吳蓉斌
(浙江財(cái)經(jīng)大學(xué) 東方學(xué)院,浙江 海寧 314408 )
《紅樓夢(mèng)》小說(shuō)中有諸多關(guān)于茶的論述,據(jù)紅學(xué)家周汝昌先生研究考證,全書(shū)寫(xiě)到茶道的地方多達(dá)279處,吟詠茶詩(shī)詞楹聯(lián)23處,與“茶”相關(guān)的字詞頻率更是高達(dá)1520余次。賈府的日常生活中和茶相關(guān)的素材及行為隨處可見(jiàn),包括各種茶葉、茶具、茶詩(shī)、茶禮等等。茶文化作為一種文化符號(hào)貫穿于作品的始終,可以說(shuō)閱讀《紅樓夢(mèng)》的過(guò)程也是中國(guó)茶文化的體驗(yàn)過(guò)程。《紅樓夢(mèng)》作為最具代表性的中國(guó)經(jīng)典文學(xué)之一被翻譯成各國(guó)語(yǔ)言,海外譯本眾多。不同國(guó)家的譯本有各自的翻譯方式和風(fēng)格,體現(xiàn)出對(duì)茶文化的,作為中國(guó)的近鄰和茶道之國(guó)的日本,日譯本對(duì)《紅樓夢(mèng)》茶主題的翻譯也有其獨(dú)特之處。
日本人翻譯《紅樓夢(mèng)》歷史悠久,曾出現(xiàn)許多多翻譯家和譯本,如島崎藤村的摘譯、松枝茂夫的初譯本、石原巖徹的編譯等等,其中以伊藤漱平的全譯本最為有名。2014年中國(guó)的人民文學(xué)出版社出版的大中華文庫(kù)漢日對(duì)照本就選取了伊藤譯本作為底本。本文以伊藤漱平《紅樓夢(mèng)》日譯本中的茶文化相關(guān)敘述為切入點(diǎn),窺探日本譯者闡釋《紅樓夢(mèng)》中茶文化的策略和技法。
《紅樓夢(mèng)》中出現(xiàn)相關(guān)各種各樣的茶,伊藤漱平譯本通常對(duì)復(fù)雜的中國(guó)茶品采用文中加括號(hào)的夾注形式進(jìn)行解釋。
《紅樓夢(mèng)》八十二回賈寶玉從學(xué)堂歸來(lái)來(lái)到瀟湘館,林黛玉讓丫鬟給寶玉沏龍井茶。
林黛玉微微的一笑,因叫紫鵑:“把我的龍井茶給二爺沏一碗,二爺如今念書(shū)了,比不的頭里。”紫鵑笑著答應(yīng)去拿茶葉,叫小丫頭子沏茶。(《紅樓夢(mèng)》Ⅵ 第八十二回 3454頁(yè))[1]
黛玉はかすかな笑いを浮かべ、そこで紫鵑を呼んで、こう言いつけました。「わたしの竜井茶(浙江省杭州市の竜井に産する銘茶)をこちらに一杯淹れてさしあげなさい。こちらはいまではご勉強(qiáng)にはげまれる身、以前といっしょにならないからね」紫絹はにこやかに「かしこまりました」と答えて茶をとりゆき、侍女見(jiàn)習(xí)に命じて茶を淹れさせます。1(《紅樓夢(mèng)》Ⅵ 第八十二回3455頁(yè))
龍井茶是江南珍貴的茶品,在《紅樓夢(mèng)》故事后半部才出現(xiàn),林黛玉是蘇州出身女子,因此她的住所才有龍井茶。龍井茶清雅純凈,和林黛玉高雅脫俗氣質(zhì)較為吻合。在黛玉眼中只有讀書(shū)人才配喝龍井茶,因此即使賈寶玉和林黛玉從小非常親密,但龍井茶也是寶玉讀書(shū)后才沏給他喝。
日譯版本對(duì)龍井茶特地采用了注解釋譯的翻譯技法,解釋為為浙江省杭州市的優(yōu)質(zhì)茶。而在沏茶這個(gè)單詞的翻譯處理上,日譯本用了“淹”這個(gè)詞。在日語(yǔ)中泡茶、沏茶有“お茶を淹れる”“お茶を入れる”兩種說(shuō)法,兩組詞發(fā)音相同,意思接近。兩者的微妙的區(qū)別在于“淹茶”多強(qiáng)調(diào)將茶葉放入茶壺或茶具中,倒入熱水泡茶,而“入茶”則更側(cè)重于將茶水倒入茶碗中的一連串動(dòng)作。縱觀伊藤漱平的《紅樓夢(mèng)》譯本,均采用了“淹茶”而不是“入茶”來(lái)翻沏茶,如第八回“沏了一碗楓露茶”,第五十四回“這是老太太泡茶的”等等。可以說(shuō)日譯本的語(yǔ)言表達(dá),寫(xiě)出了侍女正在往茶壺中放入茶葉同時(shí)倒入熱水的畫(huà)面感。
