999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

生態翻譯學視角下紅色旅游景區外宣文本多維翻譯研究
——以紅旗渠為例

2023-01-06 04:26:52索成秀
關鍵詞:紅色旅游綠色文本

劉 洋,索成秀

(鄭州大學 外國語與國際關系學院,河南 鄭州 450001)

近年來,紅色旅游景區受到了高度關注,如何將這些旅游外宣文本準確生動地傳達給外國游客是外宣翻譯工作的重點,這關系我國優秀紅色文化傳播及國際形象建設。然而,紅色旅游景區外宣翻譯狀況不容樂觀,英譯文本存在大量翻譯錯誤。本研究整理了紅旗渠景區截至2021年初較為完整的英譯文本語料,發現其中超過半數的英譯文本存在問題。本研究將這些問題大致分為低級語法錯誤、交際功能缺失、忽略文化差異、忽略文本綠色生命四種類型。

近年來,紅色旅游景區外宣翻譯相關研究逐年增多,這些研究主要從翻譯學視角和語言學視角展開。大部分學者以不同的翻譯理論為基礎進行英譯分析。肖群[1]從功能主義目的論出發,認為缺乏翻譯目的意識是導致翻譯失誤的主要原因。劉彥仕[2]以生態翻譯作為理論基礎,從“三維轉換”角度探討了紅色文化旅游資料的英譯,拓寬了外宣翻譯的研究視角。姚光金[3]以政治等效作為理論基礎,認為旅游外宣文本具有高度政治敏感性,應合理運用等效原則進行翻譯。姚光金[4]從語言學的角度出發,以順應論作為其理論基礎,提出在紅色旅游景區外宣資料翻譯中,譯者必須有意識地對各種相關語境因素和語言結構因素進行動態順應,從而決定原文的取舍和翻譯策略。

這些研究對紅色旅游景區外宣翻譯具有重要的借鑒意義,但也存在一些問題。功能主義目的論只強調翻譯目的達到即可;政治等效理論不能完全適用于所有的旅游文本,純自然文本不適合用政治等效理論進行分析;順應論則是太過拘泥于原語的語言形式,太過關注于語言本身。此外,之前相關研究并未提出適用于所有紅色旅游景區外宣翻譯的標準與策略。為此,本研究以紅色旅游景區紅旗渠為例對紅色旅游景區外宣翻譯進行全面分析,并在此基礎上提出紅色旅游景區外宣翻譯的多維翻譯標準,針對不同類型的外宣文本采取不同的翻譯策略和方法。

本研究的貢獻主要有以下幾點:收集整理并公開了紅旗渠景區較為完整的外宣英譯文本語料,發現其中超過半數的語料存在翻譯問題;首次在生態翻譯“三維視角”上加入生態維與美學維,對紅色旅游景區英譯問題進行分析,為之后相關研究提供新的思路;基于生態翻譯學,提出了“CLEAR”多維翻譯標準,為紅色旅游景區外宣翻譯提供參考“標尺”;在“CLEAR”標準指導下提出具體方法策略對紅旗渠景區文本英譯問題進行糾正。

一、理論概述

(一)紅色旅游景區外宣文本特征

紅色旅游景區外宣文本的翻譯標準與策略是由紅色旅游景區固有的特征所決定的。這些特征可以分為敘事性、文化性、教育性和綠色性。

1.敘事性

紅色旅游景區外宣文本的特征之一就是注重中國革命故事的講述。以故事講述為主線,將革命人物及紅色革命歷史故事以文字形式呈現在游客眼前。因此,紅色旅游景區外宣文本具有敘事性強的特點。例如,對紅旗渠修建過程的敘述,以時間為主線,敘述了紅旗渠建造過程,贊頌了建造紅旗渠的人物。

2.文化性

紅色旅游景區存在著大量文化因素,講述了許多膾炙人口的紅色文化故事,折射了中國優秀傳統文化。外宣文本中存在很多中國傳統文化因素、中國詩詞及中國傳統故事,例如“愚公移山”。外宣文本的文化性可以幫助中國傳統文化實現成功輸出。

