——以約翰·卡雷魯《壞血:一個硅谷巨頭的秘密與謊言》簡體中文譯本為例的考察"/>
999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

翻譯寫作學視域下非虛構文學翻譯“惡性歐化”現象
——以約翰·卡雷魯《壞血:一個硅谷巨頭的秘密與謊言》簡體中文譯本為例的考察

2023-02-27 22:08:49
武夷學院學報 2023年11期

何 穎

(漳州職業技術學院 國際合作學院,福建 漳州 363000)

“非虛構文學”(non-fiction)與“虛構文學”相對,指以寫實為主,力圖全面還原事件真相的文學創作手法[1]。非虛構文學既表達了現實的客觀世界,又體現了寫作主體的主觀性,因而有別于報告文學、新聞報告和紀實文學[2],自發端伊始就頗受國內外讀者關注與喜愛,相較虛構文學更能引發讀者的共情。近年來,國內不斷引進非虛構文學作品,然而此類作品的漢譯卻“歐化”頻現,帶來一定程度的不良影響。

漢語歐化(Europeanization)現象由來已久,一般認為始于“五四”時期。自1921 年陳望道發表《語體文歐化底我觀》一文以來,相關研究已持續百年有余[3]。傅斯年的《怎樣作白話文》率先提出“歐化國語的文學”概念[4]。近年來,亦有學者主張相關研究可追溯至早期來華傳教士的白話翻譯[5]。就定義而言,歐化語法即“受西洋語法影響而產生的中國新語法”。由于懂英語的中國人遠遠多于懂法、德、意、西等語的人,“歐化”實際上就是“西化”,更準確地說是“英化”[6]。

歐化的語言風格對漢語影響甚巨。讀者初見歐化譯文時,往往產生異樣感受;然日學而不察、日用而不覺,最終習以為常甚至無意識地使用。這便是翻譯帶來的歐化過程。早年胡適、魯迅等學者都是歐化漢語的擁躉[7-8]。隨著時間推移,反對聲亦不斷出現,如傅雷認為“理想的譯文仿佛是原作者的中文寫作”[9],思果極力主張譯文要“像中文”[10]。時至今日,學界對漢語歐化普遍持辯證的態度,如余光中認為緩慢而適度的西化難以避免,高妙的西化更可截長補短,“西而化之”以致“化西為中”;同時,他也激烈批評破壞中文自然生態的“西而不化”[11]。謝耀基則進一步區分了良性及惡性歐化現象,提出若歐化語法使得漢語表達日臻完善,成為“他山之石”,就可稱為“良性歐化”;而“惡性歐化”即在漢語中亂用、濫用外文語法,使語句不中不西,語義不通不簡[12]。

當前對英漢翻譯中歐化現象的研究不在少數,但以非虛構文學為切入點的研究尚不多見。其原因大體有二:首先,大眾對非虛構文學這一新興舶來品的認知程度仍遠遜于散文、詩歌、小說等傳統文體;其次,非虛構文學的最大特征是敘事的客觀性及紀實的創作手法態度,這也導致譯者某種程度上追求“真實之美”而忽略“文筆之美”“惡性歐化”問題對譯文的消極影響則被有意無意地低估。

本研究以2019 年北京聯合出版公司出版的熱門非虛構文學作品《壞血:一個硅谷巨頭的秘密與謊言》(Bad Blood: Secrets and Lies in a Silicon Valley Startup,下文簡稱《壞血》)簡體中文譯本為例,以翻譯寫作學為指導,考察并分析非虛構文學翻譯“惡性歐化”現象,以期探究解決這一問題的有效策略與方案。

