松 廬
今年的梅雨季特別漫長,濕漉漉的夜晚,心情也變得濕漉漉的。聽聽老巴赫吧!于是,我每晚聆聽一版時長兩個小時的巴赫小無,以此打發潮熱煩悶的雨夜。
巴赫小無,全稱是為獨奏小提琴而作的奏鳴曲和組曲(Sonatas and Partitas for Violin Solo),作品編號為BWV1001—1006,其中奏鳴曲和組曲(又稱“帕蒂塔”)各三首。一直以來,巴赫小無被公認是所有小提琴作品中無法逾越的巔峰,享有“小提琴圣經”之美譽。在這六首小無中,巴赫設計了小提琴所能演奏的一切和弦,使用了他最擅長而常人難以實現的對位技巧。一件簡單的樂器,同時或穿插進行兩個乃至三個、四個聲部,主調音樂和復調音樂交替發展,構筑成多個旋律的美妙組合。在巴赫之后,很少再有作曲家敢嘗試無伴奏小提琴這種體裁。
除了需要具備超高的演奏技巧外,對演奏者來說,更難的是要達到情感的平衡。六首小無中,沒有一絲淺薄的情緒,更無夸張的起伏,通篇只有無窮無盡的深邃。作品中無處不在的對比、秩序和均衡之美,讓人充分領略到世界的豐富、優美和崇高感。聆聽過程中,會想到康德的名言:“在這世界上,有兩樣東西值得我們仰望終生,一樣是我們頭頂上的星空,另一樣是人們心中崇高的道德律。”
在小提琴家們通往大師的道路上,巴赫小無永遠是一塊必須磨礪的試金石,它既是對小提琴家洞察力、專注力乃至體力的巨大挑戰,同時也為他們表現技藝、展示修養、詮釋風格提供了絕佳的機會。
連續半個月,我聽了近二十個版本,多是公認的名演名錄。一人枯坐斗室,窗外若有似無的雨聲,室內整晚“咿呀咿呀”的琴聲,卻不單調枯燥,聽來亦不困乏煩躁,絕無“嘔啞嘲哳難為聽”之感。每聽一版,對我來說都是一次瑰麗幻境的精神之旅。細細品味各個版本,風格雖迥異,氣象皆萬千,真可謂一琴一世界。
首先從當代大師帕爾曼版聽起,熱烈濃郁,圓潤甜美,最宜入耳。接著轉聽歷史錄音,最早的埃乃斯庫流星似火,銳不可當;青年梅紐因英姿勃發,燦爛奪目;暮年西蓋蒂滄桑歷盡,蒼虬老辣……不一而足。接下來,重點聆聽幾個大名鼎鼎的版本:海菲茲版神乎其技,矯若驚龍;格雷米奧版優雅柔美,細致精巧;謝霖版質樸醇厚,堪稱教科書。其間比聽了米爾斯坦的兩個著名版本。EMI公司50年代單聲道版,清澈見底,萬里無云,凌厲之至;而DG公司70年代的立體聲版,則風輕云淡,高貴無比,真正體現了巴赫的寬廣、恢宏和壯麗,不愧是小無錄音史上的一座豐碑。
一路聽下來,還有幾個特別的版本令人印象深刻。阿約的PHILIPS公司扇子版,錄音奇佳,一如他的名演四季協奏曲,清新田園,清麗脫俗,如同夏日微風輕拂。當代琴壇怪杰克雷默特立獨行,竟將老巴赫拉出了爵士味。俄羅斯冰美人穆洛娃,撥動羊腸琴弦,聽來古味盎然。而古樂專家庫伊肯的本真演奏,更是將人直接帶回巴洛克時期。
歷數眾多杰出的版本,最得我心的還屬約翰娜·瑪茨。這位1924年出生于匈牙利的傳奇女杰,23歲便在日內瓦國際小提琴大賽獨占鰲頭,正當盛年時卻在藝術生涯的頂峰淡出舞臺,55歲即落寞辭世。雨夜聽瑪茨版,我靜靜地聽,她緩緩地奏,娓娓道來不覺拖沓零散,句句分明未見矯揉造作,真正地兼具大氣與細膩。大師明明技巧驚人,卻不炫耀賣弄,琴聲純凈如水,但留豐潤余韻,一派端莊優雅,自有旖旎風光,令人不由心生歡喜。諸峰過盡未相尋,此后相伴長夜的,就是這套1955年的單聲道錄音了。
