袁愷文,陳 博,林 勛
(1.上海中醫藥大學外語教學中心,上海 201203;2.上海中醫藥大學附屬曙光醫院石氏傷科醫學中心、上海市中醫藥研究院骨傷科研究所,上海 201203;3.上海中醫藥大學國際交流處,上海 201203)
《黃帝內經》(下文簡稱《內經》)是中醫學四大經典之一,蘊含深厚的中醫人文底蘊和豐富的中華思想文化內涵。《說文解字》曰:“筋,肉之力也,從肉從力從竹。竹,物之多筋者”[1]。“筋”是《內經》中的基本名詞術語之一,全書中關于“筋”的生理結構、形態、疾病類型等有豐富的論述,是現代醫學的重要參考文獻。中醫典籍中的術語蘊含著中國傳統醫學文化特色以及中國古代先哲和醫家的智慧,在翻譯的過程中要保證醫學信息的準確傳遞和文化特色的有效傳播。文章通過梳理“筋”的概念內涵,結合《內經》中的具體翻譯實例,探討“筋”的英譯策略。
《素問·五藏生成篇》曰“諸筋者,皆屬于節”。中醫認為,“筋”主氣,筋的長成與功能的發揮源于肝氣、腎氣之聚,氣聚力生。筋的功能得以正常發揮需要脾胃之氣的充盈。從生理上來說,筋與力的關系即是體與用之間的關系。力作為筋之神,依附于筋,其中陽氣起著決定性作用[2]。經學者統計,《內經》中,“筋”字的出現可以分為兩種情況,第一種為單字用法,如“陽氣者,精則養神,柔則養筋”,即單字概念;第二種是與另外一個或多個字組合形成,諸如“筋骨”“宗筋”“筋痹”等詞組,即多字概念[3]。不同語境中,“筋”的含義不同。因此,筆者在譯例分析中根據不同含義進行分類分析,梳理并探討不同英譯本中“筋”字的英譯策略。
筆者在中國知網數據庫(CNKI)以“《黃帝內經》”和“筋”為關鍵詞進行高級檢索,1985年至2021年共有76條檢索結果,可以大致分為“筋”的概念、“筋”的臨床診療及疾病特征以及“筋”的功能三方面。邵慧婷、岳公雷等[3]運用文獻計量學研究方法對《內經》中出現的“筋”字進行檢索、統計、分析,概括總結了“筋”的內涵包括:可聯絡關節、肌肉專司運動的組織、靜脈、神經等,“筋”字共計出現297次,可解釋為三十余種含義;黃佩怡[4]基于《內經》陽氣疏導理論提出治療經筋痹應以疏導陽氣為切入點,其中對“經筋”及“經筋痹”進行了定義,經筋為古代對筋、肉系統的統稱,經筋痹癥見疼痛、筋攣,筋急屈伸不利,運動受限等;高嘉駿、申秀云等[5]通過整理《內經》等古籍文獻,分別對“筋”“膜”之內涵以及筋膜與膜原的關系加以辨析,提出《內經》所載的“筋”主要有肌腱、韌帶與經筋兩層意思;李海峰[6]對《靈樞·經筋》手少陰經筋病的癥狀和病機轉歸進行了詳細地考辨,從臨床角度提出《黃帝內經》經筋疾病主要表現為痹病,亦可為痿病,其為痹則可成積而內傷臟腑,筋作為形體之一,易為四時邪氣所傷,易發為筋痹;孔安安[7]以《黃帝內經》為主線,查閱《中華醫典》中收錄的醫籍,主要檢索詞為“經筋”等,梳理了經筋理論的發展、針具、經筋病病候、病因病機、治法等的發展,以及骨傷科對經筋病的認識和運用等,并提出經筋的實質并非單一物質,其概念包含但不限于現代醫學描述的肌肉、肌腱、神經等;陳朝暉[8]對《內經》及《醫宗金鑒·正骨心法要旨》中關于筋及筋傷的內容進行收集、梳理和歸納,并結合現代科學進行研究和探討,其中根據《說文解字》定義“筋”的概念,明確指出筋是可以產生力量的肉性組織,并指出《內經》認為“筋”有三種功能,主司關節運動,約束骨骼,并對人體的臟器組織起到一定的保護作用。
可見,“筋”的概念內涵廣泛,并非單一功能的人體組織結構,其功能涵蓋連接、約束、保護等多個方面;其病變主要有痹證、痿證等。因此,“筋”在英譯時無法與西醫詞匯形成完全對應關系,學者對《內經》所載“筋”的外延與內涵進行了考證、梳理和歸納,但鮮有學者對其英譯策略進行分析探討。因此本文旨在梳理“筋”在《內經》中的本義,考究不同英譯本對“筋”的翻譯方法,梳理總結“筋”的英譯策略,以期對“筋”的內涵及翻譯方法進行總結歸納。
《內經》英譯自1925年至今已有近百年的歷史,其中包括早期由西方學者翻譯的節譯本、編譯本、全譯本以及論文形式等出現的《內經》已有24部譯本相繼問世[9]。