一、翻譯寫作學理論簡述

中國傳統譯論向來強調翻譯筆法的重要性,如林語堂強調譯者應“能寫清順暢達的中文”[13];羅新璋提出“譯而作”[14]。西方翻譯學界亦不乏對翻譯中寫作問題的認識及探討,如巴斯奈特(Susan Bassnett)認為譯者要“寫原作之所寫”[15];勒菲弗爾(Andre Lefevere)提出“翻譯是對原文的一種改寫”[16],等等。然而,上述理論和論述都未能建立或提出系統的翻譯寫作學設想,或混淆翻譯與寫作的概念,或借寫作之名,實則進行任意改寫和擴寫。翻譯和寫作既互相區別又緊密相關,最大的不同莫過于作者擁有思想表達的絕對自主權,而譯者只能“言作者之所言,傳作者之所傳”。然而,二者均以閱讀為先決條件,實踐為本質要求,層面相似,筆法同源,過程基本相同,都以書寫的形式將精神產品付諸文字。這些共性使得借鑒寫作學原理研究翻譯實踐成為可能[17]。2006 年,楊士焯在著作《英漢翻譯教程》 中創新性地提出了 “翻譯寫作學”(Translational Writing Theory)的概念[18];在其2008 年的論文《簡論翻譯寫作學的建構》中,他初步論述了翻譯寫作學理論的概念、性質、系統和功能,提出了建構翻譯寫作學理論、訓練和教學體系的構想[19]。楊士焯先生在其2012 年的專著《英漢翻譯寫作學》則進一步將這一構想具象化,借鑒周姬昌提出的“感知——運思——表述”寫作過程,參照西方翻譯理論,特別是語言學翻譯理論,整合、揚棄中國傳統譯論,將傳統翻譯研究中極少涉及的目標語寫作規范納入研究范圍,在翻譯研究的框架下研究譯文寫作,指出翻譯能力的一大關鍵點在于譯者的譯文的寫作能力,譯者的文筆優劣將極大地影響譯文的接受程度。其 “感知——運思——表述——檢視”的譯寫模式,是翻譯理論和實踐研究的具體化表現。

“語性說”是翻譯寫作學的重要基礎之一。語性,即語言個性,指一種語言在其使用與運行上明顯區分于其他語言相關方面的獨特品性,對翻譯具有積極實踐意義[20]。翻譯寫作學發掘了與古代譯論一致的現當代中國傳統譯論走向,強調翻譯實際上是用目標語進行寫作,因此譯者要在洞悉語言個性的基礎上提升目標語寫作能力。譯文的忠實和準確固然重要,取得目標語讀者的認可也是必要前提。翻譯寫作學在論述譯文規范時專門討論了歐化問題,回溯了漢語歐化之因果,從翻譯的角度分析英語對漢語的干擾,并明確指出:歐化漢語是影響譯者筆力的不良因素之一[17]。要根除“惡性歐化”問題,就必須重視漢語的語性發揮,提升譯寫能力。

翻譯寫作學服務于翻譯實踐,為譯者翻譯能力的培養提出了切實可行的方法,拓展了翻譯研究的范疇。本研究將這一理論應用于非虛構文學翻譯,認為照搬原文行文結構的翻譯行為極易造成 “惡性歐化”現象,嚴重損害非虛構文學的真實性和文學性。要避免這一情況,譯者必須全面感知原文的體裁、結構、風格、內容等,進而基于目標語的語言個性進行運思、表述及檢視,最終寫出符合目標語規范的譯文。

二、非虛構文學“惡性歐化”現象剖析

非虛構文學致力于挖掘事物內部豐富、自由的空間,具有宏大的視野格局和強大的感染力[21],激活了文學的社會性,與讀者在情感上遙相呼應。這一概念發端于1966 年卡波特(Truman Capote)的作品《冷血》(In Cold Blood: A True Account of a Multiple Murder and Its Consequences)的出版。之后,梅勒(Norman Mailer)、阿列克謝耶維奇(Svetlana Alexievich)等進一步發展了非虛構寫作手法。20 世紀60 年代以來,國外非虛構文學作品逐步進入讀者視野。中國大陸學者對非虛構文學的關注始于董鼎山[22],此后《收獲》《鐘山》等刊物陸續推出非虛構文學作品。2010 年“人民文學獎”新設“非虛構作品獎”。

《華爾街日報》金牌記者卡雷魯(John Carreyrou)所著 《壞血》 一書英文原著于2018 年由Alfred A.Knopf 出版社出版,揭露了硅谷曾最具商業價值的獨角獸公司希拉洛斯(Theranos)從崛起到崩潰的內幕,曾榮登美國各大暢銷書榜,更被數十家知名媒體評為年度最佳書籍。然而,其簡體中文譯本在互聯網上卻招致眾多非議。本研究認為,譯文“惡性歐化”問題是導致該譯本讀者閱讀體驗不佳的重要原因,進而以此為例,討論及分析這一現象對非虛構文學的負面影響,并以翻譯寫作學理論為指導,選取較典型的譯文案例與原文進行對比、改譯和評析,總結更行之有效的翻譯策略與方案,再現原文客觀、流暢的寫作風格。