另可一記的是,這套EMI法國公司廉價版三碟裝,是我二十年前從杭城翠苑夜市冷攤中揀回,彼時還不識演奏者為何方神圣,回家翻查音樂辭典后加以標注,此后一直躺在唱片柜中沉睡。現CD盒中尚夾有當年所記標簽,字跡猶明而紙片已泛黃,今日得見,恍如隔世,不由心生滄海遺珠之慨。
明亮和歡愉是夏天應有的品質。
這個周末出梅入伏,久違的晴空麗日一掃心煩的陰霾,三五樂友愉快地相約J兄處小聚。C兄帶了一袋精心挑選的CD,打開一看,清一色的勃拉姆斯第二交響曲,都是各個時期的名演名錄。十套唱片,有五個單聲道、五個立體聲,最早的斯托科夫斯基1929年,晚近的西蒙·拉特爾2009年,可謂觸目所見,皆琳瑯珠玉。
在西方古典音樂史上,勃拉姆斯與巴赫、貝多芬并稱三B。他一生只創作了四首交響曲,卻被公認是貝多芬以后最偉大的交響曲作曲家。與構思長達二十一年的第一交響曲不同,第二交響曲(以下簡稱勃二)是勃拉姆斯于德意志統一后不久的1877年夏天,在奧地利華瑟湖畔度假時創作完成的,僅用了四個月的時間。值得一提的是,當時馬勒正巧也在附近,馬勒還曾騎車繞湖去拜訪勃拉姆斯。當然,這兩位大師風格迥異,馬勒醉心于音響的革命,而勃拉姆斯則堅守古典對位手法,被稱為德國古典主義的“最后一人”。馬勒是當時指揮界的執牛耳者,盡管他與勃拉姆斯的音樂理念有所不同,但還是多次指揮勃拉姆斯作品的演出。勃二首演后大受歡迎,當時維也納的樂評家評論勃二:“這是一首充滿微波蕩漾的溪流、藍天、陽光和涼爽綠蔭的樂曲。”此后,勃二一直被稱為“夏日之歌”。
第二交響曲共四個樂章,風格有別于勃拉姆斯一貫的沉郁內斂。這是一首純樸的田園抒情音詩,旋律清新流暢,意境親切溫馨,整部作品都沐浴在安寧、柔美、明朗的光輝之中。第一樂章是一個快板樂章,充滿了溫暖的陽光與和煦的微風,有人喻其為美妙的“落日余暉”。第二樂章,充分展示了勃拉姆斯卓越的復調思維能力,音樂表現了沉思、壯美、嚴肅的情緒。第三樂章,是一首優美的小夜曲,悠揚悅動,十分優雅。第四樂章,用奏鳴曲式寫成,形象地再現了民間節日的歡樂場景,是一首充滿堅毅力量和熱情歡樂的終曲。
歡聚的時光總是那么的有限,完整聽完這十套勃二,恐怕一天時間都不夠。那就只好委屈各位大師,每版只聽一個樂章吧!第四樂章是我平時最喜歡的一段,每次聽都會有說不出的感動。或許是那種向上的動力特別令人興奮,沒有任何的蔭翳,溫和醇厚而又暢快淋漓。于是,在C兄的指揮下,這個樂章在J兄的聽音室中一遍一遍地上演。
第四樂章像是鄉村里的狂歡節,很難得勃拉姆斯能寫出如此歡快的曲子。歡快的第一主題顯得特為明亮,驅散了前幾個樂章的薄霧。然后進入靈動的第二主題,音樂是慢慢向上發展的,一個個強勁的推力將音樂推向尾聲再現部的狂歡,節奏明快的定音鼓與燦爛的銅管帶來歡呼,抒發出欣喜若狂的快感,終曲戛然而止。
在這個明亮的上午,富特文格勒、克納佩爾茨布什、切利比達奇、克倫佩勒、肯佩、卡拉揚、桑德林,大師巨匠們輪番上陣,異彩紛呈,聽得眾樂友舞之蹈之,大呼過癮。聽到蒙都與倫敦交響樂團1962年錄制的PHILIPS版本時,那溫和健朗而色彩優雅的聲音一出來,大家就一致要求從頭播完全曲。
