999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看

404 Not Found


nginx
404 Not Found

404 Not Found


nginx
404 Not Found

404 Not Found


nginx
404 Not Found

404 Not Found


nginx
404 Not Found

404 Not Found


nginx
404 Not Found

404 Not Found


nginx

理雅各《論語》英譯誤譯研究

2023-01-24 17:21:02李海軍
懷化學院學報 2022年6期

李 鋼, 李海軍

(1.湖南科技學院,湖南 永州 425199; 2.長沙學院外國語學院,湖南 長沙 410022)

理雅各(James Legge)是第一位系統將“四書五經”譯成英文的漢學家。他的“四書五經”英譯本《中國經典》(The Chinese Classics)出版后,“獨步歐美漢學界,被尊為絕對權威”[1]。它被多次再版,至今仍然是英語世界不可替代的漢學經典。劉重德先生在校注了理雅各翻譯的《大學》《中庸》《論語》后認為,理雅各《四書》譯本“譯筆嚴謹,忠于原作”[2]。

理雅各本人精研中國語言文化,且有王韜、何進善等中國學者襄助,因此《中國經典》譯文質量在當時屬于上佳水平,受到廣泛贊譽。即使過了100 多年,《論語》又出了大量的新譯本,當代有些學者對理雅各《中國經典》的譯文質量還是持贊賞態度,認為其“譯筆嚴謹”[2]“忠實而神妙”[3]“細膩忠實”[1]。不過,也有學者指出,“盡管理雅各的譯文有上述諸般后人難以超出的優點,但智者千慮,必有一失,理雅各的翻譯,正如任何翻譯家的作品一樣,不可能是完全無誤的”[4]。

理雅各《論語》英譯本(Analects)位列《中國經典》第一卷第一本,在《中國經典》中的重要性不言而喻。據丁大剛[5]的研究,理雅各《論語》英譯分別有1858年樣書本、1861年初版本、1867年普及本、1893年修訂本等四個版本。其中,1861年初版本較1858年樣書本、1893年修訂本較1861年初版本都有不同程度的修改,由此可以看出理雅各翻譯態度的認真。但即使如此,譯本中還是存在一些誤譯,這點已有劉重德[2]、樊培緒[6]、岳峰[4]等學者指出。

理雅各《論語》英譯出現誤譯,主要原因是中文的復雜性以及理雅各自身認知的局限性。理雅各雖然是當時漢學家中的佼佼者,很熟悉中國語言和文化,但他畢竟不是中國人,從小沒有浸潤于中國語言文化之中,因此,他的中國語言文化知識還是相對有限。此外,由于《論語》是用先秦時期的語言寫成,言簡意賅,言少意多,即使不少中國學者,理解也存在一定的困難。理雅各翻譯《論語》時,中國有關《論語》的注疏不勝枚舉,其中不少的注疏存在誤解。因此,理雅各英譯《論語》時,雖有王韜、何進善等中國學者襄助,還會參照前人的注疏成果,但因為自己的認知局限,有時可能誤解原文,導致譯文失誤。此外,譯文表達時的偶爾大意,也會造成理雅各《論語》英譯時的誤譯。因此,筆者擬在前人學者的基礎上,以楊伯峻的《論語譯注》和許淵沖的《論語》英譯本(Thus Spoke the Master)為參照,認真比讀《論語》原文和理雅各的譯文,指出理雅各《論語》英譯中一些誤譯。

一、詞語理解偏差導致的誤譯

漢語詞語一詞多義現象頻繁,同一詞語在不同的語境中具有不同的意義,這在文言文中尤其明顯。對于譯者來說,一詞多義現象是翻譯過程中的“陷阱”,一不留神就會掉下去,這在漢學家譯者身上表現得尤其突出。近代以來,不少漢學家在英譯中國典籍時,因為沒有考慮詞匯出現的語境,過于從字面上理解原文,有了不少不應該出現的“經典”誤譯。例如,亞瑟·韋利翻譯陶淵明的《責子》時,將原詩中的“二八(十六歲)”譯為“eighteen”、將“行志學(十五歲)”譯為“does his best”;翟理斯翻譯《聊齋志異》中的《嬰寧》時,將“自分化為異物(自以為要死了)”譯為“I…quite changed from what I was”;阿連壁翻譯《聊齋志異》中的《嬌娜》時,將原文中的“小子初學涂鴉”譯為“he prefers to drawpictures of crows on his paper”。以上兩位都是漢學家中的泰斗,翻譯時也難免誤解原文產生誤譯。同他們一樣,理雅各在翻譯《論語》時,有些地方也因理解偏差導致譯文失誤。

例1:……邦無道免于刑戮……(公冶長第五)

譯文:…and if it were ill-governed,he would escape punishment and disgrace…[7]172-173.