若現代漢語能在相應英語的語法中找到明顯對應關系,就可認定為歐化語法現象。翻譯寫作學將語法層面的“惡性歐化”現象歸納為動詞、介詞、名詞、助詞、連詞、被動式和語序歐化等方面,下文將就此展開分析《壞血》譯本中的“惡性歐化”的典型表現形式,并嘗試進行改譯。

(一)動詞歐化

英語中動詞的涵義可體現為名詞的形式,倘若英譯漢時亦步亦趨,未能有意識地轉換詞性,就可能導致動詞名詞化的問題。翻譯寫作學指出,英語動詞名詞化的翻譯可分為“非轉不可”和“不轉也可”兩類[17]。

例1:But they had a good relationship grounded in their respect for each other as scientists and would sometimes roast each other in meetings.[23]

原譯:但他們關系良好,有作為科學家對彼此的一種尊重,開會時偶爾互相嘲諷。[23]

改譯:但他們關系良好,作為科學家彼此尊重,開會時偶爾互相嘲諷。

評析:原文的“respect”是名詞,譯文“對彼此的一種尊重”正是在此影響下產生,這樣的直譯略顯僵硬,改譯為動詞用法“彼此尊重”更切合漢語表達習慣。

例2:As the months passed,Kate and Mike also began to develop concerns about their strange and demanding client.[23]

原譯:幾個月過去,凱特和邁克也開始對他們古怪而挑剔的客戶產生了疑慮。[23]

改譯:幾個月過去,凱特和邁克也開始懷疑他們古怪而挑剔的客戶。

評析:將“develop concerns”譯為“產生了疑慮”尚屬合格,動詞化為“懷疑”則顯見凝練規范。

(二)介詞歐化

漢語重意合,以隱性邏輯及語義關系連接詞語,形散神不散;英語重形合,高度依賴顯性語法關系,形式緊湊嚴密。現代漢語中介詞使用頻率飆升,求精密而失簡潔,正是“惡性歐化”的體現。

例3:For a young entrepreneur building a business in the heart of Silicon Valley,it was hard to escape the shadow of Steve Jobs.[23]

原譯:對于一位在硅谷心臟地帶創建公司的年輕創業家來說,很難擺脫史蒂夫·喬布斯的陰影。[23]

改譯: 年輕創業家在硅谷中心地帶創建公司,很難擺脫史蒂夫·喬布斯的陰影。

評析:譯文中的“對于……來說”明顯是英語原文介詞“for”的機械對應。刪減后的譯文意思分毫不差,且更通順簡練。

(三)名詞歐化

“人稱代詞回指”是名詞歐化的主要問題,一反漢語依靠“零形回指”的常態,在可省略人稱代詞之處使用人稱代詞[17],是英文影響所致。

例4:He brought up what Shaunak had told him about the investor demos.They should stop doing them if they weren’t completely real,he said.[23]

原譯:他提到沙奈克告訴他的關于投資者演示的事情。他說,如果那些演示并不是完全真實的,那么應該停止。[23]

改譯: 他提到沙奈克所說的投資者演示之事,并說,如果那些演示不完全真實,就應該停止。

評析:譯文兩個句子主語相同,可省略第二句主語,用“零形式”回指,清爽明了。

(四)助詞歐化

“助詞歐化”的問題主要表現在結構助詞“的”使用過猶不及。這正是余光中激烈批判的“的的不休”[11]。

例5:Charismatic,handsome,and funny,Robertson had been teaching at the university since 1970 and had a rare ability to connect with his students.[23]

原譯:魅力十足、英俊而風趣的羅伯特森從20 世紀70 年代就在斯坦福任教,他擁有一種罕見的善于和學生溝通的能力。[23]

改譯:羅伯特森魅力十足、英俊風趣。他自1970年起就在斯坦福任教,是少數能與學生打成一片的老師。

評析:譯文大動干戈用了許多“的”字組成長句,將其拆分為短句后煥然一新。

(五)連詞歐化

較漢語而言,英語中的連詞使用較頻繁。如連詞“和”在漢語中一般用以連接名詞性成分,但受英語連詞“and”影響,用法擴展到謂詞性短語、副詞性短語甚至小句之間[24],是典型的歐化現象。

例6: She became visibly guarded and defensive.[23]

原譯:她明顯地變得警惕和防備起來。[23]