皮埃爾·蒙都(1875——1964)作為法國音樂的最佳詮釋者之一,對德奧音樂亦有著深厚的造詣。他早年曾擔任一個四重奏團的小提琴手,參加過一次勃拉姆斯的室內樂演出,作曲家本人親臨現場。更為難得的是,蒙都還曾在現場親耳聆聽過勃拉姆斯指揮自己交響樂的演奏。這樣的經歷,在同輩的指揮家中絕無僅有。蒙都的指揮風格沉穩適中,在掌控管弦樂色調方面具有非凡的才能,而這一點對于演繹勃二很有好處。他就像一位擁有魔法的畫家,樂團就是他的調色板,隨時調制出繽紛斑斕的色彩。聆聽這版演錄俱佳的錄音,眼前徐徐展開的,就是一幅絢麗多姿、栩栩如生的鄉村民俗畫卷。
一曲終了,余音繞梁。大家意猶未盡,都希望這版錄音能夠在自己的音響系統上重播。于是,簡短的午餐之后,輪流轉赴各家,帶著蒙都的勃二四處巡演。同行諸位樂友的愛樂窩,有的坐落于花園洋房,有的安置于小區公寓,還有的竟然深隱于老街鬧市。在晴熱燦爛的夏日午后,城市的各個角落都在奏響通往幸福的樂章。
天鵝幼時,毛色灰褐,體態笨拙,像丑小鴨。而長成后的天鵝,優雅靈性,凌空翔舞,絕塵而逸,給人驚艷之感,成為高貴圣潔的象征。天鵝的英文Swan,與拉丁語中表示聲音的Sonus同源。據說天鵝在臨死之前,嗓音會突然變得細膩動聽,唱出生平最美的歌。因此,藝術家最后的杰作,常被稱為“天鵝絕唱”(Swan Song)。
舒伯特是早期浪漫主義的代表人物,在短短的三十一年人生中,他共創作了一千多部作品。聆聽他的音樂,你總可以看見一個羞澀靦腆的少年,帶著純凈溫柔的眼神,隨著深情溫暖的樂句款款而至。透過清新的表象,你也可以在他作品的繁復調式轉換、宏大結構思考中,看到一位內涵深厚、哀而不傷的偉大藝術家形象。
舒伯特的二十一首鋼琴奏鳴曲,是他奉獻給世界的音樂瑰寶,即便在他生前并不受人重視。這些作品在很大程度上實現了舒伯特的音樂理想,那就是宏大構思和歌唱性抒情風格的完美結合。《降B大調鋼琴奏鳴曲》(作品D960),這首作于1828年舒伯特凄然辭世那年的最后一首鋼琴奏鳴曲,也因此成了他真正的遺囑。站在古典和浪漫的分水嶺的舒伯特,用自己的生命譜寫了最優秀的作品。音樂評論家認為,此曲堪稱舒伯特所有鋼琴曲之冠,是貝多芬之后最完美的奏鳴曲。
這首作品共四個樂章,曲調寓壯于美,和聲的細節極其豐富,速度和力量的對比也是變化多端。樂曲以一段簡潔如歌、略帶敘事性的旋律開始,帶出一片幽幽傷感的夢幻,交織綿綿不絕、悲歡相間的情感。你仿佛聽到一個在陌生都市中飄忽不定的靈魂,輕輕訴說歷經艱辛的苦澀,在卑微的余生中,唱著溫婉寧靜的歌曲,去安慰別人、撫慰自己。這一主題反復出現,伴隨著無限惆悵和感懷的,是內心的陣陣悸動。接下來的慢樂章真正令人感傷,舒緩輕柔的旋律細說對生命的眷戀,聽來像是忍著淚的歌唱。表面的平靜,掩蓋不住樂思深處陣陣涌上的悲愴,一半是失落,一半是自強。音符不斷跳躍發展,美如天籟,不時又間雜陣陣難測的顫動。三個復雜而微妙的樂章過后,末樂章里的歡樂倒是真誠而透徹的,但那只是一個美好的憧憬、一種縹緲的夢幻,已與現實無關。舒伯特的音樂和莫扎特一樣,即使是最悲苦的時日,也都能帶著純凈無邪的微笑。整首樂曲的表情相當豐富,豪邁中會流露出憂傷,而陰郁的沉思稍有擺脫,剛剛喚起一陣激昂,忽又化作一連串輕盈、美妙、像是長了翅膀的幻想……
