朱夢帆,周慧霞
(鄭州航空工業管理學院外國語學院,河南 鄭州 450046)
航空科技英語文體具有客觀準確的特征,其中包含大量的被動句式,通常是無生命的名詞做主語。這種無靈主語句廣泛存在于航空科技英語中,是漢譯的一大重難點。在查閱大量文獻的基礎上,發現語言學界和翻譯學界對無靈主語句的研究數不勝數,但對航空科技這一領域中的無靈主語句的研究卻寥寥無幾。因此,本文將對航空科技文本的無靈主語句漢譯進行研究。
從中西方思維差異方面分析,英語多用物稱,漢語多用人稱,西方主張人身自由,而中國則以人為中心,同時,“西方哲學主張‘人物分立’,中國哲學提倡‘天人合一’、‘物我交融’,西方國家注重理性,強調距離意識,而中國則注重悟性,強調參與意識”(蔣堅松,2002)。航空科技英語中,大多采用第三人稱做主語,且很少使用第一、第二人稱,這符合了航空科技文體邏輯清晰、結構緊湊、嚴謹客觀的特征。
“英語常使用無靈的事物做主語,即不使用有靈的人來做主語,將事物以客觀口氣呈現出來”(連淑能,1993:29)。無靈主語句通常使用無生命特征的名詞、名詞短語或代詞做主語,這類名詞通常包括抽象概念、心理狀態、情感態度、時間地點、事物名稱等非具體的事物,代詞通常使用it做主語,翻譯成漢語時,則使用有靈主語,以此凸顯了表達的公正客觀性。
關于無靈主語句的分類,劉巧民將其分為物質名詞類、時間地點類以及It及There be結構類(劉巧民,2011)。這三大類廣泛存在于航空科技英語中,因此筆者以此為分類對航空科技英語文本的漢譯展開了詳細的研究。
1.2.1 物質名詞做主語
物質名詞既包括如氣體、固體、材料等具體存在的事物,也包括狀態、感覺及性質等抽象概念的名詞(李冬云,2014)。在航空科技英語文本中,大量使用物質名詞做主語的無靈主語句使得內容更加準確、客觀。如:
(1)Fragile articles and perishables are accepted as checked baggage only at the customer’s risk.
譯文:只有在乘客自擔風險時,易碎和易腐物品才能被作為托運行李接受。
(2)The emphasis on efficiency leads to the large,complex operations which are characteristic of engineering.
譯文:由于強調效率,因此引起工程所特有的工序繁多和復雜的情況。
通過觀察以上兩個例子發現,“Fragile articles and perishables”是無靈主語,謂語動詞是有靈的動詞“accept”,且“emphasis”和“lead to”搭配使用,主語都是無生命的物質名詞,其謂語都是有靈性的動詞,這種“無靈主語+有靈動詞”的主謂形式在英語中不勝枚舉。
1.2.2 時間地點做主語
使用時間和地點名詞做主語的無靈主語句在英文中很常見,但中國人通常不會這樣使用,以時間和地點做主語,強調了時間觀念和地點意識,符合航空科技文體簡潔、客觀的特征。同時,這類無靈主語的謂語動詞通常選用see,know,find,witness等詞。如:
(1)1980 witnessed the successful launching of China's first intercontinental guided missile.
譯文:中國在1980年成功地發射了第一顆洲際導彈。
(2)Xichang Satellite Launch Center has seen many great scientific events.
譯文:西昌衛星發射中心目睹過許多重大的科學事件。
以上兩個例句分別使用時間名詞“1980”和地點名詞“Xichang Satellite Launch Center”做主語,例(1)強調了時間點,例(2)強調了地點“Xichang Satellite Launch Center”,以此彰顯了事實的客觀準確性,符合科技文體的特征。
1.2.3 抽象事件做主語
“為了平衡句子結構,避免頭重腳輕,通常選用抽象事件做主語,包括‘It’和‘There’兩個無生命的代詞。其中,‘It’做形式主語,并將真正的主語后置”(翁義明,2004)。“There be”結構是存現句型,“There”作為虛擬主語,沒有實際意義,真正的主語是后面的名詞(郭鳳高,2015)。英語注重形合,而漢語注重意合,因此,在英語中,“It”和“There”雖然都屬于無生命特征的詞,但依舊被用作句子主語,這是英語注重形合的表現,凸顯了主語在英語中的重要性,同時也體現了客觀公正性。如:
(1)It is just as described above that turbojets are engines that use exhaust thrust alone to propel an aircraft forward.
譯文:如上所述,渦輪噴氣機是用廢氣推力單獨推動一架飛機向前的發動機。
(2)Worst of all,there may be delays caused by bad weather or any other reason,creating queues of waiting passengers that can stretch the airport facilities to the extreme.
譯文:最糟糕的是,因惡劣天氣或其他原因造成延誤,從而排隊等候的乘客可能會讓機場設施超負荷。
可以看出,例(1)中“It”是形式主語,真正的主語是“that turbojets are engines…”,同理可知,例(2)真正的主語是“bad weather or any other reason”,這兩種句型廣泛存在于航空科技文體中,省略施事者,用無生命的代詞充當形式主語,是為了強調客觀“存在”。
由于英漢思維的差異,英漢兩種表達方式有所不同。無靈主語句在航空科技英語中的使用極其廣泛,而漢語卻很少有這樣的句式。因此,英語無靈主語句在譯成漢語時,需要一定的翻譯技巧和方法。“無靈主語的翻譯方法主要包括轉譯法、順譯法、倒譯法、拆譯法”(李冬云,2014)。基于此,本文針對科技文本中的特點,航空科技文本中無靈主語句的翻譯方法如下:
英漢思維方式不同,科技英語中多用無靈主語句,而漢語很少使用無靈名詞做主語,因此,科技文本在進行漢譯時,往往需要轉換原句子的語態,通常采用轉譯法。“轉譯法主要是針對英漢兩種不同的語言表達方式,為使譯文自然流暢,在翻譯的時候保持原文的中心意思不變,將原文中的語態進行轉換,以符合讀者思維習慣”(馮慶華,2002)。轉譯法的使用使得科技文本表達更加流暢,結構更加簡潔,內容更加客觀生動。如:
(1)CA 101 left landing gear is not extended,we try to land with the rest of the landing gear.