本研究根據譯本完整度和譯者身份選取了李照國、倪毛信、吳氏父子以及文樹德四位譯者的譯本作為研究對象,李照國的譯本TheYellowEmperor’sCanonofMedicine:PlainConversation和TheYellowEmperor’sCanonofMedicine:SpiritualPivot(簡稱“李譯本”)收錄于《大中華文庫》,基本按照原文的語言結構和表述方式進行翻譯,其基本翻譯原則是“譯古如古,文不加飾”。倪毛信的譯本TheYellowEmperor’sClassicofMedicine——ANewTranslationofTheNeijingSuwenwithCommentary(簡稱“倪譯本”)出版于1995年,他以臨床醫生的視角翻譯《內經》,面向的讀者群是中醫學生和對中醫感興趣的學者。吳連勝、吳奇的英譯本YellowEmperor’sCanonofInternalMedicine(簡稱“吳譯本”)于1997年由中囯科學技術出版社出版,該譯本榮獲“第三屆世界傳統醫學大會最高榮譽金獎”[10]。2011年出版的文樹德與田和曼合譯的HuangDiNeiJingSuWen:AnAnnotatedTranslationofHuangDi’sInnerClassic—BasicQuestions(簡稱“文譯本”),共2冊,全文翻譯了王冰注本《素問》79篇[11],該譯本在全球圖書館中館藏數量最多達1,726本[12],在翻譯內容的全面性、研究方法的嚴謹性、語言文字的規范性等方面實屬前所未有[13],被公認為最權威譯本,也是一部真正學術意義上的《素問》全譯本。文樹德是著名的中醫史學家、中醫典籍翻譯家和漢學家,與中醫文獻研究專家鄭金生教授和美國學者田和曼合作開展了西方迄今規模最大和成果最為豐碩的中醫典籍翻譯工程[14]。
筆者選取的《內經》譯本為海外館藏數量前四的全譯本[12],以四部內容完整、權威性高的譯本作為研究對象,通過梳理《內經》中“筋”的翻譯方法,分析四部譯本中譯者對“筋”字內涵的理解,總結歸納“筋”的翻譯策略,以期對中醫術語英譯提供啟示借鑒。
例1:諸筋者,皆屬于節。(《素問·五臟生成篇》)[15]
李譯本:All the sinews are connected with the joints.[16]
倪譯本:All the tendons connect the bones and joints.[17]
吳譯本:All tendons lead to the liver.[18]
文譯本:All sinews are tied to the joints.[19]
分析:本句闡述了筋在生理上的所屬關系,此處“節”指骨節[20],在功能方面,筋表現為一種力的作用,即:一方面固定關節和骨架結構,以保持穩定;另一方面,通過彈性纖維的伸縮而帶動骨骼、關節進行活動[21]。從詞源學角度來看,tendon源自中世紀拉丁語tendonem(主格tendo),改變的(受拉丁語tendere“伸展”的影響),希臘語tenon(屬格tenontos)“肌腱,肌腱”;sinew一詞來自古英語seonowe,sionu“筋”,還可指支架、支柱等。因此,從詞源學角度講,tendon一詞更傾向于表示“(連接骨骼和肌肉的)肌腱”,而sinew一詞包含有“筋”“支柱”等含義。相比之下,tendon一詞雖然對中醫“筋”的概念范圍有所縮小,但能夠較為準確地體現“筋”的部分生理結構,sinew一詞在形態和力的概念上與原文含義更為貼切。從全句的翻譯來看,李、倪、吳、文四個譯本將此處的“筋”譯為上述兩個單詞。值得注意的是,四個譯本的動詞選用又存在細微的差別,即四位譯者對于原文中“屬”的理解各有不同,“屬”作為原句中的動詞,對它的理解一定程度上體現了譯者對于“筋”的概念、形態的理解。李譯本和倪譯本將本句中的動詞翻譯為connect(連接),而吳譯本選用了動詞短語lead to(通向),文譯本動詞選擇了be tied to(捆綁于某物),在吳譯本和文譯本中,由于搭配動詞的不同,賦予了“筋”更多內涵意義,可能會引起讀者的聯想,吳譯本的表達會使讀者聯想到所有的筋都像一條條通道通向肝臟(吳譯本標注因《太素》“節”作“肝”,因此譯文選用liver),而文譯本則會使讀者聯想到筋呈繩索狀連接骨關節。現代解剖學認為,兩骨之間借纖維結締組織相連,其呈索狀、短板狀或膜狀,附著于兩骨的表面,有相當的韌性和堅固性[8],因此,李、倪譯本中的動詞搭配非常生動地體現了原文中筋的內涵及作用。現代學者的研究認為,“筋”的內涵不能與肌腱完全等同,中醫學所指的“筋”是一個含義深遠廣泛的集合,因此在翻譯實踐中,應按照“筋”字在上下文的具體涵義進行翻譯,另外,除“筋”字本身之外,借助動詞來體現譯者對具體概念的理解,可以使表意更加清晰準確。
例2:(女子)四七,筋骨堅,發長極,身體盛壯。(《素問·上古天真論篇》)[15]1