秋夜清冷,靜靜地聽這首D960——能真正觸動心靈的音樂。先聽被認為是標準版的肯普夫,琴聲初聽并不張揚,但結構勻稱,內在堅實,穩如磐石,極具安定感,久聽則感覺細部變化極大,就如冰雪初融的淙淙溪流,生機蘊蓄,自有打動聽者的超然力量。接下來,柯曾的彈奏很是投入,情緒流轉適時自然,細節足夠豐富,琴音既真且美,可謂演錄俱佳。來自東歐的魯普,觸感輕快柔和,音符有如繽紛落英,入耳都是詩情畫意。阿勞的演繹,抑揚頓挫,一唱三嘆,沉郁深遠,充滿了玄思。科瓦切維奇的琴聲,晶瑩剔透,一如既往地飄逸。老大師施納貝爾1930年代的錄音,就像汩汩涌出的暖流,默默滋潤你的身心,堪稱神妙。來自北歐的新銳安茲涅斯,則將人帶至挪威峽灣的峭壁邊,一片冷冽之氣。聽完里赫特的超慢彈奏,留下的竟是夢境一般無助的荒涼。晚年布倫德爾的版本,得好好多聽幾遍。這位學者鋼琴家的演奏,音粒如珠玉般飽滿透明,音色變化細膩精妙,線條流暢自然,詩意雋永,仙氣裊裊。這樣的詮釋簡直無懈可擊,不愧為德奧傳統的嫡系傳人!
曾經有人說過,有多少位鋼琴大師,就有多少種D960。這也正是這首作品的獨特魅力和價值所在。這些杰出的版本,風格雖然迥異,但有著共同的特征,那就是都能以自己獨特的藝術感悟,揭示出孤獨敏感的舒伯特心底的憂傷和柔情。細聽D960中那些美妙而天才的旋律,既有蒼白的慰藉,也有破碎的宣泄。在琴聲深處,隱約可聞舒伯特生前所言——“雖然他們瞧不起我的愛,我的愛仍然滿懷”。
暗夜幽靜,天涼如水,窗外一彎新月在樹梢間穿行,光影斑駁,若隱若現。室內琴聲咽吟,如訴如泣,不知今夕何夕。恍惚間,記起海子《天鵝》中的詩句:
其實只有美麗吹動的風才知道
她已受傷。她仍在飛行
1907年的夏天,對于當時歐洲樂壇的頭號指揮家馬勒來說,無疑是個真正的至暗時刻。
六月,他受到文化保守主義者、反猶種族主義者和媒體的聯合攻訐,以近乎被驅逐的方式,離開曾執掌十年并給他帶來巨大聲譽的維也納國家歌劇院。黯然回到家中的馬勒,意外發現五歲的大女兒染上了當時的絕癥猩紅熱并發白喉。半個月后,心愛的女兒死在了他的懷中。就在女兒葬禮當天,他本人又被醫生告知確診患了嚴重的心臟疾病,這意味著習慣于夙興夜寐的音樂家,今后只能以半殘廢的狀態度日。
連續遭受三錘重擊的馬勒萬念俱灰,在妻子阿爾瑪的陪伴下,來到阿爾卑斯山腳一個遠離喧囂的小山村休養。這時,一位友人給他寄來了一本中國詩集。對著一面湖水,馬勒如癡如醉地閱讀來自遙遠東方的古代詩人的作品,深深地沉浸其中。中國古詩描寫的世事無常,字里行間蘊含的人生哲理,有如明鏡般照亮了馬勒的心境。
讀完詩集后,馬勒如獲新生,在林間小屋開始了他自稱為最私人化的創作。馬勒選取了其中的七首唐詩,將平生最為擅長的兩種音樂體裁——交響曲和藝術歌曲完美融合,創作了一部獨特的交響聲樂套曲,這就是音樂史上大名鼎鼎的《大地之歌》。