改譯:她明顯變得警惕而防備。

評析:原文的“guarded”和“defensive”都是形容詞,在英文中以“and”相連接理所當然。翻譯時依樣畫葫蘆則不合時宜,改用表示并列關系的“而”較妥。

(六)被動式歐化

與英語相比,漢語較少使用被動式。然而有些譯者只要看見-ed 就不假思索以“被”代之,使譯文不倫不類。翻譯此類句子時,可基于漢語的表達習慣靈活轉為主動句。

例7:That was certainly what the investors he brought by were led to believe.[23]

原譯:那些他帶過來的投資者被引導相信就是如此。[23]

改譯:他帶來的投資者們信以為真。

評析:修改后的譯文以成語取而代之,較別扭的原譯文而言改觀不少。

(七)語序歐化

語序歐化主要體現為照搬英文句法順序,有悖漢語習慣,如因果從句、轉折從句和假設從句中的從句后置。

例8:Each blood draw was an exercise in torture because his veins were collapsing.[23]

原譯:每一次抽血都是一次折磨,因為他的靜脈越來越脆弱。[23]

改譯:由于他的靜脈越來越脆弱,每次抽血都是折磨。

評析:漢語因果從句習慣先因后果,調換語序后顯得更加自然。

三、應對之策

翻譯寫作學認為,忠實與準確要建立在“取得目標語的認可與接受”的前提下,否則譯文將索然無味。[17]翻譯寫作既是認識活動,又是表述活動,其終極目標是以流暢的風格如實再現原文思想,進而獲得讀者的理解及肯定。“惡性歐化”影響了人物形象塑造和對話的真實性和感染力,傷害了語言的審美特征,這對于非虛構文學作品而言無疑是致命的。本研究試圖從宏觀譯寫過程及微觀譯寫技巧兩個維度提出解決方案。

(一)宏觀譯寫過程

翻譯寫作學將翻譯上升到翻譯寫作的高度,對譯者的素質提出了更高要求。為了更好地用地道的目標語詮釋源語,譯者不僅要斟酌詞句,有時甚至需要轉變思維和表達方式,這使得翻譯成為一種“受限的寫作”。翻譯寫作的過程包括 “感知——運思——表述——檢視”,這對于避免非虛構文學翻譯的“惡性歐化”現象具有指導意義。譯者首先要充分感知原文的體裁、結構、風格、人物特征、故事情節等,洞悉原作者的創作心理和遣詞造句的用心。其次,還要用心構思譯文,將感知、運思的結果付諸文字,最后,還要進行反復的評價修正。真實性與文學性是非虛構文學的兩大審美和寫作維度[25],是貫穿于宏觀譯寫過程的重點。真實性決定了其與傳統虛構文學的本質差異,而文學性則令其與純粹的應用型文本相區別。

非虛構文學的真實性體現在立足并反映現實,重視信息的傳遞,用“行動”發現“真實”,以“在場”代替“虛構”,因此,細化描寫、再現情景顯得尤為重要。此外,非虛構文學的場面描寫考驗作者的敏銳觀察力,力求構造沉浸式的情境,烘托現場氣氛,傳達人物情緒,使讀者有身臨其境之感。語言的真實性由文本所呈現,由寫作所決定;包括還原真實人物語言,構建文本言語[25]。在譯寫過程中,譯者的思維感情空前活躍,逐字逐句認真推敲,這正是譯文“栩栩如生”的保證[17]。“惡性歐化”不顧中文語法習慣而機械復制原文結構,體現在人物描寫上,恐怕使其外貌及性格特征打了不少折扣;體現在對話還原時,則可能使句子語義含糊、矯揉造作。最終令目標語讀者感到唐突甚至“出戲”,產生反感也就不足為奇。

例9:“Stop whatever you’re about to do! ” she implored.[23]

原譯:她懇求:“停下來,不管你想做什么!”[23]

改譯:她懇求道:“不管你想做什么,快收手吧!”

評析: 案例摘自書中人物泰勒·舒爾茨的母親與之的對話,此刻她受人威脅,心慌意亂,“聽上去快瘋了”(she sounded frantic)。然而歐化的譯文不但喪失了原文的口語化特征,更削弱了語言的感染力和情境的真實性。倘若在譯前能更充分地聯系上下文感知人物情緒,掙脫原文形式的束縛,應能有效地避免這一問題。