《紅樓夢(mèng)》第六十三回中,出現(xiàn)了普洱茶和女兒茶之說(shuō):
林之孝家的又向襲人等笑說(shuō):“該沏些普洱茶吃。”襲人晴雯二人忙笑說(shuō):“沏了一盄子女兒茶,已經(jīng)吃過(guò)兩碗了。大娘也嘗一碗。都是現(xiàn)成的。”[1](《紅樓夢(mèng)》Ⅴ 第六十三回 2560頁(yè))
林孝之の妻女はおそで、襲人らに向かって笑いながら、「それなら普洱茶(雲(yún)南省の普洱で集散される各種の固形茶)を少し淹れて差し上げたらよろしいでしょうよ」といいました。襲人と晴雯の二人はあわてて笑いながら、「はい、女児茶を淹れましたね、もう二杯もおあがりになりましたの。小母さんも一杯いかが?それこそ淹れたてでございますから」(《紅樓夢(mèng)》Ⅴ 第六十三回 2561頁(yè) )
伊藤日譯本中對(duì)普洱茶的注解為“云南省普洱集散的各種固態(tài)形狀的茶”,對(duì)女兒茶沒(méi)有注解。女兒茶是什么茶,從前后文的文章脈絡(luò)推斷應(yīng)該就是前文所說(shuō)的普洱茶。賈寶玉曾說(shuō)“今兒因吃了面,怕停住食。”林孝之家馬上建議喝些普洱茶,襲人和晴雯回話說(shuō)已經(jīng)喝了女兒茶兩大碗,可見(jiàn)此處的女兒茶就是普洱茶。清代阮福《普洱茶記》中這樣記錄:“大而圓者,名緊團(tuán)茶,小而圓者,名女兒茶,女兒茶為婦女所采,于雨前得之,即四兩重團(tuán)茶也。”[2]可見(jiàn)此處女兒茶就是普洱茶這一點(diǎn)非常明確。當(dāng)然,日譯本在女兒茶的翻譯上并沒(méi)有用普洱茶一詞來(lái)替代,而是直接用漢語(yǔ)同形詞“女児茶”一詞帶入譯文中,最大限度地保留了原文的意象和色彩。
此外伊藤譯本中對(duì)六安茶、老君眉等,均以?shī)A注形式附有簡(jiǎn)短的解釋。
如四十一回中賈母對(duì)妙玉表示自己不吃六安茶的翻譯是:“私は六安茶(安徽省霍山県——昔、六安郡に屬した——産の銘茶)は飲まないのだよ”,伊藤漱平注釋六安茶為安徽省霍山縣產(chǎn)的好茶,霍山古代隸屬于六安郡縣。同回合中妙玉回復(fù)賈母這是老君眉的譯文為:“これは老君眉(湖南省洞庭湖の君山産の銘茶)でございますから”,這里老君眉注解為湖南省洞庭湖君山產(chǎn)的優(yōu)質(zhì)茶葉。包括龍井、普洱、劉安茶、老君眉等茶品的注解均提及產(chǎn)地,顯示譯者較為注重中國(guó)茶的產(chǎn)地屬性,且對(duì)茶品的名稱由來(lái)有一定的理解。
《紅樓夢(mèng)》日譯本茶品注釋除了關(guān)注到產(chǎn)地外,有的注解還側(cè)重制作方式和原材料。《紅樓夢(mèng)》第五十四回中元宵佳節(jié)看完戲吃宵夜,賈母說(shuō)自己不吃油膩的和甜的,鳳姐提到,“還有杏仁茶,只怕也甜。”伊藤的譯本對(duì)杏仁茶的翻譯依然采用了括號(hào)夾注形式:“ほかに杏仁茶(杏の仁をひいた粉に糝粉と砂糖を加えて煮こんだお汁粉ふうの飲み物)もございます。これも甘い口かとは存じますが”,該文對(duì)杏仁茶的注解是軋碎的杏仁粉中加入精米粉和白糖煮熟的豆湯風(fēng)的飲料。從其解釋來(lái)看,與其說(shuō)是把杏仁茶看做一種茶品,不如說(shuō)是看做一種甜點(diǎn)飲料,頗有現(xiàn)代社會(huì)奶茶的感覺(jué),也是一種非常貼切的注解。
伊藤譯本中也有極少數(shù)地方對(duì)茶品的解釋是省略的。如《紅樓夢(mèng)》第八回中,賈寶玉對(duì)茜雪問(wèn)話時(shí)還提到過(guò)一種茶,稱之為楓露茶。楓露茶較為特殊,現(xiàn)實(shí)生活中大多不知曉,難于解釋。《紅樓夢(mèng)》中楓露茶事件,說(shuō)的是賈寶玉的楓露茶被李嬤嬤喝了,寶玉知曉后大發(fā)雷霆,喝了賈寶玉的李嬤嬤沒(méi)有被攆走,但茜雪卻被攆走了。楓露諧音為“逢怒”,有暗示寶玉“逢怒”之意,從茶品之名寓意結(jié)局。