3.教育性

紅色旅游景區宣揚中國優秀傳統文化,涉及許多革命先烈及與之相關的革命事跡。外宣文本會考慮正面情感的傳遞,使用大量具有褒義的詞匯,引起游客共鳴,起到教育意義。

4.綠色性

近年來,紅色加綠色的紅色景區發展模式得到了大家的廣泛關注,諸如“紅色文化加綠色生態”“紅色精神引領綠色發展”。與其他普通景區相比,紅色旅游景區更加注重綠色生態文明建設,其外宣文本會涉及大量的生態與綠色詞匯,同時包含豐富的意境美。

(二)生態翻譯學概述

許鈞[5]指出,新時期翻譯活動的豐富性與復雜性需要學界探求新的研究路徑。胡庚申[6]基于中國古代生態智慧的啟發和譯學界生態取向的促進提出了生態翻譯學。陳圣白[7]認為,生態翻譯學在中國翻譯界形成了一種獨樹一幟的學術流派,推動了翻譯學學科的進步與發展。生態翻譯學將翻譯定義為“譯者適應翻譯生態環境的選擇活動”[7],強調翻譯應遵循語言維、文化維和交際維的轉換。方夢之、袁麗梅[8]指出,生態翻譯學是人文學科和自然學科的融合。蔣驍華[9]、劉艷芳[10]、束慧娟[11]基于適應選擇論中的三維轉換對英譯文本進行了研究。

生態翻譯學以新生態主義為理論主導,以生態翻譯的喻指和實指為研究取向[12-13]。前期的生態翻譯學多為“喻指”研究,即將翻譯生態與自然生態做隱喻類比而進行整體性研究[6]。2020年,胡庚申[14]結合當今社會生態文明建設及生態翻譯學的不斷發展,提出了綠色翻譯概念,“喻指”研究逐漸演變為“實指”研究。“實指”研究側重研究生態自然的“綠色”翻譯問題,包括草木鳥獸、山水土石方面的“綠色”翻譯及其相關研究[15]。簡言之,生態翻譯學是在新生態主義翻譯觀主導下興起的翻譯研究范式,旨在為人類生態文明進步而“譯有所為”[15]。生態翻譯學對翻譯的本質、過程進行了全新的描述和解釋,也給譯者提供了全新的翻譯方法[11]。

研究發現,紅色旅游景區外宣文本翻譯僅僅遵循語言維、文化維和交際維這三個維度是遠遠不夠的,有必要根據紅色旅游景區外宣文本的特征對原文本進行多維轉換。紅色旅游景區一向倡導綠色生態文明建設,景區中大量公示語具有生態特征,包含綠色和生命及豐富的意境美。鑒于此,結合生態翻譯及紅色旅游景區外宣文本特征,本研究擬提出多維翻譯標準,以指導和規范紅色旅游景區外宣文本的翻譯工作。

二、紅色旅游景區紅旗渠外宣英譯文本現存問題

紅旗渠景區外宣英譯文本存在諸多問題,不恰當的英譯文本不利于紅旗渠紅色文化的傳播。傳播指一個系統(信源)通過操縱可選擇的符號影響另一個系統(信宿),這些符號通過連接它們的信道得到傳播,以達到信息的交流和共享[16]。英譯本相當于信道,信道的缺失會導致信源和信宿無法連接,外國游客就無法對紅旗渠有所了解。

本研究共收集了紅旗渠景區126條英譯文本語料,其中包括紅旗渠紀念館及紅旗渠青年洞景區的英譯文本。本研究通過對語料分析整理發現,超過半數的英譯文本存在翻譯錯誤。本研究將語料中出現的問題分為四類:低級翻譯錯誤、譯本綠色生命及意境美缺失、因文化差異造成的錯誤、譯文交際功能缺失。