根據楊伯峻[8]41的解釋,“刑戮”的意思是“刑罰”。而理雅各將“刑戮”理解為“刑罰和恥辱”,譯為“punishment and disgrace”,譯文增加了原文沒有的“恥辱”之意。許淵沖[9]40將“邦無道免于刑戮”譯為“nor would he be punished in an ill governed one”,準確傳達了原文的含義。

例2:……子路使門人為臣……(子罕第九)

譯文:…Tsz-l u^ wished the disciples to act as ministers to him…[7]220

根據楊伯峻[8]89的解釋,“子路使門人為臣”的意思是“子路命孔子的學生組織治喪處”,其中“使”的意思是“命”。而理雅各將“使”理解為“希望”,譯為“wish”,理解有偏差。許淵沖[9]74-75將“子路使門人為臣”譯為“Zi Lu asked some disciples to act as official mourners”,將“使”譯為“ask”,基本能夠傳達原文的意思。

例3:……色勃如也,足躩如也……(鄉黨第十)

譯文:…his countenance appeared to change,and his legs to move forward with difficulty…[7]228

根據楊伯峻[8]96的解釋,“色勃如”的意思是“面色矜持莊重”;“足躩如”的意思是“腳步也快起來”。而理雅各將“色勃如”譯為“his countenance appeared to change”(臉色立即改變),譯文不太精準;而將“足躩如”譯為“his legs to move forward with difficulty”(步履艱難),則完全和原文意思相反。許淵沖[9]80將“色勃如”和“足躩如”分別譯為“he looked solemn”和“quickened his steps”,忠實傳達了原文的意思。

例4:……人而無恒,不可以作巫醫……(子路第十三)

譯文:…a man without constancy cannot either be a wizard or a doctor…[7]272

根據楊伯峻[8]139的解釋,“巫醫”是一個整體“不應分為卜筮的巫和治病的醫兩種”。而理雅各將“巫醫”理解為“巫師或醫生”,譯為“a wizard or a doctor”,和原文意義有偏差。許淵沖[9]114的譯文是“witch-doctor”,很好地傳達了原文的意思。

例5:……龜玉毀于櫝中……(季氏第十六)

譯文:…when a tortoise or piece of jade is injured in its repository…[7]307

根據楊伯峻[8]171的解釋,“龜玉”中的“龜”指古時用來占卜的“龜殼”。而理雅各將“龜”譯為“a tortoise”,則將原文中的“龜殼”變成了譯文中的“烏龜”,譯文明顯有偏差。許淵沖[9]143的譯文是“a tortoise shell”,十分忠實。

典籍英譯過程中,要想避免詞語理解偏差產生的誤譯,譯者首先要加強中國語言文化水平的修養。因此,譯者還需要查閱各種相關參考書籍,尤其要利用“無所不包”的互聯網,在此基礎上進行細致的語境分析,這樣才能從一個詞語眾多的義項中找出其最恰當的義項,準確譯出原文含義。

二、句子理解偏差導致的誤譯

漢語文言句式結構復雜多樣,再加上其為意合語言,有時會省略主語等一些句子成分,并且漢語文言詞約義豐。這些會給譯者,尤其是漢學家譯者帶來一定的困難,使他們在理解原文句式時稍不留神就會發生偏差,導致誤譯,如:

例6:……晏平仲善與人交,久而敬之……(公冶長第五)

譯文:…Yen P'ing knew well how to maintain friendly intercourse. The acquaintance might be long,but he showed the same respect as at first…[7]179

根據楊伯峻[8]47的解釋,“久而敬之”的意思是“相交越久,別人越發敬重他”。而理雅各將其理解為“相識久了,他仍然像開始那樣尊敬別人”,譯文有偏差。許淵沖[9]44的譯文是:“The longer their friendship lasts,the more they respect him”,準確傳達了原文的意思。

例7:……為仁由己,而由人乎哉?”(顏淵第十二)

譯文:…Is this practice of perfect virtue from a man himself,or is it from others[7]250?