李譯本:At the age of twenty-eight, her musculature and bone become strong, her hair grows long enough.[16]7
倪譯本:At twenty-eight years the bones and tendons are well developed and the hair and secondary sex characteristics are complete.[17]3
吳譯本:By the age of twenty eight (4×7), her vital energy and blood become substantial, her extremities become strong, the development of the tissues and hair of her whole body are flourishing. In this stage, her body is in the most strong condition.[18]9
文譯本:With four times seven, the sinews and bones are firm and the hair has grown to its full extent. The body and the limbs are in a state of abundance and strength.[19]38
分析:原文中本句的意思是,女子到了二十八歲左右,筋骨堅實,肌肉豐滿,毛發生長極盛,身體也最健全盛壯[20]4。根據《現代漢語詞典》(第七版),“筋骨”一詞指筋肉和骨頭,也指體格。結合上述四部譯本,李譯本將“筋骨”譯為musculature and bone,即肌肉組織和骨骼;倪譯本中的“筋”仍譯為tendon,與單字的“筋”保持一致;吳譯本則將這一概念譯為四肢強健,身體組織發育完全,解釋為“筋骨”一詞的廣義概念;文譯本中的處理方式與倪譯本相似,都沿用了與單字術語相統一的譯法。筆者認為,此處“筋骨”一詞,屬于泛指概念,并不僅僅指單字“筋”和“骨”兩種生理結構,而是指肌肉、肌腱、骨骼等的綜合結構,因此,李譯本將其處理為musculature and bone體現原文本意,最為可取。
例3:風寒濕三氣雜至,合而為痹也……以春遇此者為筋痹。(《素問·長刺節論篇》)[15]70
李譯本:The interaction of wind, cold and dampness causes Bi (stagnation or obstruction)... [Bi-Syndrome] in spring is called Jinbi(Sinew-Stagnation).[16]513
倪譯本:A combination of three pathogens—wind, cold, and damp——invades the body, leading to obstruction and causing bi... In spring it is termed jin bi; jin means tendons.[17]160
吳譯本:When evil-energies of wind,cold and wetness attack at the same time in mixture, it will combine to become the bi-disease...When it is contracted in spring, it is called the tendinous bi-syndrome.[18]208
文譯本:When the three qi wind, cold, and dampness arrive together, they merge and cause a block...If one encounters these [qi] in spring, this leads to sinew block.[19]640