早起沏了一碗楓露茶,我說(shuō)過(guò)那茶是三四次后才出色的。[1](《紅樓夢(mèng)》Ⅰ 第八回 318頁(yè))
今朝、楓露茶を一杯淹れたろ。あのお茶は三、四煎目にあたりから、やっと持ち味が出はじめるといっておいたのに(《紅樓夢(mèng)》Ⅰ 第八回 319頁(yè) )
得益于同屬東亞漢文字圈日語(yǔ)中可以直接運(yùn)用漢字,外加寶玉本人的“需要三四次后才出色的”的說(shuō)法,譯者對(duì)這個(gè)茶的解釋并沒(méi)有過(guò)多糾纏,采用了繁體漢字“楓露茶”這一直譯的方式,將這種茶的神秘感和考證留給了讀者。
在七十七回中還出現(xiàn)過(guò)面茶一詞,是賈政準(zhǔn)備帶寶玉、賈環(huán)、賈蘭去友人家“尋秋賞桂花”出門(mén)前喝的,該詞的日譯本同樣只是用繁體漢字“麪茶”替代“面茶”,究竟是怎樣的茶,譯者也并未過(guò)多解釋。
《紅樓夢(mèng)》中關(guān)于茶具的描寫(xiě)也稍覓既得,且不同的品茶人使用的茶具也不相同,既可以表現(xiàn)出奢華的景象,又體現(xiàn)出品茶人身份的不同。例如第四十一回妙玉給賈母獻(xiàn)茶時(shí)描述的日譯為:
只見(jiàn)妙玉親自捧了一個(gè)海棠花式雕漆填金云龍獻(xiàn)壽小茶盤(pán),里面放一個(gè)成窯五彩泥金小蓋鐘,奉與賈母。[1](《紅樓夢(mèng)》Ⅲ 第四十一回 1592頁(yè))
當(dāng)の妙玉、堆朱に雲(yún)龍「壽」字を獻(xiàn)ずるの図を金蒔絵にした小さな海棠型の茶托を両手で捧げもち、なかには成化焼(明の成化年間一四六五―八七、景徳鎮(zhèn)の官窯で焼いた磁器。珍重される)の、五色に金泥で絵つけをした小造りの蓋つき茶碗を載せ、これを後室に獻(xiàn)じます。(《紅樓夢(mèng)》Ⅲ 第四十一回 1593頁(yè))
賈母是賈府中的最高權(quán)力者,用的茶具自然是上等的小蓋鐘,并且雕漆著云龍獻(xiàn)壽的花紋,象征著賈母福壽雙全的寓意。[3]五彩金泥小鐘蓋盡顯其生活的奢華。在茶具的翻譯中,伊藤漱平將成窯譯為帶有歷史年代名稱的“成化焼”,并追加注釋?zhuān)骸懊鞒苫觊g為1465-87年,景德鎮(zhèn)官窯燒制瓷器,珍貴。”說(shuō)明譯者對(duì)中國(guó)陶瓷頗為了解,特別強(qiáng)調(diào)了這種官窯茶碗的珍貴特質(zhì)。
賈家的茶具大多比較精致,即使是客人飲茶用具也頗有特色,例如在五十三回賈母在大花廳擺酒,里面對(duì)茶具的描寫(xiě)和翻譯如下:
又有小洋漆茶盤(pán)內(nèi)放著舊窯茶杯并十錦小茶盄,里面泡著上等名茶。[1](《紅樓夢(mèng)》Ⅳ 第五十三回 2118頁(yè))
また小さな洋漆塗りの茶盆には、年代の焼物茶碗ととりどりの形のものが組になった小造りな茶器とが置いてあり、なかには上等の銘茶が淹れれてあります。(《紅樓夢(mèng)》Ⅳ 第五十三回 2119頁(yè))
此處將小洋漆茶盤(pán)翻譯為“小さな洋漆塗りの茶盆”(小的涂洋漆的茶盆之意),舊窯茶杯翻譯為“年代の焼物茶碗”(有年代的陶瓷器茶碗之意),十錦小茶盄譯為“とりどりの形のものが組になった小造りな茶器”(各種各樣形態(tài)成套的的小茶器之意),翻譯過(guò)程中將賈家宴用茶盤(pán)的精致、茶杯的古樸、茶盄的秀麗特色展現(xiàn)在讀者眼前,配上上等名茶的器具凸顯出賈家茶具高貴古樸的特點(diǎn)。特別是洋漆,這種工藝又叫“泥金”,洋漆是日本技法,元明時(shí)期才傳入我國(guó),描金標(biāo)準(zhǔn)技藝極高,填漆技藝也很難,先將五彩的稠漆堆出花色,然后磨平,顯示出其花紋,填漆茶具表面光滑,色彩絢麗。[4]因而洋漆茶盤(pán)可以說(shuō)是帶有和風(fēng)情調(diào)的茶具,有很高的價(jià)值,以至于在《紅樓夢(mèng)》第一百零五回查抄家產(chǎn)時(shí)候,“茶托二件”也被列入查抄物品中列表,可見(jiàn)賈府的茶具大多都是貴重物品。[5]