根據楊伯峻[8]121的解釋,“為仁由己,而由人乎哉?”的意思是“實行仁德,全憑自己,還憑別人嗎?”這是一個反問句,表示肯定的意思。而理雅各將反問句理解為一般疑問句,譯文意思和原文相差不少。許淵沖[9]98的譯文是“Benevolence depends on oneself,not on others”,用肯定句取得了原文反問句的效果。

例8:……惜乎,夫子之說君子也……(顏淵第十二)

譯文:Tsze-kung said,“Alas!Your words,sir,show you to be a superior man.”[7]255

根據楊伯峻的解釋,“惜乎,夫子之說君子也”的意思是“真遺憾,夫子您這樣談論君子”。而理雅各將其譯為“Alas!Your words,sir,showyou to be a superior man(夫子?。∧脑挶砻髂菫榫樱?,譯文和原文的意思相差懸殊。許淵沖[9]101的譯文為“It is a pity that you should have said that”,言簡意賅地表達了原文的意思。

例9:……君子恥其言而過其行……(憲問第十四)

譯文:…The superior man is modest in his speech,but exceeds in his actions…[7]286

根據楊伯峻[8]153的解釋,“君子恥其言而過其行”的意思是“說得多,做得少,君子以為恥”。而理雅各將其理解為“君子言語謙虛,但行動超過言語”,譯文完全沒有將原文“恥”的意思傳達出來。許淵沖[9]125將其譯為“An intelligentman is ashamed that his words outturn his deeds”,精準傳達了原文的含義。

例10:……雖蠻貊之邦,行矣……(衛靈公第十五)

譯文:…such conduct may be practiced among the rude tribes of the South or the North…[7]295

根據楊伯峻的解釋,“雖蠻貊之邦,行矣”的意思是“即使到了蠻貊地區,也可以行得通”,“行矣”的主語是人。而理雅各的譯文中,主語成了“言忠信,行篤敬”這種行為(such conduct),譯文和原文有偏差。許淵沖[9]133的譯文為“You would behave well even among uncivilized tribes”,較好地傳達了原文的意思。

例11:……吾友張也為難能也……(子張第十九)

譯文:…My friend Chang can do things which are hard to be done…[7]344

根據楊伯峻的解釋,“吾友張也為難能也”的意思是“我的朋友子張可以說是難得的了”。而理雅各將其中的“為難能也”錯誤理解為“能夠做一些難做的事情”,譯文“my friend Chang can do things which are hard to be done”和原文意義有不小的差距。許淵沖[9]169的譯文為“It is difficult to get a friend as good as Zi Zhang”,基本能夠傳達出原文的含義。

要避免典籍英譯過程中因句式理解偏差導致的誤譯,譯者首先要熟練掌握文言句式,尤其是一些特殊的文言句式。此外,譯者應該詳細分析句子發生的語境,能夠知道原文句子中省略了什么成分,知道原文中某個詞語具體表達什么含義,這樣才能保證譯文之“信”。

三、譯文表達導致的誤譯

準確理解原文后,譯者表達譯文時也應該特別小心仔細。因為,譯文表達時一個標點符號的誤用、一個語言表達位置的誤放,都可能導致譯文出錯,最終導致前功盡棄。如:

例12:……五十以學《易》,可以無大過矣……(述而第七)

譯文:…I would give fifty to the study of the Yi,and then I might come to be without great faults…[7]200

根據楊伯峻的解釋,“五十以學《易》”的意思是“到五十歲學習《易經》”。而理雅各將其譯為“I would give fifty to the study of the Yi”,將其回譯過來即為“用五十年學習《易經》”。許淵沖[9]59將其譯為“to study the Book of Change after fifty”,是正確的譯文。筆者認為,理雅各在正確理解原文上應該沒什么難度,可能是表達時一時大意所致。

例13:……飯疏食,沒齒無怨言……(憲問第十四)

譯文:…(was taken from the chief of)the Po family,who did not utter a murmuring word,though,to the end of his life,he had only coarse rice to eat.”[7]278

