999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

譯者主體性視域下李煜《虞美人》英譯的差異性研究

2023-03-07 04:39:32

馬 歡 歡

(陜西理工大學 人文學院,陜西 漢中 723000)

李煜作為中國詞史上里程碑式的詞人,其詞備受后人推崇。王國維在《人間詞話》中對李煜詞評價甚高:“詞至李后主而眼界始大,感慨遂深,遂變伶工之詞而為士大夫之詞。”[1]《虞美人》是李煜最具代表性的作品之一,詞中將一腔愁情抒發得痛快淋漓。國內外的譯者對此詞爭相翻譯,力圖還原其豐富內涵,但“一千個讀者眼中就會有一千個哈姆雷特”?;诖?下文從譯者主體性視域出發,對翻譯界泰斗許淵沖和著名漢學家Frankel的《虞美人》英譯本進行分析,比較兩者的差異。

一、譯者主體性內涵

譯者是各國各族文化構建的重要參與者,在文化交流和傳播的過程中具有重要作用。在中國,譯者主體性問題的提出也受到西方譯學界的影響。從20世紀30年代起,翻譯研究由微觀語言分析層面轉向宏觀文化層面,對譯者主體性的研究隨之不斷涌現。查明建在《論譯者主體性——從譯者文化地位的邊緣化談起》一文中將譯者主體性的內涵定義為:“作為翻譯主體的譯者在尊重翻譯對象的前提下,為實現翻譯目的而在翻譯活動中表現出的主觀能動性,其基本特征是翻譯主體自覺的文化意識、人文品格和文化審美創造性?!盵2]21-26這段文字簡明扼要地闡釋了譯者主體性這一概念,為后來的研究提供了參考。譯者作為原著和讀者的“中間人”,在翻譯過程中必然會受到各種因素影響。譯者主體性不僅取決于譯者對原著的理解,個人的語言運用能力、翻譯策略和翻譯風格,還取決于譯者背后的中西方文化差異以及時代文化。因此,譯者要充分發揮主觀能動性,在滿足讀者期待視野的同時提高自己的翻譯水準,唯有如此才能產生深入人心的經典譯作。

在古詩詞的翻譯過程中,譯者的身份具有兩重性。對于原文和原文作者來講他是讀者,對于譯文和譯文讀者來講他是作者。作為讀者,譯者首先對詩歌的語言文字有初步的整體判斷,接著由“審美意境”和“審美意象”衍生出“情感”“知覺”與“認同”等一系列審美體驗,再去反復琢磨原作者想要表達的詩詞原意。作為作者,譯者在對原文的認知基礎上,會根據自己的文化積累水平、個人翻譯風格和文學審美情趣進行“創作”,最終呈現出的譯文自然會印上譯者再創造的痕跡??梢?譯者在翻譯中發揮主體性的空間很大。從譯者主體性視域出發,對《虞美人》的兩個英譯本進行比較剖析,可讓世界更加了解中華優秀傳統文化。

二、《虞美人》譯文中譯者宏觀視角的主體性差異

《虞美人》是李煜的代表作,飽含故國之思,頗受后世英譯學者青睞。許淵沖、Frankel、張炳星和丁祖馨等翻譯家都對其進行過翻譯,譯文版各有千秋,工力悉敵。學界近年來多從翻譯策略、語法語境視角和意境傳達等方面對《虞美人》英譯成果進行解讀,很少將關注點放在與譯者本身相聯系的諸多要素上。故從譯者主體性出發,可開闊《虞美人》的翻譯研究視野。

許淵沖和Frankel的《虞美人》譯本均試圖接近原作本身的思想情感,完成了作者與譯者穿越時空的思想碰撞,給讀者提供了無盡的審美享受。但基于個人專業素養以及文化背景的差異,兩譯本在原文闡釋、翻譯風格和翻譯策略等方面各有獨特之處。