另一方面,非虛構文學與虛構文學的界限并非涇渭分明,歸根結底仍屬于文學范疇,因而也具有審美特征及文學氣質。然而部分譯者卻忽視了這一特征,無形中遮蔽了其詩學要求。翻譯寫作分為兩個層面:淺層指文從字順、注意文采;深層則要求“譯而作”,定奪詞義和句式,發揮譯者主體性[17]。在機器翻譯迅速發展的年代,人工翻譯的優勢在于其能夠脫離目標語語與源語間的淺層對應?!皭盒詺W化”拘泥于詞典釋意及詞性句法,與機器翻譯無異,失“文學”之本真,必然產生不良影響。

例10:Not that that was unusual.[23]

原譯:不是說這事兒有什么不同尋常。[23]

改譯:倒不是說這件事有多反常。

評析:原文句式簡潔,譯文雖并非完全不可接受,但其用詞和語法仍帶有明顯的歐化痕跡,顯得較為拗口、拖沓。譯者應當運用心思構建譯文,進而將運思的結果外化,遵循目標語語性,努力使文字流暢、凝練甚至優美。

總而言之,感知——運思——表述——檢視是相互聯系的翻譯寫作行為。譯者首先應當充分感知非虛構文學這一體裁的特征,認識到其真實性與文學性的雙重特質不但不存在矛盾,而是相輔相成的。此外還須熟稔漢語語性,在此基礎上運用心思,遵循高品質的目標語寫作規范,將原文作者的思維內化,將“譯”上升為“譯寫”,使譯文符合目標語表達習慣,富有文采。譯者在非虛構文學宏觀譯寫的每個環節中,都應謹記其真實性與文學性特征,以便有意識地克服“惡性歐化”現象,更好地“以寫促譯”。

(二)微觀譯寫技巧

縱觀翻譯史,漢語一直積極、寬容地汲取及改造外來語言中的有用成分,這正是經歷多次“歐化”的結果。然而,這一過程不應以犧牲自身語性為代價,譯文中的“洋味”應更多地來自它的內容、部分形式及流轉其間的精神[17]?!皭盒詺W化”不但損害了非虛構文學的真實性和文學性,更可能導致讀者在不自覺中內化,阻礙漢語健康發展。這一現象的根源在于譯者未能透徹掌握英漢兩種語言的語性差異,寫出表面“忠實”,實則佶屈聱牙的文字。在翻譯寫作過程中,譯者務必全面解讀原文,提煉內容邏輯,在把握目標語語性的前提下進行“再創作”。具體策略包括:靈活刪減整合、巧用熱詞俚語、發揮文言優勢。

1.靈活刪減整合

翻譯寫作的運思就是脫離源發語外殼,根據目標語重建原文意義的過程。此時譯者已經通過感知獲取了原文的內容、風格、感情等,并內化為自己的思維,以便更好地用目標語傳達原文的信息。鑒于英漢兩種語言的表達方式差異,譯者可以根據需要酌情進行刪減重構,修正訛謬乖張之處,以服務于對話還原、場景再現及人物塑造,保存非虛構文學的藝術特征。試看下例:

例:11:“I won’t accept this! ” he shouted.[23]

原譯:“我不接受它!”他喊道。[23]

改譯:我不接受!”他喊道。

2.巧用熱詞俚語

翻譯寫作學引述郭建中提出的翻譯多層面 “重寫”模式,明確翻譯實際上是“替代”,即用目標語中的適當表達方式替代源語中的表達方式[17]。熱詞和俚語反映了特定時期受關注的話題和事物,貼近日常生活,都具有鮮明的時代性和親和力。下列具有典型歐化特征的譯文,以中文熱詞俚語改譯后,更契合漢語的語性及非虛構文學面向大眾的價值取向。

例12:He’d pricked his own finger so much while running internal tests that he no longer had any feeling in it.[23]

原譯:在進行內部測試的時候,他刺破自己手指的次數太多,以至于對其不再有任何感覺。[23]

改譯:進行內部測試時,他頻頻刺破自己的手指,導致已完全無感。

例13:...it dawned on them that they were dealing with an erratic man-child of limited intellect and an even more limited attention span.[23]

原譯:……他們漸漸明白,自己對付的是一個古怪的成年兒童,智力有限,注意力持續的時間更加有限。[23]

改譯:……他們漸漸明白,自己對付的是一個古怪的巨嬰,智力有限,注意力持續的時間更有限。

3.發揮文言優勢

翻譯寫作學視文言為治療“惡性歐化”的良方,認為適當應用文言能使譯文真正做到“神似”。現代漢語中不少詞句、修辭手法等都與文言頗有淵源。其中“四字格”既是文言的重要組成部分,亦是現代漢語不可忽視的語性特征。文言的簡潔凝練、典雅古樸使非虛構文學的文學性特征更加昭著。正所謂“白話不足,則濟之以文言”[11]。

