王 箐
(西安科技大學人文與外國語學院,陜西 西安 710054)
改革開放后中國日漸崛起,全球參與度與國際影響力日益擴大。無論是圓滿落幕的北京奧運會和上海世博會,還是2015年中國提出的“一帶一路”與亞投行構想,抑或2022年北京成功舉辦冬奧會成為歷史上首個雙奧之城,都彰顯著中國綜合國力與國際地位的提升。在引進來與走出去的道路上,克服語言和文化障礙,翻譯起著重要的橋梁作用。“一帶一路”背景下,翻譯人才自身有了更高的要求,在具有較強的翻譯能力的同時,對其他專業知識均要有一定涉獵。因此,翻譯人才的培養模式也要隨著時代的變化而進行相應的創新與變革。翻譯碩士(MTI)的培養必須注重譯者的素養和翻譯職業能力的創新培養,這一目標正契合了“一帶一路”對于中國翻譯人才的需求[1]。
受經濟發展和市場需求等因素的影響,翻譯碩士專業設置在區域分布上不夠均衡,東部經濟發達地區較多,中西部地區相對較少,高校對翻譯人才的供給更是遠遠小于市場需求,能夠勝任高層次翻譯工作的應用型翻譯人才缺口很大。
作為教育大省,陜西有98所高校,大學生120多萬,位居全國前列。而獲準試辦翻譯碩士(MTI)專業的高校僅僅只有18所。其中西安外國語大學作為陜西省首個獲批試辦翻譯碩士(MTI)專業的高校,其高級翻譯學院成立于2005年,在其翻譯人才培養模式方面有許多值得其他院校借鑒的經驗。(1)課程體系。西外翻譯學院建成了兼具基礎與特色的課程體系;同時,以國家級翻譯實踐基地為平臺,運行一系列實踐課程,實施校企聯合指導。(2)培養特色。學院借鑒國外大學先進的辦學理念,堅持以職業需求為導向,以實踐能力培養為重點,以產學結合、課證融合為途徑,建立與經濟社會發展相適應的專業學位研究生培養模式。(3)師資力量。西外翻譯學院現有專職碩士生導師29人,其中博士(含在讀博士)占34.5%,正教授72%,2人為博士生導師;形成了以知名專家引領,學術教師為主體的優秀師資隊伍。(4)校際交流、聯合培養項目。學院與英美幾所大學建立雙碩士項目,與北京大學開展計算機輔助翻譯進修項目等;并參照國際標準建設機輔翻譯實驗室、口譯訓練實驗室等,支持特色課程教學和學生自主訓練。(5)學生實踐。學院將校內翻譯實踐教育基地與企業翻譯項目對接,長期承擔政府機關、出版機構、新聞媒體等委托的大型翻譯項目;基地現已形成全國高校最大的新聞編譯生產中心,陜西本地最大的專利翻譯生產基地。
與西安外國語大學相比,其他十幾所高校獲批翻譯碩士(MTI)專業較晚,培養模式存在或多或少亟待解決的問題,集中表現在:
(1)人才培養目標的制定缺乏創新性。隨著“一帶一路”的深入推廣,陜西經濟朝著多層次、寬領域、全方位的外向型經濟發展,各行各業對于人才的需求均發生了重大變化。而高校在制定人才培養目標時,缺乏社會用人單位的參與,沒有體現社會發展變化對翻譯人才提出的新需求。
(2)應用型翻譯課程設置缺乏創新性。一些高校課程設置不盡合理,翻譯只作為一門課存在,缺乏現實性和應用性;學校開設的語言類型課程過多,應用型課程過少。
(3)教材開發及再開發上缺乏創新。教材內容方面,大多基于編寫者所在地實際情況,與陜西省經濟發展有所脫節;在教學過程中,教師們容易拘泥于教材的原有內容,缺少對本地真實案例的分析,沒有對教材做再開發處理。
(4)教學方法及手段應用上缺乏創新。“重理論,輕實踐”,教師往往強調語言知識與方法,重視翻譯理論與技巧,忽視口筆譯技能訓練及翻譯實際操作能力;學生失去在教學中的主體地位,學生的創新思維和能力難以養成;部分學校未配有翻譯實訓平臺。