除此之外,《紅樓夢(mèng)》中的一些茶具因?yàn)槭腔始屹p賜用品而自帶強(qiáng)烈的貴族氣息。例如二十二回的茶筅
太監(jiān)又將頒賜之物送與猜著之人,每人一個(gè)宮制詩(shī)筒,一柄茶筅。[1](《紅樓夢(mèng)》Ⅱ 第二十二回 820頁(yè))
太監(jiān)はこんどは解き當(dāng)てた人に下され物を配ります。一名につき宮中製の詩(shī)筒一個(gè)と茶筅一本(《紅樓夢(mèng)》Ⅱ 第二十二回 821頁(yè))
《紅樓夢(mèng)》第二十二回中的茶筅是娘娘賞賜猜中燈謎的宮廷制物,可見(jiàn)類(lèi)似茶筅這樣的小茶具也常用作上流社會(huì)的賞賜品,是一種重要的饋贈(zèng)物品。日本茶道源起中國(guó),兩國(guó)茶文化有著眾多的共通之處,因此一些茶具的翻譯上比起其他語(yǔ)言簡(jiǎn)單得多,其中茶筅一詞就很有代表性,其日語(yǔ)漢字和中文漢字完全相同,意義也一致,屬于同形同意詞,不需要任何的解釋。
這種同形同意的茶具翻譯的例子不枚勝舉,比如風(fēng)爐,日語(yǔ)就是“風(fēng)爐”,僅是簡(jiǎn)體字與繁體字的區(qū)別。《紅樓夢(mèng)》第四十一回中,妙玉自向風(fēng)爐上扇滾了水,另泡一壺茶。日譯為:妙玉は自分で風(fēng)爐をあおいで湯を煮えたぎらせ、別の急須で淹れるのでした。伊藤的日譯不僅有同形同意詞的運(yùn)用,還有增譯茶具的技法,如另泡一壺茶的日譯增譯了茶壺之意的“急須”一詞,明確用別的茶壺泡之意。
在日本茶道中,日本人通常習(xí)慣用古樸的陶瓷茶碗喝茶,因而《紅樓夢(mèng)》譯本中的很多喝茶器具都譯成“茶碗”,如上文五十三回的舊窯茶杯,就譯成“茶碗”,第三十八回的茶盂,也翻譯成“茶碗”。
一個(gè)上頭設(shè)著茶筅茶盂各色茶具。[1](《紅樓夢(mèng)》Ⅲ第三十八回 1452頁(yè))
今一つには茶筅·茶碗などとりどりの茶器が並べてあり。(《紅樓夢(mèng)》Ⅲ 第三十八回 1453頁(yè))
漢語(yǔ)中茶杯、茶盂和茶碗雖然同屬茶器,內(nèi)在意義還是有一點(diǎn)微妙區(qū)別的,但在日語(yǔ)體系中卻沒(méi)有大的差別,日本譯者的這種向目標(biāo)語(yǔ)言靠攏的翻譯帶有歸化的翻譯策略,讀來(lái)頗有日本茶道之風(fēng)。
在茶食的習(xí)慣中,《紅樓夢(mèng)》中有關(guān)于茶泡飯的敘述,賈寶玉就經(jīng)常以茶泡飯。如第四十九回,賈母告訴眾人今日有新鹿肉,讓大家等著吃,饑腸轆轆的寶玉卻沒(méi)有性子等下去,先一個(gè)人吃了一碗茶泡飯。
寶玉卻等不得,只拿茶泡了一碗飯,就著野雞瓜齏,忙忙的咽完了。[1](《紅樓夢(mèng)》Ⅳ 第四十九回 1938頁(yè))
寶玉はもう待ちきれず、ご飯を一膳お茶づけにして、そのなかへ雉の腳の肉の虀をぶちこみ、さらさらと流しこみました(《紅樓夢(mèng)》Ⅳ 第四十就回 1939頁(yè))
如果說(shuō)上述章節(jié)中賈寶玉狼吞虎咽只是想以茶泡飯充饑,第六十二回則反映出賈寶玉日常生活中不經(jīng)意間常吃茶泡飯,而且頗為自然,像是一種司空見(jiàn)慣的行為。
大家依序坐下吃飯。寶玉只用茶泡了半碗飯,應(yīng)景而已。[1](《紅樓夢(mèng)》Ⅴ 第六十二回 2540頁(yè))
一同は順に席に著いて食事にかかります。寶玉は茶漬けで半膳ほどご飯をかきこみ、ほんのお付きあいをしただけでした。(《紅樓夢(mèng)》Ⅴ 第六十二回 2541頁(yè))
