換主要集中在文字表達(dá)上,文字表達(dá)又可劃分為詞法層次和句法層次。在程乃珊的譯本中,有很多在這兩方面轉(zhuǎn)換得較為成功的例子。

1.詞法

例1:And she waited, year after year, for the day she could tell her daughter this in perfect American English.

譯文:就這樣,冬去春來,年復(fù)一年,她一直期待著有一天,能以流暢的美式英語將這個故事講給那不懂中文的女兒們聽!

原文中的“year after year”意為“一年又一年過去了”。英語一般是靜態(tài)的、少動詞的,漢語大多情況下則是動態(tài)的。因此,在翻譯過程中,常常需要將英語中的靜態(tài)詞語與漢語的動態(tài)詞語聯(lián)系起來,并根據(jù)上下文的情況對句式進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整。[5]原文中的“year after year”強(qiáng)調(diào)了時間上的推移,譯者基于原文進(jìn)行了語言維度上的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換——將“year after year”增譯為“冬去春來,年復(fù)一年”。將名詞“year after year”意譯為動詞“冬去春來,年復(fù)一年”,不僅符合漢語動態(tài)的表達(dá)習(xí)慣,還反映了吳夙愿苦苦等待的心境。

例2:Still his hands swam frantically between the slippery silks, looking for his cotton shirts and wool pants.

譯文:盡管如此,父親還是徒勞地在那一大堆涼絲絲光溜溜的綾羅綢緞間茫然地掀動著,希望找到他的棉布襯衫和羊毛褲。

在這組例子中,“slippery”意為“光滑的”,而譯者將其譯為“涼絲絲光溜溜”,使用了兩個“ABB”式的詞語,不僅生動地傳達(dá)出了原文中絲綢的觸感和質(zhì)感,還照顧到中文的表達(dá)習(xí)慣。成語是漢語特有的一種語言形式,指的是用簡短的、具有概括意義的詞語組成的固定結(jié)構(gòu)。往往具有言簡意賅、生動形象的特點(diǎn),是漢語生態(tài)系統(tǒng)中的典型特征。[6]譯者并沒有將“silks”直譯為“絲綢”,而是將其改譯為一個四字詞“綾羅綢緞”,與前文的兩個“ABB”式詞語結(jié)合在一起,讀起來朗朗上口,既有音韻美,又有和諧之美,在語言維度的詞法層次上實(shí)現(xiàn)了適應(yīng)性的選擇性轉(zhuǎn)化。此外,如果這一短語直譯為“光滑的絲綢”,則大大缺失了美感。

2.句法

例3:It was one of those Chinese expressions that means the better half of mixed intentions.

譯文:這是中國式的文字游戲,一種措辭技巧的賣弄。——這其實(shí)是在混淆兩種根本相反的概念。

該例子可以很好地體現(xiàn)出英語是形合語言,注重句子結(jié)構(gòu)的完整性。而中文是意合語言,注重語義,句子短小精悍。若不考慮漢語語言的生態(tài)特征,會將其譯為“這是其中一種中文表達(dá)方式,意味著混淆兩種概念”。可以發(fā)現(xiàn),這樣的譯文前后邏輯不通順,不僅會引起讀者的困惑,還會使讀者閱讀體驗(yàn)感降低。而譯者在斷句處理之外還進(jìn)行了增譯,把長句譯為小短句,符合漢語的語言特征。此外,譯者還將作者對這種“賣弄”的貶義情緒給還原了出來,符合原文語言的生態(tài)環(huán)境,更好地適應(yīng)了語言環(huán)境的變化。

例4:My mother started the San Francisco version of the Joy Luck Club in 1949, two years before I was born.

譯文:早在1949 年我出世的前兩年,母親就開始有這個辦舊金山喜福會的念頭。

在漢語的敘事過程中,有六個關(guān)鍵要素必不可少,按其重要性從大到小依次是:時間、地點(diǎn)、人物、原因、經(jīng)過和結(jié)果。因此,不管是中文的書寫還是日常的溝通,都需要先指明事情發(fā)生的時間。如本例中英文原句中句尾的“in 1949”“two years before”都是與時間相關(guān)的詞匯,而在翻譯時,譯者則將“在1949 年”“前兩年”分別置于句首,這符合中文敘事生態(tài),因?yàn)橹形牟皇蔷€性敘事,而是一種具有“話題性”的非線性敘事。這樣的處理方式更契合中文的敘事生態(tài),也更容易為讀者所接受。

(二)文化維

文化維度的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)移,重點(diǎn)在于源語文化與譯語文化在本質(zhì)、內(nèi)容等方面的不同,而不是站在譯語文化角度對源語進(jìn)行誤譯。[7]因此,譯者在進(jìn)行轉(zhuǎn)換處理時要考慮目的語受眾所處的文化環(huán)境,這樣才能有效地防止由于文化差異而引起的理解上的隔閡,從而避免兩種相異的文化給讀者造成理解上的障礙。

例5:Wise guy, he not go against wind. In Chinese we say, Come from South, blow with wind—poom!—North will follow. Strongest wind cannot be seen.

