王楠茜 喻娟
(武漢商學院)
作為高等學府象征的校訓,是學校悠久歷史和所傳承精神文化的沉淀。一所學校的校訓不僅對學生們的行為有著約束力和引導性,更彰顯著學校文化、校園風氣、人文精神及辦學理念。當前教育全球化持續推進,為了更好地滿足吸收并內化西方校訓文化精華以完善中國大學校訓的需要,校訓的英漢翻譯也日趨重要。
隨著經濟全球化和政治多極化的深入發展,思想文化交流和融合也變得更加頻繁。拘泥于刻板印象,就不能挖掘和發展世界文化的差異性和豐富性。國家和民族要想發展自身文化,必須不斷地同世界上的各個國家進行文化交流,取其精華,去其糟粕。近些年來,在國家積極倡導借鑒西方優秀文化理念的大時代背景下,通過對西方高等學府校訓英漢翻譯的研究,分析西方大學校訓的文化特征和內涵價值,找出異同,取長補短,使中國大學更好地發揮校訓的育人和教育功能,實現大學文化的健康發展,同時促進中西方跨文化交流。與此同時,雖然學術界的翻譯數量可觀,但遺憾的是,校訓的英漢翻譯研究還沒有引起研究者的足夠重視。
本文將以翻譯學家尤金·奈達的功能對等理論為指導思想,淺析當代國外大學校訓的英譯漢研究。借助對英文校訓的應用研究,系統比較和分析其特點,總結出國外院校校訓的漢譯原則,使校訓的翻譯能夠被目標讀者理解和認可,完成其信息傳遞的功能,也可以為國內高校在辦學理念,思想意識和學術特色方面提供借鑒。
截止到2022年2月14日,在中國知網上以“校訓”和“翻譯”為關鍵詞共可搜索到相關研究關聯文獻80篇。這其中共包括學術期刊53篇,學位論文11篇,會議論文2篇。最早的論文為《中國大學校訓翻譯:問題與基本對策》(范武邱、范頭姣2008);被引次數和下載次數較大的是《文化視角下的大學校訓翻譯管窺》(麥新轉、王玉芬2009)。
值得一提的是主要主題是功能對等的論文僅有兩篇,分別是林閩敏的會議論文——《從功能對等理論角度看校訓漢英翻譯原則》以及麥新轉的碩士論文——《從功能對等視角看高校校訓英譯》(麥新轉2009)。本文將淺析功能對等理論指導思想下國外校訓的中譯,將國外優秀思想理念引入國內的同時,更有效地鼓勵和促進國內大學借鑒西方思想中可取的成分,內化于自身校訓的構建中來,從而更有利的發揚本校所持的文化理念。
尤金·奈達是一位杰出的翻譯家和翻譯理論家,以其翻譯的“功能對等”理論而聞名,被譽為是“當代翻譯理論之父”?;趯Ψg過程的不斷研究和實踐,1964年他提出了翻譯界著名的——“動態對等”理論。這也最終成為翻譯的經典之一。
在中國,尤金·奈達的翻譯理論是影響最廣泛的西方翻譯理論之一。 尤其是他提出的開放翻譯理論原則,顛覆了傳統翻譯理論中靜態翻譯分析的模式,獲得了廣大中國翻譯家及翻譯實踐者的認可。而奈達先生在1964年提出的“功能對等”理論更是西方翻譯史上具有里程碑意義的關于翻譯本質的學說。
奈達認為翻譯活動中不存在完全對等,翻譯中追求的是最接近的對等。功能對等理論可以大致分為兩個方面:形式對等和功能對等?!肮δ軐Φ取崩碚撌悄芜_在研究翻譯實踐的基礎上提出的,但他首先提出了 “形式對等”這一術語。在《翻譯科學探索》中,他提出并辨析了“形式對等”與“動態對等”這兩個概念。形式對等意味著關注信息本身,包括其形式和內容,重點在于原文和它的可讀性,側重于保留源語言的成語、修辭、形式和措辭以讓譯語讀者理解原文所表達的內容。奈達提出的形式對等,本質上符合傳統翻譯方法的直譯法:強調對原文的忠實。但他認為這種翻譯情況是很少見的。正基于此,他又提出了動態對等理念。
奈達翻譯思想理論的核心是功能對等理論。雖然翻譯的對象是文本,但其最終目的是便于讀者理解。奈達認為,翻譯應該盡可能自然地以目標語言再現原文中的信息,首先是意義,然后是風格。高質量的翻譯不應該太機械死板,不一定非要讀起來像翻譯出來的作品。要使翻譯自然,必須擺脫原文語言結構對譯者的限制。對奈達來說,文字僅僅是標記。如果標志物妨礙了交流,就需要調整和改變它們。翻譯需要實現的不是語言的對等,而是語言功能的對等和讀者心理反應的對等。為了凸顯翻譯的語用、語境和交際功能,奈達在1970年將動態對等替換為功能對等,因為相比之下這個術語更加準確,不會引起歧義。
功能對等和動態對等之間沒有根本性質的區別。奈達只希望用這個詞把翻譯理解為一種交際形式,強調翻譯的交際功能,注重翻譯的內容和結果,強調語言與文化的關系可以是形式和結構的重新排列,尋找等價的語義結構,以達到交流的目的。