《紅樓夢(mèng)》中頻繁出現(xiàn)的茶泡飯的習(xí)俗,在現(xiàn)今中國(guó)社會(huì)已經(jīng)比較少見(jiàn)了,但通過(guò)《紅樓夢(mèng)》中賈寶玉吃茶泡飯的表述可以看出,古代中國(guó)茶泡飯并不少見(jiàn),賈寶玉每次以茶泡飯都沒(méi)有引起包括賈母,姊妹,丫鬟等周邊人的注意,可見(jiàn)當(dāng)時(shí)官宦人家吃茶泡飯也是廣為接受的一種方式。
追溯茶泡飯的歷史,可以發(fā)現(xiàn)在《中國(guó)烹調(diào)大全·古食珍選錄》有如下記載:“冒妾董小宛精于烹飪,性淡泊,對(duì)于甘肥之物質(zhì)無(wú)一所好,每次吃飯,均以一小壺茶,溫淘飯,此為古南京人之食俗,六朝時(shí)已有。”[6]也就是說(shuō),早在六朝時(shí)候,南京人就以茶泡飯了。
在日本料理中,茶泡飯至今任然是非常普通的一種飲食方式,現(xiàn)代日本甚至還有賣(mài)茶泡飯的店。茶泡飯一詞對(duì)應(yīng)的日語(yǔ)翻譯稱為“茶漬け(茶づけ)”,日語(yǔ)對(duì)茶泡飯的詞義解釋比中文更加寬泛,不僅可以表示在米飯上澆上茶的飯食,也可以是澆上清淡湯汁的飯食,還可以泛指簡(jiǎn)單的飯菜。
賈寶玉作為一個(gè)貴公子拿茶泡飯?jiān)谌兆g本中翻譯可以說(shuō)是一個(gè)完全對(duì)等的翻譯,這樣的翻譯和中日茶文化擁有共性的特征息息相關(guān)。受制于文化背景的差異,英語(yǔ)等西方語(yǔ)言因?yàn)楦静淮嬖谶@樣的習(xí)俗,很難像日語(yǔ)一樣達(dá)到這種完全等值的翻譯效果。
一部紅樓夢(mèng),滿紙茶葉香。《紅樓夢(mèng)》從始至終就有諸多的茶禮儀安插其中,表現(xiàn)在以茶贈(zèng)友、以茶定親、以茶待客、以茶做祭等各個(gè)方面。
如第二十四、第二十五回中王西鳳差人贈(zèng)送暹羅進(jìn)貢的茶給林黛玉的故事,第二十五回 鳳姐道:“前日我打發(fā)了丫頭送了兩瓶茶葉去,你往那兒去了?”可見(jiàn)以茶贈(zèng)友是維系人際關(guān)系的重要手段和工具。同樣在二十五回,王熙鳳打趣林黛玉說(shuō)“你既吃了我們家的茶,怎么還不給我們家做媳婦兒?”又說(shuō)明古人有以茶為聘禮定親的習(xí)俗。王西鳳打趣林黛玉的話日譯為:
うちのお茶をあがってくださったとおっしゃるのなら、ねえ、どうしてうちのお嫁さんにきてくださいませんの?[1](《紅樓夢(mèng)》Ⅱ 第二十五回 933頁(yè)、935頁(yè))
此處的吃茶在日譯中用了“お茶を上がる”的說(shuō)法,“あがる”一詞對(duì)應(yīng)的日語(yǔ)漢字為“上がる”,是“飲む(飲茶)”的尊敬用語(yǔ),日語(yǔ)中居酒屋常有“あがりください”一說(shuō),意為來(lái)一份溫茶,其名詞形式“あがり”原在壽司店使用,現(xiàn)在泛用于日式餐廳餐后免費(fèi)提供的茶水。[7]用“あがる”一詞日譯吃茶,譯文中也帶有淡淡的和風(fēng)意境。
《紅樓夢(mèng)》中以茶待客的內(nèi)容處處可見(jiàn),賈雨村拜訪甄士隱,甄士隱讓小童獻(xiàn)茶待客;林黛玉初入賈府,王夫人命丫鬟以茶相待;賈母帶著劉姥姥來(lái)到櫳翠庵,讓妙玉烹茶待客。作為茶道之邦的日本,以茶待客這一習(xí)俗也是必不可少的禮節(jié)。和中國(guó)一樣,若是家中來(lái)客卻沒(méi)有上茶,那是失了禮數(shù)的行為。這種觀點(diǎn)在日譯本就有特別的體現(xiàn),如第二十四回倪二借錢(qián)給賈蕓,倪二對(duì)賈蕓說(shuō)到:
天黑了,也不讓茶讓酒。[1](《紅樓夢(mèng)》Ⅱ 第二十四回 884頁(yè))
日も暮れちまったちゅうのに、茶も酒も差し上げずにご無(wú)禮を……(《紅樓夢(mèng)》Ⅱ 第二十四回 885頁(yè))