第一,在原文闡釋方面,兩人均選用最貼近原文含義的詞匯。許淵沖的譯文向來深受讀者喜歡,他在自身深厚的中國古典文化修養上有一套獨有的文學翻譯理論,在譯《虞美人》時遵循其所倡導的“意美、音美、形美”[3]1的翻譯三美論,譯文依原詞形式分為上下兩節,詞中長短句均保持一致,具有“形美”。Frankel是研究中國文學的美國先驅者,他在翻譯《虞美人》時采取了現代西方文學批評和中國傳統詩歌研究相結合的方法,譯文保持了原文的分節和分句方式,原文分為兩節8句,譯文亦如此,詞語順序也盡量不打亂。美中不足的是,由于譯者長期處于國外,未受到中國傳統文化的熏染,因此對“小樓、東風、故國、雕欄、朱顏”等意象的翻譯與原文意思稍有偏差。

第二,在翻譯風格方面,兩者各有所長。許淵沖秉承“信、達、雅”[3]1原則,不僅要求譯文達到形似或意似,還要傳達出原文內容有而字面意思無的韻味,將作者詞中復雜的思想感情盡可能復原并傳遞給讀者,力求做到表情達意的準確。然而,中國古典詩詞具有含蓄的簡練美,這就需要譯者發揮雙語優勢,將“意美”精確表達。許淵沖不僅譯出了《虞美人》原文傳達之意,還在其基礎之上兼顧到英語讀者的情況,超越原詞字面內容,做到了傳情達意的“神似”。作為外國翻譯家,Frankel并沒有特意凸顯一些英文中比較復雜的語法現象,而是在充分了解作者作品背景知識的基礎上做到了雅俗共賞,即使中國讀者讀來也不艱澀拗口,甚至有種親切的感覺。

第三,在翻譯策略方面,兩個譯本都采用了歸化和異化策略,但兩者側重點不同。許淵沖比較側重異化策略,更大程度地保留了《虞美人》原汁原味的詞作之美;Frankel比較側重歸化策略,拉近了中國古典詞作與外國讀者之間的距離,使譯文不再晦澀難懂,但同時也因缺少中國古典文化素養的積累而有些詞不達意,使某些文化現象丟失。

可見,在英譯過程中,既要兼顧外國讀者的可讀性,也要體現出中華詩詞的音美、形美和意美。這就要求譯者需要具備良好的古典文學修養以及對英語的駕馭能力,東西方文化缺一不可,只有這樣才能將中國古典詩詞神韻盡可能地道地展示在“國際大舞臺”上,傳達出中華古典詩詞的文化魅力。

三、《虞美人》譯文中譯者主體性差異的微觀呈現

李煜的《虞美人》有多個譯文版本,每個版本都各具特色,且與譯者主體的審美體驗息息相關。其中,中國翻譯大家許淵沖和美國漢學家Frankel的譯文更為上乘。下文從韻律傳達、意象對比和意境再現等角度去比較這兩首譯作的微觀差異。

(一)韻律傳達

魯迅在《漢文學史綱要》中指出,漢字“具三美,意美以感心,一也;音美以感耳,二也;形美以感目,三也”[4]。漢字有平上去入四聲,發音抑揚頓挫,聽來便給人一種美的感受。要想準確譯出詩詞傳達的意境,就要注重對詞韻律的翻譯。詞是一種配樂歌唱的抒情詩,具有音樂美。詩詞的韻律包括平仄、對偶和押韻3方面。而英詩的韻律則是依據音布包含音節數量及重讀音節與非重讀音節位置呈現出來的。鑒于兩者的不同,譯者要想使外國讀者領略中國詩詞的美和感受詩中意象所傳遞的深遠意境,就要在譯文中體現出中國古詩詞的韻律。