“校訓是廣大師生共同遵守的基本行為準則與道德規范。行為準則指的是個人集體社會行為所服從的約束條件,而道德規范則是對人們的道德行為和道德關系的普遍規律的反映和概括?!保懙婪?、黃紫玲、陳樹澄2019)
國內外大學校訓多種多樣,內涵豐富,傳達出學校的精神境界,詮釋了該校辦學特色和傳承理念??v觀中外校訓,二者卻大有不同。
國內高校校訓大多凝練短促,高度概括,借用歷史上古籍中前人們智慧的結晶,用以對中華民族優秀傳統文化及典籍進行繼承、發揚和完善。比如:中山大學的校訓“博學、審問、慎思、明辯、篤行”就是出自于中國古代被朱熹先生編為 “四書”之一的《中庸》中的名句:“博學之、審問之、慎思之、明辨之、篤行之?!贝送?,國內校訓文化多以二字、四字及八字格形成的對仗工整、清晰明了的短句組成,讀起來富有音韻美和節奏感,朗朗上口,便于誦讀。例如:北京航空航天大學的校訓是“德才兼備,知行合一”。此校訓中,“德才”、與“知行”對仗,“兼備”則對應“合一”,不可不謂之匠心獨運。
國外校訓則多以名詞、名詞性短語或句子為主,沒有固定的格式,同時也并不講究句子之間的對偶工整或是格式規范。如約翰霍普金斯大學的校訓“The truth shall make you free”(真理必叫你們得以自由)便是僅一單獨的句子;劍橋大學的校訓“Here light and sacred draughts”(求知學習的理想之地)是由兩個并列的名詞組成的。但兩個名詞并不構成對偶關系,“光線、啟迪”代指求知的靈感;而下“國際象棋”的過程則代指學習過程。另外,國外院校校訓還有一個非常明顯的特征:宗教色彩明顯且校訓多出自于拉丁文或是其他文種。同時。由于文化背景的不同,西方校訓所追求的大多是真理,自由和實踐。如:普林斯頓大學的校訓“In the Nation’s Service and in the Service of All Nations”(為國家服務,為世界服務)便是側重于實踐性校訓的完美例證。
了解了中西方高等學府校訓的不同特點和傾向,便可以對二者校訓的互譯有更直觀的感受,更好的把握和選擇。
1.達意功能
國外校訓漢譯本最主要的功能作用便是傳遞信息功能。校訓翻譯也屬于應用型文本的翻譯。應用翻譯是一種實用翻譯,尤其注重信息傳遞的效果,可以廣泛應用于各個領域,不同于注重文學審美和藝術風格的文學翻譯。因此,校訓的達意功能不容忽視。西方校訓譯本所傳達出院校的歷史背景、學校理念等都屬于其達意功能。
2.文化功能
中外高校地處不同文化背景和社會大環境下,他們所追求和崇尚的精神文化和教學理念也大相徑庭。西方高校強調信仰和靈魂和內心的自由,而國內校訓更多地傾向于培養優秀的德行和廣博的知識。另外,國內大學中出現了些許校訓內容重疊化的現象。因此,對于國外校訓英譯漢的研究有利于中西方文化交流融合以及保持國內校訓的辦學特色。
3.美學功能
國外校訓英譯漢譯本的翻譯也可以反過來作用于我國國內大學漢譯英的過程,通過對英漢互譯的掌握充分了解英文校訓的措辭、結構和用法,以便于中國大學校訓的英譯更合規范、更具美感同時也有助于中華文化更好地走出國門,面向世界。
功能對等理論強調的是不追求文字字面死板的對應,而要使翻譯自然,便于理解。而由于社會文化背景和生活環境的差異以及原文語言結構的限制,國外的校訓可能會造成讀者理解有偏差或無法理解的問題。因此,運用尤金·奈達的功能對等理論可以較好地解決這個問題,開啟解讀研究翻譯的新視角,為校訓翻譯研究注入新思維、新觀念、新方法。以下是三種功能對等理論下的三種翻譯方法。
尤金·奈達指出:“翻譯,即譯意?!?Nida 1993) 翻譯的目的是用目的語再現原文的內容,傳達原文的意思,便于讀者理解。這就是奈達“功能翻譯理論”的核心觀點。為了使翻譯自然,必須擺脫原文語言結構對譯者的限制,也就是根據原文意思進行轉換,在目標語中尋求更表層、更通俗淺顯的陳述方式以此傳遞信息,這就是意譯。
利哈伊大學的校訓是“Man,the servant and interpreter of nature.”倘若按照直譯的方法,直接按字面意義翻譯為“人類是大自然的理解者和仆人,”與國內讀者的語言習慣不一致,讀起來也晦澀難懂。不能兼顧意義和形式時,譯者只能摒棄原文的形式,通過改變原文的形式以再現原文意義。根據中國大學校訓以動詞為主的規律,若將其名詞化結構轉化為動詞,則可意譯為“理解自然,服務自然,”翻譯效果就會顯得更加合理自然化。