(一)譯文不規范,低級錯誤頻出

在收集的126條語料中,低級翻譯錯誤占比最大,主要有大小寫錯誤、拼寫錯誤、前后譯文不統一、語法問題、用詞錯誤、譯文與原文不對應、書名未斜體等。

(二)忽略文本綠色生命,原文本意境缺失

作為著名紅色旅游景區,紅旗渠注重綠色生態文明建設,許多標示語本身都帶有生態性。在收集的126條語料中,12條是帶有綠色生命的文本。例如,“青青小草,請勿踐踏”“來時給你一陣芳香,走時還我一身潔凈”“小草含羞笑,請君莫打擾”等。這些綠色文本都傳達出了生動形象的意象。除此之外,原文本還具有押韻和擬人的特點,如“小草微微笑,請您繞一繞”。這些綠色文本統統被翻譯為take care of the plants,雖然達到了交際效果,可以提醒游客愛護花草,但是使原文本中的押韻美、綠色美及生命美瞬間蕩然無存,使原本意境豐富的文本變得極為空洞,導致原文本的豐富意境缺失。

(三)忽略文化差異,導致譯文歧義

紅色旅游景區外宣目的是宣揚中國正面形象,翻譯中文化因素缺失會導致外宣效果大打折扣。不同國家有著不同的文化內涵,在中國正面積極的意象在外國則可能是負面消極的。

比如對“愚公移山”的翻譯就忽略了中國傳統文化中“愚公”的正面形象,將“愚公移山”直接翻譯為Foolish Old Man Who Removed the Mountains。foolish意為“愚蠢的”,為貶義詞,這樣的譯文會產生歧義,外國游客會誤以為愚公是愚蠢的。譯文應添加適當翻譯:The Old Man Who Removed the Mountains(It tells the story of an old man called Yugong who braved hardship with persistence and finally successfully moved the mountains away.)。

(四)漢語拼音“充當”英文翻譯,無法傳遞交際信息

在收集的126條語料中有10條直接采用漢語拼音來“充當”英文翻譯,比如“兩半山”直接譯為Liangban Mountain。林州人民在太行山腰劈開了一條渠,將太行山分為兩半,漳河水從中流過,故該景區被稱為“兩半山”。可以加上必要的英文翻譯對該景區進行介紹,如,Liangban Mountain here refers to the mountain divided into two parts. People in Lin County split a canal on the mountainside of Taihang mountain to divide Taihang mountain into two parts, and then Zhang River flows through it.

此外,“勞動者贊歌”直接用拼音 LAODONGZHE ZANGE ,“紅旗渠精神”也直接用拼音 HONGQIQU JINGSHEN,其對應英文翻譯應分別為PRAISE OF LABORER、THE SPIRIT OF RED FLAG CANAL。這樣的英文翻譯不僅準確地傳達出了原文意思,而且視覺上更簡潔合適。

三、生態翻譯學視角下紅色旅游景區外宣文本多維翻譯標準:“CLEAR”

生態翻譯“三維轉換”是紅色旅游景區外宣翻譯的重要參考,但是“三維轉換”并不能解決所有紅色旅游景區外宣文本翻譯問題。因此,有必要根據紅色旅游景區外宣翻譯文本特征,在生態翻譯框架下提出能夠指導紅色旅游景區外宣翻譯的多維標準。

紅色旅游景區一向注重綠色生態發展,景區外宣文本具有敘事性、文化性、教育性、綠色性的特征。對于紅色旅游景區外宣文本翻譯來說,在保證低級語法錯誤不出現的前提下,還需要考慮文本的文化內涵、交際功能、綠色生命特征與美學特征。

本研究結合紅色旅游景區的文本多維度特征,在生態翻譯的理論指導下提出了多維翻譯標準:交際維(communication)、語言維(language)、生態維(ecology)、美學維(aesthetic)、文化維(culture),簡稱“CLEAR”標準,以指導和規范紅色旅游景區外宣文本翻譯工作。