《虞美人》本調56個字,上下闋完全相同,四用韻,兩平兩仄。第一句為七言句,平起仄韻;第二句為五言句,仄起仄韻;第三句為七言句,換平韻平起平收;第四句為九字句,協平韻。整首詞富有韻律感,表達出亡國的悲痛。其在字數上的排列是七、五、七、九、七、五、七、九,錯落相間。許淵沖在翻譯時注意到這種長短不一的句式變化,采取與之相應的翻譯原則,將詩詞字數的變化融入英文中。Frankel的譯文則更多遵循原文的字面意思,沒有注重中國詩詞韻律的美感。《虞美人》這首詞尾韻押“了、少、風、中、在、改、愁、流”韻,韻律節奏為“仄仄平平仄仄平平”,不徐不疾,緩緩道來,富有音律美。兩位譯者的譯文韻腳并未完全一致。從韻律上看,許淵沖譯文簡潔工整,既符合詞的音韻結構,又符合英語詩歌的節奏,藝術境界更接近原詞。Frankel更注重詞的字面意思,譯文句子長短不一,錯落有致,讀來朗朗上口,節奏感強,更符合外國讀者的用語習慣。這兩種不同的翻譯方式正是譯者主體文化差異的體現,許淵沖長期受到中國文化的熏陶,對詩詞的理解更為傳神;Frankel在英語環境中生長,故對詞匯的選用更為貼切。

(二)意象對比

“意象”是中國文化的產物,是中國文學首創的一個審美范疇,其最早可以追溯到《周易》。“意”在文學作品中表現為思想內涵和精神境界,它是難以言傳的。莊子言“得意忘言”,說明中國文化歷來注重“只可意會,不可言傳”?!跋蟆眮碓从谖?是從具體的形象概括而來,積淀著中國文化的深厚內涵?!吨芤住吩?“意以象盡,象以言著。故言者所以明象,得象而忘言。象者所以存意,得意而忘象?!盵5]可見,象傳達意,意體悟象,意象渾然一體,缺一不可?!耙庀蟆笔侵袊幕漠a物。對《虞美人》詞中意象的處理,許淵沖和Frankel的譯文各有千秋。詞的上闋中,春花、秋月、小樓、東風、故國和月明這些意象為下文的愁作了鋪墊。“春花”和“秋月”本是世間美好景物,人人皆盼花開月圓,然李煜卻反問此番美景何時才能了結,道出人生之悲。許淵沖將其譯為“autumn moon and spring flowers”[6]51,Frankel將其譯為“spring blossoms and autumn moon”[7]169,兩人均采用了直譯法,未能準確傳達出李煜內心的悲愁?!靶恰敝咐铎媳磺艚牡胤?許淵沖將其譯為“garden”[6]51,即花園,與原文的意思較為接近;Frankel將其譯為“balcony”[7]169,指現代住宅的陽臺或露臺,與原文表達的意思相去甚遠?!皷|風”在漢語文化里是春天將要來臨的訊息,許淵沖將其譯為“the east wind”[6]51,而Frankel則將其譯為“an east wind”[7]169,兩者的區別在于:定冠詞“the”帶有特定性,更符合原文的思想情感,由東風引起作者在下句中對故國的懷念;而不定冠詞“an”不帶有特定性,毫無漢語基礎的外國讀者可能無法體味到其中深意?!肮蕠敝傅氖抢铎辖邓沃暗哪咸?許淵沖將其譯為“palaces steeped in moonlight”[6]51,意為失去的月光下的土地,將“月明”摻入故國中,強調亡國之恨,傳遞出詩人懊悔悲痛的心情,平添幾分詩的韻味;Frankel將其譯為“the old land”[7]169,指舊的國家,并未表明國家已經失去。將“月明”單獨譯為“the moon was so bright”[7]169,僅表達出月色很亮,但沒有譯出原文的意蘊。