又如劍橋大學的校訓“Here light and sacred draughts,”直譯讀起來讓人不知所云。“light”在新牛津英漢雙解大詞典中有這樣一種含義: (對問題的)了解或是(對疑團的)識破。因此在這里可以理解為 “enlightenment”(啟迪)。而此句又借“draughts”以象征求識探索和智慧增長的學習過程。此外,劍橋大學的校訓像其他古老大學的一樣,源語是用拉丁語表達的。因此,根據其含義翻譯為“此地乃啟蒙之所,智識之源,”質樸莊嚴,保留其語義特征的同時也展現了原文深刻的文化內涵。
英漢思維的不同可能會導致望文生義的現象,所以校訓在漢譯過程中也有必要參考意譯的版本。夏威夷大學的校訓是“Above all nations is humanity。”有人可能會譯為“在所有國家之上的是人類,”但這卻與漢語的表達規范不一致。又聯想到英語中一般借介詞來表達比較,若將其意譯為“人性超越國界”或“人性超越種族,”可能會有更自然的表達效果。
由于中外文化和語言的差異,在翻譯校訓之前,必須理解原文的精神,挖掘其深層含義,只能在準確解讀原文的基礎上進行翻譯,才能表達出譯文真正的含義。在根據原文無法得出較為通順流暢的譯文時,譯者也可以采用增譯法。也就是說,可以在原文的基礎上增添必要的單詞、短語或從句,目的是使譯本形成更好的邏輯,讀起來更加通順。采用“增譯法”,能更好地處理文化和語言差異,使源語和目的語達到了真正意義上的對等。
當源語處在具體的語境下卻指代不明時,譯員在翻譯的過程中可以選擇性地添加一些成分明確所指,更清晰明了地傳達信息,便于讀者理解。斯坦福大學校訓“The wind of freedom blows”表面意思是“自由之風永吹拂,”含義是鼓勵和保證學校師生能不受限制地從事教學和相應的學科研究。但自由不等同于可以不遵守思想道德方面的要求和規范,所以,此校訓的翻譯要根據這個語境增添一個與教學和科學研究相關的限定詞,用以規定“自由之風”具體是指什么領域,而不是說在各個領域無拘無束,毫無邊界感。由于這種開明自由的校風潛移默化地影響著老師學生們的學術研究,在翻譯時可以增加“學術”這一名詞以限制“自由之風”的具體范圍,即“愿學術自由之風勁吹?!?/p>
每一種語言都有著獨特的語法特點和語言習慣,在翻譯過程中,要結合這些不同語言、不同問題、不同目標聽眾來選擇合適的句法和表達,也要記得上下文的連貫性。由于英漢在詞匯和語法上的差異很大,單用一對一的對應翻譯,翻譯出的譯文往往呆板怪異、難以理解且表達混亂,有時甚至還會偏離原意,因此,麻省理工學院校訓中僅有的兩個名詞“Mind and Hand”在翻譯時不能僅僅逐字翻譯。翻譯時需采用各種彌合手段,將兩種語言流暢的進行轉化,保持上下文通順,增強可讀性。此校訓反映了創建者的辦學理想 —— 教育的內容一定要有它的實踐意義,基于此,我們可以在名詞前加上動詞,翻譯為“既學會動腦,也學會動手,”符合工程院校注重學習實踐的特征,表達清晰自然。
英文有些蘊含文化意思的詞在中文中無法找到對應表達,造成了語義空缺。 在這種情況下,將英文翻譯成中文時,往往需要使用加注法來彌補這種空缺。加注法常用于添加背景、詞源等相關信息,以使讀者更容易理解。西方校訓帶有濃厚的宗教色彩,反映了不同時代背景下許多獨特的含義,由此,直譯加注的譯法可以將源語文章的文化內涵用譯語的詞匯來闡述和說明,實現的是語言功能上的對等,即讀者心理認知上的對等。
在跨文化翻譯過程中,譯者可以將蘊含歷史淵源的注解標示出來,以便讀者更好地獲取該校悠久歷史及文化特點。杜克大學的校訓是“追求知識,信仰宗教”,來自于拉丁文。杜克大學的校訓來源于查爾斯·韋斯利的一首贊美詩《神圣的知識》。除了個人的學術研究外,教授們認真地傳道、授業、解惑;學生則一心一意地皓首窮經,刻苦鉆研。倘若標注其出處,則有助于讀者理解其良好學風的形成是因為對知識無止境的追求精神帶動了全校師生。采用直譯加注的翻譯方法可以讓讀者更清楚國外校訓的根源所在和價值取向。
基于國內外大學校訓英中翻譯研究現狀,本文簡單介紹并分析了尤金·奈達的功能對等翻譯理論。以此為指導思想并結合中外大學校訓特點的不同之處歸納出功能對等理論下的三種翻譯方法:意譯、增譯和直譯加注。正確并合理采用這些翻譯方法可以將功能對等理論落到實處,同時最大限度地發揮譯本的功能價值,即達意功能、文化功能和美學功能。在中西文化交流融合的過程中,也可推動中國高校校訓的發展,講好中國故事。