交際維方面,應考慮類比因素和交際因素。交際性指譯文要具備交際功能,確保傳遞交際信息。類比性指原語和譯語之間可以進行適當類比,通過類比更好地傳遞交際信息。

語言維方面,應考慮譯文規范因素和漢英表達差異因素。譯文規范因素指譯者應杜絕單詞拼寫錯誤、大小寫錯誤及語法錯誤等低級翻譯錯誤,確保譯文高質量。英漢表達差異因素指譯者應該熟悉英漢語言表達差異。

生態維方面,應考慮文本生命因素和情感因素。生命因素指翻譯過程中要注重原文本生命,將原語生命“移植”到譯語之中,譯出生命特征。情感因素指譯者要將情感考慮在內,傳遞原文本內含的情感,引起共情。

美學維方面,應將原語押韻美、平衡美和意境美考慮在內。押韻美指譯者應保留原語朗朗上口的特性,譯語中盡量保留押韻特征。平衡美強調譯文應保留原語中的對照形式,實現形式上的平衡美。意境美指譯文應保留原文本中的豐富內容,盡量做到歸化,使原語內容得到充分翻譯。

文化維方面,應考慮文化差異因素及正面意象傳遞。即在翻譯過程中鑒于東西方文化差異,應考慮正面積極意象的傳遞,傳播正能量,塑造良好國際形象。

譯者應根據紅色旅游景區英譯文本出現的不同問題靈活選擇恰當的譯法,實現多維轉換。本研究在“CLEAR”標準的指導下,針對紅旗渠景區英譯文本翻譯問題提出了具體的方法策略。

四、“CLEAR”多維翻譯標準下紅色旅游景區外宣文本英譯策略與方法

(一)類比加舍棄譯法

交際維強調在選擇轉換的過程中關注原語系統里作者的總體交際意圖是否在譯語系統里得以體現,是否傳遞給了譯文讀者[6]。譯文從總體上來看要能很好地起到交際作用,根據原文對譯文進行適當調整能夠更好地傳達原語意圖。外宣翻譯工作者需要考慮外國受眾對英譯文本的接受程度,進行適當刪減增補,必要時使用類比。

比如對紅旗渠建造時間的介紹,“紅旗渠修建時間是1960年到1969年,整個工程于1969年竣工”,紅旗渠對于外國游客來說是較為陌生的概念,要想讓陌生概念被外國游客所熟知,可以充分發揮圖示(schema)的作用,利用受眾熟悉的已知信息來構建能讓受眾理解的與此相關的未知信息。1969年美國宇航員阿姆斯特朗登月時間對于外國游客來說耳熟能詳,紅旗渠竣工時間和阿姆斯特朗登月時間是同一年,可以進行適當類比,英譯:The Red Flag Canal was built from 1960 to 1969 and the whole project was completed in 1969, which coincided with the landing of American astronaut Armstrong on the moon.

一些景點翻譯傳遞多余雜糅信息,未能起到簡潔交際效果。例如,對一線天景區的翻譯,漢語為“紅旗渠沿線的厚層狀石英砂巖中,傾角近于90度,垂直節理十分發育”。英譯:The mural joints with obliquity of about 90 degree developing in the coarse lamellar quartz sandstone along Hongqi Channel are well developed.過于專業化的地理術語會給游客造成理解方面的困擾,起不到任何交際作用,對外國游客并無太大參考價值。英譯文本往往側重于警示、建議、營業時間、交通路線、費用詳情等比較實用的信息,內容簡潔明了。因此,本研究建議將該句直接刪除。