詞的下闋中,雕欄、玉砌、朱顏、愁和一江春水使詞人滿腹的愁苦瞬間傾瀉而來?!暗駲凇敝妇窦毧痰臋跅U,“玉砌”即玉石砌成的臺階,在原文實指大理石臺階,“雕欄玉砌”泛指南唐富麗堂皇的宮殿,許淵沖將其譯為“carved balustrades and marble steps”[6]51,指雕著花的欄桿和大理石砌成的階梯,一座珠圍翠繞雍容華貴的宮殿馬上浮現在讀者眼前,與原作的含義比較接近;Frankel將其譯為“the carved galleries and jade steps”[7]169,意指雕刻的長廊和玉石的臺階,未將詩中南唐王朝的磅礴大氣勾畫出來。“朱顏”在詩中既指宮女姣好的容顏,又指過往的美好生活,許淵沖將其譯為“but rosy faces cannot be as fair”[6]51,指少女紅潤的臉卻不如以前美麗了,與原文之意更為貼合,今夕對比更為明顯。Frankel將其譯為“only the rosy cheeks have changed”[7]169,將原文直譯為英文,讀來缺少詩的抒情美和畫面感。對于凝練全文的詩眼“愁”字,兩人均將其譯為“sorrow”,與原文內涵相符?!耙唤核敝高B綿不斷且洶涌澎拜的水,在詩中用來比喻詩人的滿腔愁緒。許淵沖將其譯為“the over-brimming river flowing east”[6]51,意思是向東奔騰的江水永無休止,寫出詞人的愁綿綿無盡,就是一江的水都不足以表達;Frankel將其譯為“a whole river full of eastward flow in spring”[7]169,意思是無窮無盡的江水向東流去,也意在比喻詞人的愁腸萬千,兩者不分軒輊。綜合比較,在意象的翻譯方面,許淵沖譯文與原文情感更為貼合,最大程度地再現了《虞美人》的內涵,表達出李煜作為階下囚的愁苦。

(三)意境再現

意象是作者賦予客觀事物自己的主觀感受,它是具體的且可感知的,和意境相輔相成。所謂“意境”,是指文學作品中描繪的生活圖景與作家所表達的思想情感交融在一起而形成的一種藝術境界,它是抽象的且不可感知的。因為詩詞具有多義性和朦朧性,所以更需要譯者有深厚的文化底蘊和強大的語言駕馭能力。對于兩個不同國度的譯者而言,《虞美人》傳達出的意境是不一樣的。詞牌“虞美人”是關于虞姬的典故,許淵沖和Frankel均將其譯為“the beautiful Lady Yu”,相當于對虞姬的一個小介紹,比直接用漢語拼音翻譯的方式讓人更易于理解。詞的上闋“春花秋月何時了,往事知多少?小樓昨夜又東風,故國不堪回首月明中”[8]11,許淵沖將其譯為“When will there be no more autumn moon and spring flowers,For me who had so many memorable hours?The east wind blew again in my garden last night.How can I bear the cruel memory of bowers and palaces steeped in moonlight!”[6]51譯文用詞雖簡潔明了,但比較完整地傳達了原文表達的意境:在凄清明朗的月光下,詞人回憶起往昔的美好時光,對故國的思念之情付于紙上,讀者很容易體悟到詞中的意境。從中可以看出許淵沖對中國古典詩詞的賞析能力之強和英文水平之深厚。Frankel將其譯為“Spring flowers and autumn moon——when will they end How much has happened to the past! On the balcony last night,again an east wind,The moon was so bright,I couldn’t bear to look toward the old land.”[7]169譯文采用了比較直譯的方法,每個詞都有翻譯并且無任何添加成分,但沒有很好地表達出詩中的意境,特別是“故國不堪回首月明中”一句,“the moon was so bright”單獨成句,似有強調之意,但讀者無法看出“不堪回首”流露出的懊悔和詞人對階下囚身份的悲傷情緒。詞的下闋“雕欄玉砌應猶在,只是朱顏改。問君能有幾多愁,恰似一江春水向東流”[8]11意境雋永。雕欄玉砌的永恒與朱顏的不復存在形成鮮明對比,將愁比喻成一江春水更是意境深遠。許淵沖譯文為“Carved balustrades and marble steps must still be there,But rosy faces cannot be as fair.If you ask me how much my sorrow has increased,Just see the over-brimming river flowing east”[6]51,對朱顏的翻譯貼切合體,很好地詮釋了變與不變的哲理意味。用“the over-brimming river”即充盈滿溢的江水比喻詞人波濤洶涌的愁思,意境表現得酣暢淋漓。Frankel譯文為“The carved galleries and jade steps must still be there,Only the rosy cheeks have changed.I ask you how much sorrow can there be?It’s just like a whole river full of eastward flow in spring”[7]169,“朱顏”僅翻譯為美好的容顏,未能一語雙關,沒有與作者的原意形成一致,意境表達不足。僅用“a whole river”即一江之水比喻愁的深遠,不足以表達詞人的滿腔幽憤,與許淵沖譯文相比稍顯不足。