《大地之歌》分成六個樂章。第一樂章《愁世飲酒歌》,源自李白的《悲歌行》。音樂以贊美生活開始,以痛苦欲絕告終,男高音激昂高歌,有對大自然和生命的熱情頌揚,也有與死亡的竭力抗爭。第二樂章《秋日孤獨者》描寫大地上萬木凋零的蕭瑟景色,氣氛晦暗。女中音用緩慢的曲調傾吐心中的惆悵,嘆息夏日已遠,太陽不再照耀大地,憂傷的旋律催人淚下。第三樂章:《詠少年》。一群少年坐在池中的亭子里,談笑風生,飲酒賦詩。這是一首歡快的頌歌,男高音唱出清新喜悅的主題。第四樂章《詠美人》,內容出自李白的《采蓮曲》。一群男孩與女孩在水邊嬉戲,一列馬車從旁駛過。小提琴奏出柔和的引子,長笛吹出悠揚的旋律,女中音纏綿悱惻的歌聲,好似癡情少女目送少年遠去。第五樂章《春日醉酒人》,源自李白的《春日醉起言志》。獨奏小提琴一會兒輕快活潑,一會兒憂郁深沉,男高音唱出人生如夢的曲調,音樂在狂熱的氣氛中結束,好似醉者的狂歡。
第六樂章《告別》是整部作品的中心,篇幅幾乎占了全曲的一半,選用孟浩然《宿業師山房待丁大不至》和王維《送別》兩首詩的譯文。樂曲開始,低沉的大鑼引出雙簧管凄楚的音調,女中音冰冷失神的耳語猶如落日,“我為尋覓故鄉而漂泊”的歌詞悲涼無比,唱盡了這位永遠的異鄉人心中的哀怨。葬禮進行曲的節奏貫穿其間,揭示在生命終結之時,那些永不泯滅的事物清晰可見。尾聲是馬勒自己加上的一段歌詞:“如果春天重回親愛的大地,遍地都會鮮花盛開,綠樹成蔭。遠方的地平線上永遠會有曙光升起,長空湛藍明亮,永遠……永遠……”最終的臨別時刻,他還是對大地、對人生充滿了無限眷戀。最后,豎琴和鋼片琴,還有曼陀林,奏出了天上的音響,“永遠”二字反復吟唱了七遍,音樂在極弱的力度中不知不覺地消失。
經過中外學者的嚴謹考證,第一、四、五、六樂章引用的五首唐詩均已確定,而第二、三樂章長期以來并無定論。根據近年解密的阿爾瑪日記記載,馬勒當時讀的詩集是德國漢學家海爾曼編譯的《中國抒情詩》。海爾曼的《中國抒情詩》由法文轉譯,加上中西文化差異,譯筆很難稱得上信達雅。據說卡夫卡曾在致女友的情書中引用過袁枚的《寒夜》:“寒夜讀書忘卻眠,錦衾香燼爐無煙。美人含怒奪燈去,問郎知是幾更天?”本來詩意很應景,譯文也貼切,只是把詩中的香爐想當然地當成了壁爐,以致陪讀的紅袖不是添香而是要去加木柴。這個譯文正是出自海爾曼的手筆。
《大地之歌》第二樂章引用的唐詩《秋日孤獨者》,注明原作者是Tschang-Tsi。《中國抒情詩》收有三首署名Tschang-Tsi的詩,其中《忠誠的妻子》一詩顯然就是《節婦吟》,作者正是張籍。但遍查《全唐詩》張籍詩作,找不到一首與《秋日孤獨者》內容相近的。于是,有人推測其為相同發音的張繼,認為詩作就是千古名篇《楓橋夜泊》。近年有研究者通過與歌詞原意比對,最后將目標鎖定在一首題為《效古秋夜長》的唐詩。
秋湖上幽藍的霧彌漫,
霜白覆蓋了每一片草葉,
猶如畫家將珠粉碎玉,
揮撒點綴了玲瓏的花卉。
花兒的芳香已然消退,
花兒的枝莖任冷風橫摧,
那枯荷凋萎的花瓣,
行將漂零于一池寒水。
我心已疲憊。
綜上所述,與瑞舒伐他汀相比,阿托伐他汀對老年患者冠狀動脈造影術后腎功能更具保護作用,且 CIN 的發生率更低,這一保護作用在≥70歲的高齡患者中更明顯。所以對于基礎腎功能相對較差的高齡患者,選擇阿托伐他汀可能比瑞舒伐他汀更合理、有效。本研究對于當前臨床工作中他汀類藥物的選擇具有一定的指導意義,但仍需要進一步的臨床試驗驗證。
昏燈畢剝響,催人入睡。
我來到此地,心儀的休憩之地!