分析:痹者,閉也,氣血閉阻不通之意,《內經》中指氣血被病邪閉阻,運行不暢通所引起的病變[20]173。根據原文可知,“風寒濕三氣雜至”是痹證的致病因素,人體感受風、寒、濕三種邪氣,形成復雜難愈的痹證。原文按痹邪流注的部位分為骨痹、筋痹、脈痹、肌痹、皮痹[20]174。筋痹,即筋部因感受痹邪形成閉阻,臨床表現為筋脈拘急、關節疼痛而難以伸張。比較以上四個譯本,與單字出現相比,以雙字形式出現的“筋”被賦予更多含義,四位譯者們選擇的翻譯方法具有更明顯的差異,李、倪、吳三個譯本借助音譯,其中李譯本采用了全書整體翻譯策略中常見的音譯加括號夾注方式,在解釋中運用sinew-stagnation,保持了與譯本術語結構的一致性;倪譯本則是在音譯后對“筋”進行解釋說明,對應了前文中出現過的tendons,對于“痹”的翻譯,在本章節的首句,出現了bi,or arthralgia condition,運用插入語對痹進行解釋;吳譯本的“筋”字與前文保持一致,運用tendon的形容詞形式,“痹”采取拼音翻譯,bi-disease中既體現了疾病名稱,也表明了這一病名的類別歸屬;文譯本是四個譯本中唯一沒有運用音譯法的譯本,sinew block,即筋中的阻塞,根據《新世紀英漢大詞典》,block可以指身體某器官或部位正常功能的阻滯。筆者認為,根據“筋痹”的具體內涵,僅僅采用block只能說明病機中的一部分,不能體現“痹”的病證含義,因此,上述譯本中李譯本更加符合原意。“筋痹”作為常用病證術語,應確定標準譯法,并在翻譯時注意術語的前后一致性。
例4:經筋之病,寒則反折筋急,熱則筋弛縱不收,陰痿不用。(《靈樞·經筋》)[22]
李譯本:In the diseases of tendons, cold leads to spasm of tendons and heat causes flaccidity and impotence.[23]
吳譯本: All the diseases are caused by the channel tendon, if the disease belongs to cold, contracture of the channel tendon will occur, if it belongs to heat, the channel tendon will be loose and the patient will be impotent.[18]589
文譯本:When the disease of the conduit sinews was caused by cold, then [the spine] will be arched backward as if broken, and the sinews are tense. If [the disease is caused by] heat, then the sinews will relax and can no longer be controlled. The yin [organ] is lame and useless.[24]
分析:本句意思是,大凡經筋發病,遇寒則筋脈拘急,遇熱則筋脈松弛,甚至出現陽痿不舉[25]。經筋的功能,主要是連接骨骼,進行各種活動[26]。如《靈樞·經脈》:“人始生,先成精,精成而腦髓生,骨為干,脈為營,筋為剛,肉為墻”,其中,形容筋肉的功能是“筋為剛”,即以筋的剛勁來約束和強固骨骼[25]70,意指筋肉附著于骨,能屈伸活動,表現出剛勁有力[26]21。經筋,指筋肉的生理功能和病理現象,結合十二經脈的循行部位來表述,同樣分為手足三陰三陽,總稱十二經筋[26]20。上述三個譯本中,李譯本將“經筋”翻譯為tendon,沒有區分“經筋”和“筋”的概念;吳譯本翻譯為the channel tendon,將表示“經脈”的channel和tendon進行了組合;文譯本則譯為the conduit sinews,conduit一詞表示(液體的)管道、導管,即“管道狀的筋”。筆者認為,經筋一詞指筋肉的概念,屬于單一意象的術語,在翻譯時可以采取音譯加括號夾注的方式,如Jingjin(the concept of tendons and musculature),由此,不僅可以體現其基本內涵,還保留了中醫藥文化的獨特性。
例5:有所疾前筋,筋屈不得伸,邪氣居其間而不反,發為筋溜。(《靈樞·刺節真邪篇》)[22]128
李譯本:[When pathogenic factor has] attacked the tendons, the tendons will shrink and be difficult to extend. [If] Xieqi (Evil-Qi) stays in the tendons for a long time and refuses to recede, [it will] cause tumor of tendons.[23]909