譯文:閉嘴。聰明人,就會察言觀色,不會頂著風(fēng)硬干。你至少得學(xué)會見風(fēng)使舵。風(fēng),最厲害了,它無影無蹤,卻最有力度。

譯者選用了三個具有特殊文化含義的四字成語:見風(fēng)使舵、察言觀色和無影無蹤。成語是中國傳統(tǒng)文化的一大特色,是中國漢字語言詞匯中一部分定型的詞組或短句,有固定的結(jié)構(gòu)形式和固定的說法,表示一定的意義。而中文寫作中多短句、慣用成語,具有言簡意賅、短小精練的特點(diǎn),因此譯者選用的這三個成語不僅符合原文表達(dá)的含義和中文的生態(tài)環(huán)境,還符合中文寫作的習(xí)慣,能夠大大縮小中國讀者對異國文化的距離感。本例中,譯文最大的語言特點(diǎn)就是采用了具有深刻文化內(nèi)涵的四字詞語,使得譯文更加生動形象,在傳達(dá)了源語內(nèi)涵的同時還適應(yīng)了漢語語言文化生態(tài)環(huán)境。

例6:I came to think of Tyan-yu as a god, someone whose opinions were worth much more than my own life.

譯文:我開始將天余看成我的太上皇,對他唯命是從。

中西方之間的宗教文化差異懸殊,在中國的傳統(tǒng)文化中,并未普遍存在“上帝”這一說法。在中國文化中,“太上皇”指的是比皇帝的身份更高或者輩分更高的皇,與“上帝”指代的都是身份地位極為高的人。因此譯者在翻譯句中的“god”時,摒棄了“上帝”這一稱呼,將其處理為“太上皇”。譯者的這一轉(zhuǎn)換不僅達(dá)到了語義對等,而且適應(yīng)了中國的環(huán)境,避免了兩種相異的文化給讀者造成理解上的障礙,成功地實(shí)現(xiàn)了文化維度的轉(zhuǎn)換。

(三)交際維

所謂交際維度,就是譯者在翻譯時要注意其交際目的,不僅要考慮文化的轉(zhuǎn)化與傳達(dá),還要考慮交際的層次,要注意源語的交際意圖在譯文中是否有所反映。[8]以下例子可以很好地體現(xiàn)出譯者在交際維度的適應(yīng)與轉(zhuǎn)換。

例7:“Do not look at that woman,”warned my aunt.“She has thrown her face into the eastward-flowing stream.Her ancestral spirit is lost forever. The person you see is just decayed flesh, evil, rotted to the bone.”

譯文:當(dāng)時我舅媽就警告著我:“你根本睬都別睬那個女人,她把自己那張臉皮都扔入大海去了,她哪還有一點(diǎn)心肝?只有一副臭皮囊! ”

例7 這句話出現(xiàn)在《喜福會》的“姨太太的悲劇”這一章節(jié)中,是舅媽對許安梅母親的評價(jià)。程乃珊意在通過舅媽與許安梅的對話,來間接地襯托出許安梅的母親這一角色。這一對話發(fā)生的背景是:許安梅的母親在慘遭吳老爺?shù)尿_奸后懷了他的孩子,不僅婆家人將她掃地出門,娘家人也認(rèn)為她傷風(fēng)敗俗,不肯接納她,萬般無奈下她只能去吳家當(dāng)四姨太。許安梅9 歲那年,外婆病重,母親才有理由趕回娘家,這一對話就發(fā)生在許安梅母親回娘家探望她母親時。由此可見,娘家人對她的怨恨和偏見是極深的,因此本例中譯文惡毒的話語淋漓盡致地體現(xiàn)了娘家人對她的怨恨,側(cè)面描述出了許安梅母親的又一悲劇,呼應(yīng)了該章的主旨。若將原文譯作“她的臉都丟進(jìn)了向東流的小溪中,她并沒有繼承先輩的精神,你看到的只是她腐爛的肉體和邪惡的骨頭”,不僅讓讀者一頭霧水,側(cè)面烘托許安梅母親“悲劇”的作用也將大打折扣。這一譯法使“娘家人”與許安梅母親的形象生動起來,既能更好地達(dá)成交流的目標(biāo),又能使讀者對許安梅母親的遭遇有更直接的體會。

例8:My mother said the gray-haired man put too many bags in the garbage cans:“Cost me extra.”

譯文:“那個男人,每倒一次垃圾,要用那么多的垃圾口袋,這不是存心要我破費(fèi)嗎?”