倪二的話在伊藤的日譯本中采用了增譯的技法,意為都日暮了,茶酒都不上真是有失禮數(shù)。譯文中特別增譯了原文中沒(méi)有的“無(wú)禮”二字,強(qiáng)調(diào)了不上茶上酒待客是失禮的。
相反,以茶待客的極致則可表示莫大的尊敬,第十七、十八回 元妃回賈府省親,賈府對(duì)其獻(xiàn)茶三次就是最好的例證。文中“茶已三獻(xiàn),賈妃降座,樂(lè)止。”說(shuō)的就是行茶禮之時(shí),禮儀太監(jiān)跪請(qǐng)?jiān)芏Y,兩階樂(lè)起,獻(xiàn)茶三次后元妃才從座位中下來(lái)。
《紅樓夢(mèng)》中還也有很多以茶做祭的描寫(xiě),如第十四回秦可卿的喪事中,“四十人分作兩班,單在靈前上香、添油、掛幔、守靈、供飯、供茶、隨起舉哀”,顯示供茶乃是祭奠活動(dòng)必不可少的一環(huán)。鳳姐見(jiàn)到棺材吩咐下人“供茶燒紙”,伊藤的譯文并非將供茶和燒紙翻譯為兩個(gè)并列事項(xiàng),而是譯為前后關(guān)系的兩個(gè)短句“お茶を供えて!紙銭をお焚き!(供茶!燒紙!)”,伊藤漱平知道中國(guó)的祭拜活動(dòng)中供茶焚紙是有順序的,供茶優(yōu)先于焚紙,凸顯其對(duì)中國(guó)的祭祀文化的了解。類(lèi)似的表達(dá)方式在六十二回中也有佐證:
寶玉炷了香,行畢禮,奠茶焚紙后,便至寧府中宗祠祖先堂兩處行畢禮[1](《紅樓夢(mèng)》Ⅴ第六十二回 2492頁(yè))。
寶玉は香を焚いて禮拝を終え、茶を供え紙馬を焚くと、すぐさま寧國(guó)邸內(nèi)の宗祠と祖先堂の二カ所へおもむいて禮拝をすませ(《紅樓夢(mèng)》Ⅴ 第六十二回 2493頁(yè))。
這些描述都顯示以茶做祭在祭拜、祭祀中非常的普通,其中供茶甚至優(yōu)先于焚紙,在祭拜中是非常重要的環(huán)節(jié)。
《紅樓夢(mèng)》中茶詩(shī)比比皆是,極為普遍,主人公賈寶玉也是一個(gè)喜歡把茶放入詩(shī)中的人物,第二十三回中賈寶玉在做詩(shī)四首,其中三首寫(xiě)到茶,分別是《夏夜即事》、《秋夜即事》、《冬夜即事》。
倦繡佳人幽夢(mèng)長(zhǎng),金籠鸚鵡喚茶湯。窗明麝月開(kāi)宮鏡,室靄檀云品御香。[1](《紅樓夢(mèng)》Ⅱ 第二十三回850頁(yè))
刺繍に倦みたる佳人のまどろめば金籠の鸚鵡の茶よ湯よとよばわれる(《紅樓夢(mèng)》Ⅱ 第二十三回 851頁(yè))
原著詩(shī)句意為刺繡的美女累了,和衣進(jìn)入了夢(mèng)鄉(xiāng)。而籠子里的鸚鵡,卻在呼茶喚水。伊藤日譯本大意是厭倦了刺繡的佳人打盹,金籠中的鸚鵡就呼喊著茶呀熱水呀。表述方式近乎一致,很完整準(zhǔn)確地表達(dá)了詩(shī)句原意。
靜夜不眠因酒渴,沉煙重?fù)芩髋氩琛1](《紅樓夢(mèng)》Ⅱ 第二十三回 850頁(yè))
さよ更けて酒の渇きに寢ねもせず 沈香をかさねてさばく茶を煮ると(《紅樓夢(mèng)》Ⅱ 第二十三回 851頁(yè))
《紅樓夢(mèng)》原著詩(shī)句意為,“夜深人靜了難以入眠是因?yàn)榫坪罂诳剩瑩芡鸂t中沉香余火呼人烹上一杯濃濃的熱茶”。伊藤漱平的日譯本中意思也頗為貼切,大意是“夜深了因酒渴無(wú)法入寢,再一次撥弄沉香煮茶”。伊藤譯本中非常準(zhǔn)確地將“沉煙”翻譯成“沉香”一詞,顯示其深厚的漢語(yǔ)修為,是一種努力接近原文的翻譯。
卻喜侍兒知試茗,掃將新雪及時(shí)烹。[1](《紅樓夢(mèng)》Ⅱ 第二十三回 850頁(yè))
よきかな侍女の茶を試すを知れり 初雪を掃き時(shí)に及びてこれを煮る(《紅樓夢(mèng)》Ⅱ 第二十三回 851頁(yè))