例14:That was simply not the case,though this wasn’t to say it hadn’t happened in the past.[23]

原譯: 盡管并不是說過去沒有發生過此類事情,但事實完全不是這樣。[23]

改譯:過去雖有先例,事實卻并非如此。

葉圣陶曾評論劣質翻譯是“把甲種語言改裝成乙種語言的外貌,實際上還是甲種語言”[26],譯本成為“用中國字寫的外國話”[26]。距這一感嘆發出已逾一甲子,“惡性歐化”卻仍在當代翻譯作品中大行其道。本研究具體闡述了非虛構文學翻譯中的“惡性歐化”現象,討論了歐化漢語之緣起,以翻譯寫作學理論為指導,以《壞血》譯本為案例,指出“惡性歐化”的典型表現形式及對于非虛構文學翻譯的損害,最后從宏觀譯寫過程和微觀譯寫技巧兩個方面提出具體解決方案。

盡管吸納外族語匯是語言發展過程中的必經之路,漢語也具備很強的自我調節凈化能力,但這絕不意味著可對“惡性歐化”等閑視之。非虛構立足于生活,集新聞之客觀真實和文學之主觀體驗于大成,迎合了讀者渴望讀懂文學的愿望,文從字順、通達曉暢是基本要求。鑒此,翻譯中的“惡性歐化”現象必然影響文字的真實性及文學審美價值。譯者在感知原文時,決不可“囫圇吞棗”,而應掙脫原文語法桎梏,“細嚼慢咽”,充分品味語句的深層含義和作者的用心,在尊重目標語語性的前提下進行運思和表述,保護漢語的純潔性,提升文化自信。

主站蜘蛛池模板: 久久伊人色| 国产福利小视频高清在线观看| 日本人妻一区二区三区不卡影院 | 99视频只有精品| 亚洲欧美日韩精品专区| 人妻精品全国免费视频| 日韩午夜片| 国产亚洲日韩av在线| 女人18一级毛片免费观看| 特级欧美视频aaaaaa| 亚洲熟女中文字幕男人总站| 国产白浆视频| 日韩经典精品无码一区二区| 91福利国产成人精品导航| 国产原创演绎剧情有字幕的| 91九色视频网| 人妻21p大胆| 国产亚洲第一页| 国产精欧美一区二区三区| 亚洲天堂日韩av电影| 日韩欧美高清视频| 在线国产91| 99激情网| 久久一级电影| 亚洲成a人片7777| 香蕉视频在线精品| 天天干伊人| 日韩黄色在线| 亚洲女人在线| 热久久综合这里只有精品电影| 欧美国产精品不卡在线观看| 尤物在线观看乱码| 国产尤物在线播放| 真实国产精品vr专区| 中文字幕一区二区人妻电影| 欧美另类第一页| 亚洲福利视频一区二区| 精品少妇人妻av无码久久| 国外欧美一区另类中文字幕| 成人国产小视频| 欧美一区二区福利视频| 毛片网站在线看| 精品欧美视频| 国产永久无码观看在线| 国产91成人| 亚洲国模精品一区| 国产农村1级毛片| 亚洲精品国产首次亮相| 日韩av手机在线| 国产激情在线视频| 亚洲成人黄色在线观看| 一本大道无码日韩精品影视| 激情爆乳一区二区| 国产欧美在线视频免费| 亚洲欧洲日韩久久狠狠爱| 国产成人精品免费视频大全五级| 亚洲第一精品福利| 亚洲欧美精品一中文字幕| 成年女人a毛片免费视频| 狼友av永久网站免费观看| 欧美国产在线看| 中国国产A一级毛片| 久久这里只精品国产99热8| 国产精品美女免费视频大全 | 久草青青在线视频| 国产流白浆视频| 东京热av无码电影一区二区| 国产精品无码影视久久久久久久| 黄色国产在线| 国产精品亚洲天堂| 在线观看国产网址你懂的| 色婷婷丁香| 999精品免费视频| 国产高清在线观看| 免费在线色| 国产黑丝一区| 亚洲欧美日本国产专区一区| 69av免费视频| 美美女高清毛片视频免费观看| 国产高清又黄又嫩的免费视频网站| 亚洲黄色高清| 国产欧美日韩免费|