綜上所述,在古詩詞的翻譯上,受譯者個體因素和社會因素的影響,譯文經過譯者的主體性再創作,被翻譯成帶有譯者主觀色彩的作品,譯作與原作的差異性不可避免。許淵沖和Frankel的《虞美人》譯文從不同角度為讀者帶來不一樣的審美體驗,各有其文化和文學價值。

主站蜘蛛池模板: 一级片免费网站| 日韩欧美在线观看| 国产av色站网站| 五月丁香伊人啪啪手机免费观看| 日韩午夜福利在线观看| 久久精品人人做人人爽电影蜜月| 日本成人一区| 欧美一区二区精品久久久| 欧美国产在线看| 999国产精品永久免费视频精品久久| 国产亚洲男人的天堂在线观看| 亚洲色欲色欲www网| 伊人久久大香线蕉综合影视| 国产成+人+综合+亚洲欧美| 久久久久夜色精品波多野结衣| 精品国产成人高清在线| 久久综合五月| 亚洲乱码精品久久久久..| 国内精自线i品一区202| 中文成人在线视频| 精品视频第一页| 日本在线免费网站| 亚洲天堂色色人体| 亚洲有无码中文网| 制服丝袜亚洲| 麻豆精选在线| 亚洲精品无码在线播放网站| 91成人在线免费观看| 成人福利在线视频| 日韩精品一区二区三区中文无码| 伦伦影院精品一区| 婷婷亚洲综合五月天在线| 亚洲无线视频| 国产精品一线天| 亚洲成A人V欧美综合| 国产极品美女在线播放| av在线手机播放| 久久 午夜福利 张柏芝| 久久亚洲美女精品国产精品| 亚洲国产综合精品一区| 91探花国产综合在线精品| 日韩中文无码av超清| 片在线无码观看| 免费看的一级毛片| 亚洲精品动漫在线观看| 欧美精品高清| 国产极品美女在线观看| 亚洲欧美日韩中文字幕在线一区| 国产午夜看片| 福利国产在线| 久久永久精品免费视频| 国产91视频观看| 毛片免费观看视频| 伊人丁香五月天久久综合| 污网站在线观看视频| 国内精品久久九九国产精品| 最新日韩AV网址在线观看| 丰满的少妇人妻无码区| 成人久久精品一区二区三区| 在线欧美一区| 亚洲精品无码在线播放网站| 亚洲av日韩综合一区尤物| 国产在线欧美| 精品小视频在线观看| 一本大道香蕉高清久久| 蜜桃臀无码内射一区二区三区| 亚洲天堂区| 国产永久在线视频| AV无码一区二区三区四区| 国产在线视频二区| 91精品最新国内在线播放| 午夜不卡视频| 色婷婷狠狠干| 色综合久久88色综合天天提莫 | 波多野结衣的av一区二区三区| 日韩欧美中文字幕一本| 亚洲欧洲日韩综合色天使| 无码精品一区二区久久久| 亚洲国产日韩在线成人蜜芽| 国产一区二区色淫影院| 亚洲动漫h| 在线看免费无码av天堂的|