(二)異化加規范譯法

從語言角度進行適應性選擇轉換的可行性自不待言[11],語言維是從語言層面對翻譯做出要求,譯文要適當采取異化策略,實現規范表達。

例如,對紅旗渠的相關介紹,紅旗渠是20世紀 60 年代,林州人民歷經十年的艱苦努力,在萬仞壁立、千峰如削的巍峨太行山上修建的一條全長1500公里的人工天河。英譯:The Hongqi Canal,the 1500 km-long "Artificial Tianhe",was built at the precipitous Taihang mountain by the people of Lin County in the 1960s,lasting ten years of hard work.此譯本直接將“人工天河”逐字對照譯為“Artificial Tianhe”,這里的“人工天河”指的還是紅旗渠本身。該譯本用詞不準確,從漢語角度進行對照直譯,未考慮英文語言表達習慣。英文翻譯應從語言維出發,斟酌用詞。本研究進行語言維方面的選擇轉換,將Artificial Tianhe刪掉。英譯:The 1500 km-long Hongqi Canal was built at the precipitous Taihang mountain by the people of Lin County in the 1960s,lasting ten years of hard work.

(三)擬人生命保留譯法

紅色旅游景區一向倡導綠色生態文明建設,“紅色加綠色”指在紅色旅游景區外宣翻譯中采取綠色翻譯,還原文本生命,產出有生命的綠色譯本。綠色翻譯強調保持原文本中的綠色底色和生命,所以說在翻譯過程中應恰當采用擬人修辭手法,還原原文本生命。

例如,可以對紅色景區草坪上“小草微微笑,勸君繞彎道”文本中小草的生命進行成功 “移植”,體現情感因素,翻譯為The grass is smiling.Please walk on the path[17]。同樣,“小草可愛,大家喜愛”文本中的生命特征和情感特征明顯,可譯為The grass is cute, everyone will like it。

(四)歸化加意境保留譯法

翻譯除了要準確傳達原文意思,在文本形式中還要注重語音層審美信息、字形(詞形)層審美信息、句子層審美信息和篇章層審美信息[18]。

例如,公示語“登山索道,下山滑道”,翻譯為Mountaineering cable way, down the mountain slide。原文本形式是對仗且平衡的,譯文完全打亂了原文本形式上的對仗平衡美;從語音層來看,原文本中“登(上)山”與“下山”對照,但是譯文無法體現原文本語音和形式上的對仗平衡美。本研究建議改譯為Uphill cableway, downhill slide。

(五)音譯加正面詞匯譯法

文化維的適應性選擇轉換要求譯者在翻譯過程中具備跨文化意識,注意將文化差異考慮在內,努力實現兩種語言的文化生態平衡與和諧,以保證信息交流的順利實現[6]。當“譯語文化和原語文化表現為一種緊張的對峙”[19]時,譯者需要深入了解原語和目標語文化,從文化層面對翻譯進行剖析,最終選取合適翻譯。例如,“紅旗渠”的英文翻譯是The Red Flag Canal,未考慮到東西方文化差異。紅色在中國是吉祥、喜慶、熱烈等美好積極的代名詞,然而在西方文化中是血腥、暴力、沖突、危險的代名詞,例如,red alert( 緊急警報),red balance(經營赤字)。本研究認為,可以采用音譯方法,將其譯為The Hongqi Canal或者The Chinese Red Flag Canal,以顯示出red在此處并不是西方文化所代表的消極含義,而是中國文化獨有的積極意義。

五、結論

本研究以紅旗渠景區英譯文本為研究對象,對紅色旅游景區外宣文本特征及外宣翻譯問題進行系統分析,認為低級錯誤頻出、無法傳遞有效信息、忽略文化差異、忽略文本綠色生命及意境美感缺失是紅色旅游景區外宣文本中出現的主要問題。根據紅色旅游景區外宣文本的特征,結合生態翻譯學,本研究提出交際維、語言維、生態維、美學維及文化維多維翻譯標準作為規范紅色旅游景區翻譯的重要標尺。在“CLEAR”翻譯標準指導下,不同類型的紅色旅游景區外宣文本可以采取不同的翻譯方法,如類比加舍棄譯法、異化加規范譯法、擬人生命保留譯法、歸化加意境保留譯法及音譯加正面詞匯譯法。在“CLEAR”翻譯標準的指導下,本研究提出的方法可以有效解決紅旗渠景區英譯文本的翻譯問題,這也證明了“CLEAR”翻譯標準的可行性,這對紅色旅游景區外宣翻譯具有一定的借鑒意義,有助于增強中國紅色旅游文化對外傳播影響力。