原著詩(shī)句意為 好在侍兒懂得嘗試烹茶之道,即興掃起新雪,玩起新雪烹茶。這兩句詩(shī)表達(dá)了詩(shī)人沉悶、無(wú)聊、空虛之外總算有些新鮮情趣之意。日譯本沿用了原著說(shuō)法,唯一不同之處是將烹茶的“烹”改為煮茶的“煮”。烹茶一詞較煮茶而言略顯古老,一直到唐代,我國(guó)飲茶的方法主要采用烹茶法。漢代王褒《僮約》中就有“筑肉臛芋,膾魚(yú)炰鱉,烹茶盡具”[8]之說(shuō)。煮茶是烹茶的另一種說(shuō)法,伊藤漱平在《冬夜即事》和《秋夜即事》中都用了一樣的譯法,用更加接近現(xiàn)代人理解方式的用詞“煮”來(lái)處理。
《紅樓夢(mèng)》中使用烹茶一說(shuō)的地方很多,第八回開(kāi)頭處的茶詩(shī)中,就寫(xiě)有“古鼎新烹鳳髓香,那堪翠斝貯瓊漿”詩(shī)句。譯文是“古鼎あらたに煮たり鳳髄香しく さらにまた翠斝に貯おう”,也是將“烹”一詞用“煮”來(lái)翻譯的。大觀園中的眾多姐妹心性高雅,常聚在一起作詩(shī)、聯(lián)詩(shī),第五十回就有十二人聯(lián)句詠雪之詞,其中第二十八聯(lián)“烹茶冰漸沸,煮酒葉難燒”頗有雪中情趣。上聯(lián)為寶琴所作,意為用冰雪烹茶,等待很長(zhǎng)時(shí)間才沸騰,下聯(lián)則是湘云所作,說(shuō)的是用沾著冰雪的柴草煮酒很難點(diǎn)著。這兩聯(lián)詩(shī)句日譯分別為“茶を煮るにようやくにして氷沸き”、“酒煖むる葉の焚えにくし”,此處的烹茶翻譯也是“煮茶”。
縱觀《紅樓夢(mèng)》日譯本,烹茶在日譯本中大多翻譯成“煮茶”。但也有例外,偶有把烹茶翻譯為“煎茶”,如第七十六回:“妙玉喚他起來(lái),現(xiàn)去烹茶。”的譯文就是“妙玉はその子を呼び越し、すぐさま茶を煎じるよう言いつけます。”
《紅樓夢(mèng)》與茶相關(guān)的詩(shī)詞有多首,如第二回開(kāi)篇詩(shī)云:“一局輸贏料不真,香銷(xiāo)茶盡尚逡巡。欲知目下興衰兆,須問(wèn)傍觀冷眼人。”詩(shī)意為只憑一局輸贏無(wú)法料定天下形勢(shì),香燃盡,茶品盡后仍然需要仔細(xì)思量。想知道目前興盛衰敗的征兆,需要詢問(wèn)冷眼旁觀之人。其中的香銷(xiāo)茶盡尚逡巡一說(shuō),暗示著賈府政治格局中已快完結(jié)了,但家族依然在徘徊、努力維護(hù)著榮華富貴。詩(shī)歌自然融入到故事發(fā)展環(huán)節(jié),以生活中的日常香、茶的形式對(duì)情節(jié)發(fā)展的起暗示效果,蘊(yùn)含深意。前兩句“一局輸贏料不真,香銷(xiāo)茶盡尚逡巡”的日譯如下:
この一盤(pán)の勝ち目いずれに
止め刺さんも打つ手に迷う[1](《紅樓夢(mèng)》Ⅰ 第二回 47頁(yè))
伊藤的日譯內(nèi)容意為:一局的勝算還不知道是哪一方,想實(shí)施關(guān)鍵一擊卻猶豫不知采取什么方法。日譯詩(shī)歌翻譯并沒(méi)有拘泥于文字形勢(shì)上的對(duì)應(yīng),采用了減譯譯法,將香和茶都省略了,集中在棋盤(pán)對(duì)決之上,應(yīng)該說(shuō)是特別聚焦了賈府在政治格局中猶如棋盤(pán)上旗子的寓意。這個(gè)翻譯雖然內(nèi)容上舍去了香和茶,但文化意象的傳達(dá)也是和原文基本一致的,是一種準(zhǔn)確的譯法,屬于偏向歸化的翻譯。在最大限度的模仿原文風(fēng)格的同時(shí),將重點(diǎn)放在接受者對(duì)譯文的接受上。
類(lèi)似的涉茶主題的減譯策略還出現(xiàn)在第十七回,此處有賈寶所作有茶聯(lián)一對(duì):
寶鼎茶閑煙尚綠,幽窗棋罷指猶涼。[1](《紅樓夢(mèng)》Ⅱ 第十七回 594頁(yè))
茶一杯 寶鼎の煙はみどりに
碁一局 窓べの指はひいやり(《紅樓夢(mèng)》Ⅱ 第十七回 595頁(yè))
