秦洪霞,胡家英(東北農業大學文理學院)
水利專業中的詞匯、句法都有著一定的社會性,對其翻譯的方法及技巧進行探索非常有必要。對國外水利專業科學文件和資料進行查閱與翻譯必須熟悉語言的社會性,并且必須了解有關水利水電學科的英文社會知識,了解其語言社會性特征,了解其基本翻譯方式和技能。由(美)大衛·莫登(David Molden) 主編,李保國、黃峰翻譯,天津科技翻譯出版公司2014年11月出版的《水與可持續發展》一書主要針對水利專業語言社會性翻譯的技巧進行了研究分析。
在對文字進行翻譯時,需要注意以下兩方面問題:其一,對原本文字的內容進行深入透徹的了解;其二,將原本的文字內容在不偏離本來意思的基礎上以另外一種語言全面完整的表達。與其他學科的英語翻譯相比較,水利水電學科的英語翻譯有著一定的獨特性,既保證譯文的準確,術語運用的規管,又要保證原文的問題特點不會丟失。
水利專業英語翻譯的語言社會性之一是習慣使用縮略詞與復合詞。一般翻譯縮略詞都會使用直譯法,如鹽量平衡(salt balance,縮寫SB)、潛在最大降水(probable maximum precipitation,縮寫PMP)。對于復合詞,可充分結合單詞的組成規則對其進行合理的翻譯與記憶,或者通過對其組成的方式加以考察后猜出詞意,如抗震建筑(earthquake-resistant structure=earthquake + resistant+ structure )、發電廠房(powerhouse=power+house)。
水利專業英語翻譯的語言社會性之二是交叉學科較多,且大量使用專業技術詞匯。……