猜你喜歡
紅色旅游綠色文本
綠色低碳
品牌研究(2022年26期)2022-09-19 05:54:46
建黨百年紅色旅游百條精品線路
云南畫報(2021年7期)2021-08-06 08:54:50
紅色旅游助力宗店鄉村振興
中州建設(2020年6期)2020-12-02 02:27:50
在808DA上文本顯示的改善
紅色旅游
綠色大地上的巾幗紅
海峽姐妹(2019年3期)2019-06-18 10:37:10
基于doc2vec和TF-IDF的相似文本識別
電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:06
開展紅色旅游業務 提升老人生活品質
福利中國(2016年4期)2016-02-10 05:34:58
文本之中·文本之外·文本之上——童話故事《坐井觀天》的教學隱喻
如何快速走進文本
語文知識(2014年1期)2014-02-28 21:59:13
主站蜘蛛池模板: 日韩二区三区无| 99re热精品视频中文字幕不卡| 18禁黄无遮挡网站| 人妻丝袜无码视频| 污污网站在线观看| 国产欧美性爱网| 一级爱做片免费观看久久| 欧美日韩一区二区三区在线视频| 久久国产成人精品国产成人亚洲 | 精品一区二区三区水蜜桃| 精品第一国产综合精品Aⅴ| 国产精品美乳| 欧美在线一二区| 亚洲网综合| 亚洲无码91视频| 天天色综网| 精品国产成人av免费| 亚洲精品片911| 国产美女91视频| 成人va亚洲va欧美天堂| 成人噜噜噜视频在线观看| 国内精品自在自线视频香蕉| 国产美女91视频| 亚洲日本精品一区二区| 国产成人无码综合亚洲日韩不卡| 四虎永久免费地址在线网站| 亚洲人成网站观看在线观看| 久久伊人操| 亚洲色欲色欲www在线观看| 五月婷婷欧美| 久久青草视频| 中国特黄美女一级视频| 四虎影院国产| 一区二区理伦视频| 91精品在线视频观看| 国产女人18毛片水真多1| 正在播放久久| 国产swag在线观看| 区国产精品搜索视频| 亚洲天堂日本| 久久综合激情网| 亚洲an第二区国产精品| 亚洲精品欧美日本中文字幕| 88国产经典欧美一区二区三区| 久久久久国产精品熟女影院| 久久久久国产精品嫩草影院| 亚洲精品视频网| 亚洲大尺度在线| 亚洲天堂久久久| 婷婷六月综合| 在线看免费无码av天堂的| 亚洲人成在线精品| 亚洲精品无码不卡在线播放| 亚洲中文字幕23页在线| 国产波多野结衣中文在线播放| 国产最新无码专区在线| 制服无码网站| 国产最新无码专区在线| 九色在线观看视频| 日本国产精品一区久久久| 欧美成人精品一区二区| 国产九九精品视频| 热99re99首页精品亚洲五月天| 国产老女人精品免费视频| 色网站免费在线观看| 国产午夜一级毛片| 毛片基地美国正在播放亚洲| 亚洲一区二区三区国产精华液| 区国产精品搜索视频| 国产又大又粗又猛又爽的视频| 亚洲va视频| 免费在线一区| 久久综合九色综合97网| 在线观看91精品国产剧情免费| 欧美黄网在线| 国产在线八区| 国产农村精品一级毛片视频| 中文字幕日韩久久综合影院| 国产情侣一区二区三区| 国产成人三级在线观看视频| 99精品视频播放| 久久综合伊人77777|