原著詩(shī)句意為“煮茶的寶鼎不煮茶了,卻仍是綠煙裊裊,幽窗邊棋局已經(jīng)結(jié)束,手紙猶然有涼意”,此處的“寶鼎”是煮茶的茶具,“茶閑”則是茶罷的意思,“煙”則是煮茶時(shí)升起的水蒸汽。“煙尚綠”說(shuō)的是水汽略帶綠色,這是因?yàn)榇巴庥星О俑痛渲裾谟车木壒剩癸@翠竹茂密。此對(duì)聯(lián)描繪出文人社會(huì)的一幅清凈悠閑的場(chǎng)景,將賈府公子和小姐們的閑情逸致生動(dòng)地呈現(xiàn)出來(lái)。日譯本對(duì)茶聯(lián)的翻譯仍然采用了減譯技法,譯文大意中舍去了“茶閑”“棋罷”兩個(gè)詞,譯成了“寶鼎之煙尚且綠色,窗邊的手指感到?jīng)鲆狻敝猓g本弱化了原著中隱含的賈府公子和小姐品茶下棋的悠閑生活指向,留給讀者更多的遐想,存在一定的文化缺失或是改變,但仍然保留了原著中最重要的清幽的場(chǎng)景之美,語(yǔ)言隨意親切,清新干爽,對(duì)仗工整,便于受眾讀者欣賞。
伊藤漱平的《紅樓夢(mèng)》日譯本中對(duì)茶主題相關(guān)情節(jié)內(nèi)容的翻譯精準(zhǔn)到位、豐富多彩。《紅樓夢(mèng)》中的茶文化和日本茶道文化有諸多相同之處,因而日譯本擁有得天獨(dú)厚的優(yōu)勢(shì)。諸如日本社會(huì)常見(jiàn)的茶泡飯的習(xí)俗,源于日本技藝的洋漆茶具,茶道用具茶筅等,這些詞匯的翻譯均能采用一一對(duì)應(yīng)的直譯策略完美處理,做到原文與譯入語(yǔ)之間的形式對(duì)等、內(nèi)涵對(duì)等。《紅樓夢(mèng)》中的茶盂、茶杯等各種茶器在日譯本中譯語(yǔ)相對(duì)單一,使用了凸顯日本茶道特征的“茶碗”一詞,而在“吃茶”一詞上的翻譯上,還借用了日本居酒屋用詞進(jìn)行翻譯的方法。伊藤日譯本在對(duì)“烹茶”、“沏茶”等具體的涉茶動(dòng)作翻譯上,均選用了相似的文字進(jìn)行翻譯,如“烹茶”譯為“煮茶”或“煎茶”,“沏茶”大多譯為“淹茶”而不是“入茶”,不同的用詞,給讀者帶來(lái)不同的閱讀體驗(yàn)。
伊藤漱平的《紅樓夢(mèng)》日譯策略和技法是多樣的,策略上既有采取直譯處理的,也有意譯處理的。在技法上,如較為抽象的茶詩(shī)和茶對(duì)聯(lián)的翻譯上、某些詩(shī)句上使用了減譯法,略去了茶的說(shuō)法,如“香銷(xiāo)茶盡尚逡巡”這類(lèi)詩(shī)句的翻譯主要聚焦在詩(shī)句本身的意境和寓意,重在保留文化意象。憑借對(duì)茶文化的深刻理解,日譯本中涉茶主題多處采用了增譯技法。如“沏茶”一詞翻譯時(shí)增譯了泡茶用具茶壺,“不讓茶”的行為則增譯了失禮的描述,在翻譯的過(guò)程中實(shí)現(xiàn)了對(duì)茶禮和茶道信息的補(bǔ)償。譯者對(duì)中國(guó)的各種茶品和茶具均展現(xiàn)出特別的關(guān)注,翻譯過(guò)程中多以?shī)A注形式對(duì)“龍井、普洱茶、六安茶、老君眉”等茶品和“成窯五彩泥金小蓋鐘”等茶具做夾注解釋?zhuān)龅阶g文的明晰化。
正如胡文彬所說(shuō)《紅樓夢(mèng)》不是《茶經(jīng)》,曹雪芹也不會(huì)以陸羽的傳人自居,但他用自己所創(chuàng)造的《紅樓夢(mèng)》生動(dòng)形象地傳播了茶文化,而茶文化又豐富了他的小說(shuō)情節(jié),深化了小說(shuō)中的人物性格,強(qiáng)化了小說(shuō)的主題思想。[9]《紅樓夢(mèng)》的日譯作品作為經(jīng)典文學(xué)海外傳播的重要組成,顯示了譯者對(duì)中國(guó)的茶文化豐富的知識(shí)儲(chǔ)備和嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆g態(tài)度,其內(nèi)容和翻譯方法值得日語(yǔ)學(xué)習(xí)者探討。