譯文:CA101左機身起落架未放出,我盡力使用其余的起落架著陸。
(2)On the ground,the valve can be opened with the override handle.
譯文:在地面,可用超控手柄打開閥門。
由例句可知,例(1)的主語是“CA 101 left landing gear”,和謂語“is not extended”搭配使用,該無靈主語句在漢譯時采用了轉譯法,將被動語態“不被放出”轉化成主動語態“未放出”。例(2)中“can be opened”在漢譯時轉換成了主動形式“打開閥門”,這種翻譯方法就是轉譯法,符合了科技文本在漢語中的語言表達習慣,彰顯了科技文本的邏輯性和客觀公正性。
順譯法是指在不改變原句子順序的基礎上進行翻譯,盡可能地保留原文的形式和風格,通常情況下,航空科技文體中的無靈主語句往往也會采用順譯法。“在將源語的主要含義翻譯成目標語時,盡管語言環境變化,也要尊重目標語的句法結構”(Newmark,2001)。這種翻譯方法使得航空科技文體結構清晰,內容易懂。如:
(1)Those parameters mainly derive from the flight data recording system.
譯文:那些參數主要來自飛行數據記錄系統。
(2)If aircraft accident occurs,flight data recording system will come into focus.
譯文:一旦飛機發生事故,飛行數據記錄系統就會受到關注。
由以上例句可以得知,譯者在翻譯時,均采用了順譯的方法,保留了原文的主語,無靈主語搭配有靈的謂語,富含修辭色彩,另外,句子主干結構清晰,采用順譯的方法符合科技文體結構緊湊、邏輯清晰的特征,且漢譯時,采用無靈主語做主語更能彰顯科技文體的準確性和客觀公正性。
拆譯法是指將一個句子拆成幾部分翻譯。航空科技文體追求結構清晰,行文簡潔,內容客觀,因此,航空科技英語中的無靈主語句有時會采用轉譯法,在分析完句子之中各個部分之間的邏輯關系之后,將句子進行合理拆分,譯成一個獨立成分或并列句。拆譯法的使用解決了航空科技英語中無靈主語句復雜冗長以及難以理解的問題,符合航空科技文體的特征。如:
(1)It is said that preparations are ready to send the Asi-aSat-I into distant geostationary orbit,36,000 kilometers away from the equator.
譯文:據說,已準備就緒,隨時可把“亞洲一號衛星”送入距赤道36,000千米的遠地靜止軌道。
(2)Recent years witness an unprecedented development of the Chinese man-made satellites.
譯文:近些年來,中國人造衛星得以空前發展。
由以上例子可以看出,拆譯法的使用,理清了句子結構,例(1)和例(2)中分別以形式主語“it”和時間名詞“recent years”做無靈主語,為了符合航空科技文體客觀簡潔性的特征,需要將“it is said that..”拆開譯為“據說”,時間名詞“recent years”拆譯成時間狀語。因此,拆譯法的使用恰到好處。
“倒譯法是指打亂原文順序,先翻譯較靠后的內容,在不改變原文意思的情況下將其倒譯過來,以符合漢語語法規范和行文習慣”(劉宓慶,2006)。在科技英語中,通常習慣將時間、目的、條件等狀語后置,而翻譯成漢語時,為了遵循漢語語言表達習慣,通常善于將狀語移至句首,并用逗號隔開。另外,主語如:
(1)Tremendous research work is required to bring about such fantastic speeds.
譯文:要達到如此的神奇速度,需要進行大量的研究工作。
(2)There is a broad and diverse literature on airfoils and their characteristics.
譯文:關于翼型及其特性的文獻,內容廣泛、種類繁多。
(3)The Flight Data Recording system gets attention if an airplane is involved in an accident.
譯文:一旦飛機發生事故,飛行數據記錄系統就會受到關注。
觀察以上例句可知,例(1)將目的狀語“to bring about…”提至句首,英語多用被動,而漢語多用主動,符合了漢語目的狀語句的表達習慣;例(2)在漢譯時,將介詞短語提到句首翻譯,例(3)則把if從句提到句首,使用了倒譯法,符合了目的語讀者的表達習慣。
本文通過分析航空科技文體中的無靈主語句,將其主要分為三大類,分別為:物質名詞做主語、時間地點做主語和抽象事件做主語的無靈主語句,提出了無靈主語句在航空科技文本中的翻譯常用的幾種翻譯方法,如:轉譯法、順譯法、拆譯法、倒譯法。通過仔細觀察句子邏輯結構、上下文語境并結合航空科技文體的特征,選擇合適的翻譯方法,確保譯文簡潔通順、結構清晰,客觀準確。然而,本文對航空科技文體中無靈主語句的分類也未能涵蓋全面,對翻譯方法研究也不夠透徹,將在今后進一步深入研究。