此處主要描述的是“媽”對房客的抱怨,若是不考慮上下文,把原句直譯為 “我媽說那個男人在垃圾桶里放了太多袋子:‘花我太多錢’”,與原句內(nèi)涵相差甚遠(yuǎn),極易引起讀者誤解。此外,還會顯得語句累贅煩瑣,令人讀而生厭。因此,譯者在翻譯時考慮到了兩個不同的文化背景,靈活地實(shí)現(xiàn)了不同的交際尺度的選擇性轉(zhuǎn)換。原文中媽媽只說了“Cost me extra”,而譯者則根據(jù)上下文將“Cost me extra”的原因補(bǔ)充進(jìn)譯文,清除了讀者的理解障礙。此外,譯者還使用了 “這不是存心要我破費(fèi)嗎”這一反問語氣,增強(qiáng)了媽媽的抱怨語氣,符合媽媽刻薄、吝嗇的人物特點(diǎn)。在本例中,譯者將媽媽抱怨的原因和語氣全都譯出來了,不僅讓讀者一目了然,而且符合中英兩種不同語言的交際生態(tài)。

四、結(jié)語

對經(jīng)典譯著的賞析,一直是翻譯界研究的焦點(diǎn)和熱點(diǎn)。而生態(tài)翻譯學(xué)理論指導(dǎo)下的譯著賞析近年來也受到了眾多學(xué)者的青睞。本文對《喜福會》的譯本賞析有利于讀者更好地領(lǐng)略中西文化之間的差異、兩種文化相遇而生的碰撞與兼容以及中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的魅力。而生態(tài)翻譯學(xué)理論為我們解讀文學(xué)翻譯提供了一個全新的視角,在一定程度上給文學(xué)翻譯帶來了“新意”。通過實(shí)例分析,我們可以看到譯者在翻譯過程中從語言、文化和交際等多個層面進(jìn)行了有針對性的選擇轉(zhuǎn)換,從而達(dá)到了源語與目的語之間的均衡。這些“轉(zhuǎn)換”不僅提升了譯文的質(zhì)量,給讀者提供了更好的閱讀體驗(yàn),還為當(dāng)代翻譯學(xué)的發(fā)展提供了可供借鑒的方法和路向。

猜你喜歡
生態(tài)語言文化
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“生態(tài)養(yǎng)生”娛晚年
住進(jìn)呆萌生態(tài)房
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
生態(tài)之旅
誰遠(yuǎn)誰近?
讓語言描寫搖曳多姿
累積動態(tài)分析下的同聲傳譯語言壓縮
我有我語言
主站蜘蛛池模板: 国产幂在线无码精品| 婷婷六月综合| 日本国产精品| 69av免费视频| 国产极品美女在线| 国产成人精品视频一区视频二区| 精品久久久久久久久久久| 午夜综合网| 欧美无专区| 三上悠亚在线精品二区| 日韩人妻精品一区| 国产粉嫩粉嫩的18在线播放91| 免费一级成人毛片| 亚洲欧美极品| 日本欧美视频在线观看| 伊在人亚洲香蕉精品播放| 狼友av永久网站免费观看| 青青青视频91在线 | 手机精品视频在线观看免费| 97se亚洲综合| 米奇精品一区二区三区| 欧美视频免费一区二区三区 | 色综合激情网| 99精品国产自在现线观看| 免费亚洲成人| 欧洲亚洲欧美国产日本高清| 久久成人18免费| 在线观看精品国产入口| 欧美色香蕉| 国产色伊人| 国产精品微拍| 91丨九色丨首页在线播放| 久久国产精品影院| 久久精品电影| 国禁国产you女视频网站| 国产在线拍偷自揄拍精品| 一本久道久久综合多人| 日本欧美视频在线观看| 香蕉在线视频网站| 夜夜操国产| 综合久久久久久久综合网| 国产色图在线观看| 亚洲天堂自拍| 欧美亚洲激情| 国产日韩av在线播放| 亚洲国产成人久久精品软件| 亚洲一欧洲中文字幕在线| 国产97视频在线| 99成人在线观看| 欧美精品xx| 欧美日韩免费观看| 日韩AV手机在线观看蜜芽| 亚洲日本在线免费观看| 伊人久综合| 亚洲国内精品自在自线官| 欧美三级日韩三级| 国产精品成人AⅤ在线一二三四| 国产日韩精品一区在线不卡| www成人国产在线观看网站| 白浆视频在线观看| 国产SUV精品一区二区| 在线看AV天堂| 国产精品对白刺激| 青青草一区| 秋霞一区二区三区| 日韩国产另类| 亚洲欧美成人在线视频| 97色伦色在线综合视频| 久久国产香蕉| 国产精品制服| 久久精品国产免费观看频道| 美女无遮挡免费视频网站| 欧美黑人欧美精品刺激| 欧美国产在线看| 女人18毛片水真多国产| 久久狠狠色噜噜狠狠狠狠97视色 | 久久香蕉国产线看观| 久久久久青草线综合超碰| 婷婷六月综合| 爱做久久久久久| AV无码无在线观看免费| 2020亚洲精品无码|