根據楊伯峻的解釋,管仲是個有才干的人,他奪走了伯氏駢邑三百家,但能夠讓伯氏雖然“吃粗茶淡飯,直到老死也沒有怨言”。比較理雅各的譯文和原文,可以發現理雅各應該正確理解了原文,但是在表達方面有待商榷:“to the end of his life”宜移到“utter a murmuring word”之后和“though”之前,否則譯文的意思變成了“直到老死都是吃粗茶淡飯”。許淵沖[9]120的譯文則準確清晰地傳達了原文的意思:“…the head of the Bo family lived on coarse food without a word of complaint till he grewold and toothless”。

要避免譯文表達時盡量不出現或少出現失誤,譯者須萬分小心,容不得一絲馬虎,心中時刻記住譯界名言“You can never be too careful in translation(翻譯怎么仔細都不過分)”。譯文表達完成以后,一定要認真檢查,首先原文譯文對照檢查,然后再單獨仔細檢查譯文,看是否存在漏譯和誤譯。

我們在此不揣冒昧,指出理雅各《論語》英譯中一些瑕疵,并非想否定他的翻譯功績。100 余年來,理雅各的翻譯功績已經是舉世公認。他的譯文中即使有一些瑕疵,也毫不影響他的《中國經典》散發出的熠熠光輝。此外,我們應該對早期漢學家翻譯介紹中國文化時的瑕疵有“理解之同情”。在當時的歷史條件下,譯文中出現一些瑕疵是情有可原的,無損于他們向西方成功翻譯介紹中國文化的功績。但是我們也應該坦誠指謬,這樣可以完善他們的譯文,并讓后來譯者從中吸取教訓,避免或少犯類似的錯誤,推動中國文化更好地“走出去”。

404 Not Found

404 Not Found


nginx
404 Not Found

404 Not Found


nginx
404 Not Found

404 Not Found


nginx
404 Not Found

404 Not Found


nginx
404 Not Found

404 Not Found


nginx
主站蜘蛛池模板: 久久女人网| 精品国产自| 制服无码网站| 精品人妻AV区| 欧美色伊人| 好吊日免费视频| 91亚瑟视频| a亚洲天堂| 国产毛片片精品天天看视频| 97人人做人人爽香蕉精品 | 色综合手机在线| 亚洲人成网站在线观看播放不卡| 中文字幕在线日韩91| 国产成人亚洲无码淙合青草| 2021精品国产自在现线看| 一本大道在线一本久道| 伊人成人在线视频| 日本少妇又色又爽又高潮| 人妻精品全国免费视频| 71pao成人国产永久免费视频| 亚洲国产精品无码久久一线| 不卡无码网| 天堂岛国av无码免费无禁网站| 无码视频国产精品一区二区| 国产福利大秀91| 黄色一级视频欧美| 日本伊人色综合网| 高清不卡一区二区三区香蕉| 99re这里只有国产中文精品国产精品| 毛片视频网址| 欧美色综合网站| 欧美成人亚洲综合精品欧美激情| 国产熟睡乱子伦视频网站| 亚洲黄色网站视频| 日本在线欧美在线| 久久a毛片| 无码综合天天久久综合网| 99精品免费欧美成人小视频| 国产精品漂亮美女在线观看| 99久久精彩视频| 亚洲最新在线| 国产真实乱子伦精品视手机观看| 热久久综合这里只有精品电影| 久久久久青草大香线综合精品 | 黄色在线网| 国产精品高清国产三级囯产AV| 亚洲第一视频网| www.youjizz.com久久| 中国国产A一级毛片| 国产精品一线天| 成年人福利视频| 久久久受www免费人成| 亚洲成a人片在线观看88| 成人无码区免费视频网站蜜臀 | 狠狠亚洲婷婷综合色香| 日韩欧美国产中文| 亚洲精品你懂的| 欧美精品成人| 久久久精品久久久久三级| 国产精品第一区| 欧美性猛交xxxx乱大交极品| 亚洲精品桃花岛av在线| av大片在线无码免费| 婷婷色中文| 亚洲国产日韩在线成人蜜芽| 麻豆精品久久久久久久99蜜桃| 国产女人18水真多毛片18精品| 毛片久久网站小视频| 丁香六月激情婷婷| 亚洲天堂日韩av电影| 欧美精品在线看| 在线视频一区二区三区不卡| 亚洲黄色网站视频| 人妻丰满熟妇αv无码| 国产黑丝视频在线观看| 亚洲日韩AV无码一区二区三区人| 丝袜国产一区| 欧美一级在线看| 国产精品久久久久无码网站| 全部无卡免费的毛片在线看| 欧美区一区| 伊人福利视频|