吳譯本:When the accumulative evil-energy hits the tendon, the tendon will fail to stretch. When the accumulative evil energy retains protractedly without retreating, the tendinous tumor will occur.[18]797
文譯本:When [the evil qi] form knots in the sinews, the sinews are bent and cannot be stretched. Evil qi have settled in them and do not turn back. They develop into sinew tumors.[24]665
分析:筋溜,溜:《甲乙》卷十一第九下作“瘤”,筋瘤是以筋脈色紫、盤曲突起如蚯蚓狀、形成團塊為主要表現的淺表靜脈病變,類似于西醫學所指的下肢靜脈曲張[27]。《外科正宗·癭瘤論》載:“筋瘤者,堅而色紫,壘壘青筋,盤曲甚者結若蚯蚓”[28]。由于筋瘤的癥狀表現與西醫下肢靜脈曲張相似,有學者認為此處的“筋”可以對應理解為“靜脈”。從上述三個譯本可知,譯者們較為統一地將“筋瘤”一詞譯為筋部的腫塊、腫瘤。筆者認為,“筋瘤”一詞屬于病證術語范疇,在翻譯過程中應注重醫學信息的表達,可以適當結合現代醫學術語,采用音譯加括號夾注的方式,如:Jinliu(the disease manifests as varicose vein of lower limb),或者采用如上三種譯法,需在腳注中進行解釋說明,通過這種方式可以較好地實現醫學信息的傳遞和文化信息的傳播。
根據上述對“筋”概念的梳理,其主要含義為有力量的肉性組織,其中部分概念與現代醫學中的肌腱相吻合,除此之外,《內經》中的“筋”有時還指深筋膜、靜脈、神經等。由此可見,“筋”的英譯不可一概而論,仍需根據出現在上下文中的具體意義進行翻譯和解釋說明。筆者認為,單字出現的“筋”在對應為現代醫學的肌腱概念時,可以直接譯為tendon或sinew;“筋骨”一詞在現代漢語中屬于常用詞,泛指體格,因此在翻譯《內經》中“筋骨”一詞時應注意與現代常用詞含義進行區分,《內經》中的“筋骨”指的是筋肉和骨頭,可譯為musculature and bone;“經筋”一詞中的“筋”與tendon的概念不一致,因此應采用音譯加括號夾注的形式,譯為Jingjin(the concept of tendons and musculature);“筋痹”一詞為固定的病名術語,“痹”屬于具有中醫特色的病證名稱,筆者認為應保留文化特色,采取音譯加括號夾注的方式翻譯為Jinbi(Sinew-Stagnation);“筋瘤”一詞類似于現代醫學中下肢靜脈曲張的病證表現,因此可以在翻譯過程中適當地使用西醫來解釋中醫,譯為Jinliu(the disease manifests as varicose vein of lower limb)。此外,《內經》中還有“嬰筋”“宗筋”“筋急”“筋緛”等詞,在翻譯過程中直接采用現代醫學術語或是音譯加括號夾注等其他方法,如何完整準確地表達醫學信息,并傳達出具有中華文化特色的醫學內涵,有待學者們進一步探析研究。
綜上,對《內經》“筋”的涵義梳理及四部譯本比較分析可得出三點結論:①《內經》中的“筋”含義深厚,有廣義和狹義之分,包含的概念范圍較廣,既有抽象意義,也有具體指向,當根據上下文語境而定;②醫學文本英譯過程中應保證醫學信息的準確性,進而實現文化信息的傳播;③在中醫術語英譯時,可以采用的翻譯策略主要包括音譯加括號夾注、意譯、釋譯等,在具體語境中應根據其出現在句中的實際含義進行翻譯。
中醫藥文化是中華民族優秀傳統文化中體現中醫藥本質與特色的精神文明和物質文明的總和[29]。當前,在“一帶一路”背景下,中醫藥國際化面臨的機遇與挑戰并存,如何恰當準確地傳遞中醫信息,傳播中醫文化,是每個中醫翻譯者承擔的重要使命。中醫外譯過程中,譯文應盡量自然地貼合原文,在翻譯中既要避免僵硬的直譯,也需注意保留中醫文化內涵,避免遺漏或過濾掉中醫蘊含的豐富人文思想和文化內涵。筆者通過探究“筋”字的中文內涵,對比分析譯例,探討翻譯策略,以期對中醫翻譯傳播提供啟示借鑒。