給我安寧,予我安慰。
我心中的秋日太長太久,
在孤寂中拋灑了太多的眼淚。
愛的陽光,難道永不再照耀我,
溫柔地拭去我苦澀的淚水?
而《效古秋夜長》中的前四句“秋漢飛玉霜,此風掃荷香。含情紡織孤燈盡,拭淚相思寒漏長”,與歌詞中的意象和意境確實都很契合。這首詩的作者為錢起,與Tschang-Tsi發音也很相近。
第三樂章的考據更難也更有趣。原詩注明標題《瓷亭》,作者李白。但翻遍李太白的全部作品,也找不出同名詩篇,這成了音樂史上的一樁公案。后來有人從詩題中的“亭子”入手尋找蛛絲馬跡,找出李白的一篇《宴陶家亭子》:“曲巷幽人宅,高門大士家。池開照膽鏡,林吐破顏花。綠水藏春日,青軒秘晚霞。若聞弦管妙,金谷不能夸。”詩句描寫池上招飲、亭園雅集,與歌詞的意思庶幾近之。按照破譯者的思路,可愛的漢學家應該是將陶姓人家的亭子誤解成了陶制材料的亭子,漢譯回來陶亭變成了瓷亭。
《大地之歌》各樂章的歌詞意思與唐詩原意有諸多差異,有些可以說是鑿枘不投,這些都是譯詩中所謂的隔。中國詩詞中音律的精妙、意境的營造、比興的寄托,確實很難在西方音樂中完全忠實重現。況且馬勒又親自動手對譯文部分章節進行了改寫,因此《大地之歌》最后出現的歌詞,與唐詩原貌大相徑庭也就不足為奇了。
《大地之歌》的音樂,色彩絢麗濃重,對比跌宕強烈,顯然與李白、王維、孟浩然詩句的空靈飄逸、凝練含蓄、清新淡雅相去甚遠。唐詩的玄妙意境,馬勒難以完全領略,還會產生美麗的誤讀。但是,這些都并不妨礙馬勒所付出的誠意,他用音樂語言最大限度地呈現想象中的中國音樂風格。第三、四樂章中的一些段落,運用了類似宮商角徵羽的五聲音階,用木管部來模擬中國絲竹的效果。第六樂章的配器,還使用了鑼這件中國樂器。整部作品的結構安排,奇數樂章男高音激昂高歌,偶數樂章女中音舒緩低吟,正暗合中國傳統的陰陽相生之道。
20世紀初的歐洲,到處彌漫著末世浮華,一戰的沉重腳步聲已隱約可聞,人類文明的巨大浩劫即將降臨。作為當時歐洲文化的代表人物,苦悶失落的馬勒有著徹骨的悲涼,創作這部中西交融的奇作,或許是他試圖從一直向往的東方文明中尋找出路。
對馬勒來說,遺憾的是生前未能親自指揮演奏這部讓他走出黑暗的心血之作。待到他病逝半年后,在其私淑弟子瓦爾特的指揮下,《大地之歌》首次震撼了人間。這場已進入音樂史的經典演出,詮釋了馬勒生前所發的曠古幽思,告慰了這位向死而生者的亡靈。
時光流轉,百年已逝,在新的世紀之交,指揮家馬勒已被淡忘,而作曲家馬勒已然不朽,馬勒熱風靡全球。馬勒的音樂成了后世人走出精神困境的啟示,他生前言之鑿鑿的“我的時代終將到來”,終被歷史證明。而這些曾經深刻地啟迪了天才作曲家靈感的神奇詩篇,跨越時空,亙古彌新,溝通著全人類的心靈,永遠散發著東方文化的迷人魅力。