(5)教師應用型知識上的短缺。大部分教師專業為語言學或文學,且沒有其他工作經歷,缺乏如經貿、金融、旅游、法律等行業應用性很強的知識;這類知識的短缺使教師在教學時只能流于語言的表面形式,難以進行深入講解。
(1)培養目標的定位。翻譯碩士專業學位的目標定位應是培養應用型翻譯人才。陜西高校應將滿足“一帶一路”外向型企業翻譯人才需求作為教學目標,結合自身特色與定位,進一步明確、細化培養方向或領域,使之與具體職業掛鉤,如網頁翻譯、銀行翻譯,以及陜西省大熱的旅游翻譯等。
(2)質量考核的評定。評定包括教與學的雙重考核。可將教師的備課情況、學生完成翻譯項目情況、學生翻譯考試測驗成績等作為教學評估的內容,并賦予合理的權重,以此來衡量教師教學質量。改變以應試為主的考核模式,變為多樣性的考核形式:如研究論文、翻譯報告(原譯文和注釋、評析)、兼職譯文(或錄音)等;學位論文則應偏實踐、輕研究,以專業綜合考試代替畢業論文,或畢業論文與長篇譯文及翻譯報告等并行,通過者方可獲得學位。
(3)課程體系的構建。應構建“多模塊課程體系”,包括雙語基礎知識模塊(英漢語言知識、英漢文化對比、中西思維差異等),雙語翻譯能力模塊(翻譯技巧、翻譯策略、翻譯管理等),專業知識模塊(科技知識、商務知識、其他跨專業知識等),譯者職業素養(職業道德、職業形象、行為準則等)。另外,根據自身的辦學定位,結合地理資源環境、歷史文化特色,開設“本地化”課程(如旅游翻譯品牌、民族文化典籍翻譯等富含陜西特色的課程)。
(4)教學手段的創新。①教學內容的選擇,要注重各種文體的翻譯實訓。針對市場翻譯工作的需求,增加大量的實用類文體翻譯,包括科技文本、商務文本、旅游文本等各種文體的翻譯。②小組學習機制的真正實施。充分調動學生參與翻譯實踐的主動性和能動性,在組內做到合理分工,有統有籌。③機輔翻譯。對于特定領域尤其是使用術語較多、表達方式固定化的技術文本如產品說明書、法律文書等,機輔翻譯效率可達到傳統翻譯方式的5~6倍。應落實計算機輔助翻譯(Computer-aided Translation,簡稱CAT)項目進課堂,學生至少掌握一種主流CAT軟件(如SDL Trados)的使用技能,通過在線平臺培養學生的實際操作能力。
(5)師資隊伍的建設。針對目前的師資現狀,高校可從三個方面來探索師資隊伍的建設:①根據現有任課教師的研究方向和實踐經驗,進行合理搭配,組建翻譯教師團隊;多方面開展教師出國研修項目,提高教師自身翻譯教學和實踐教學能力。②開發翻譯合作項目、導師聯合培養、校企合作助學等途徑,擴大師資隊伍和教學實踐機會。③聘請社會各領域的職業翻譯人才為兼職教師,豐富學生的外事經驗和翻譯經驗。
(6)產學研基地構建。翻譯實習基地的構建有助于學生將課堂知識運用到實踐中去,并了解企業的運作模式,將實踐中碰到的疑難問題反饋到教學中[6]。在構建產學研基地的同時,開展校企交流與合作,邀請校外專家進校講學;創新校企合作機制,全面實施實習質量測評,落實雙導師制度,逐步提升翻譯碩士的實習質量。除此之外,高校應積極與省外辦、展會主辦方、各大企業等建立長期合作關系,為學生爭取短期翻譯實踐機會,使學生參與到各種展會、峰會等國際活動的前期宣傳,中期展出乃至后期的跟進工作中。產學研基地作為大型實踐平臺,能夠使翻譯碩士專業的培養目標更貼近社會需求。
隨著我國經濟的多元化發展和綜合國力的不斷增強,在“一帶一路”的戰略背景下,陜西高校應以市場需求為導向,在人才培養目標、質量考核評定、課程設置、教學手段、師資隊伍和翻譯基地構建等方面,積極探索,勇于創新;要運用創新的翻譯教學理念和手段,來指導翻譯碩士的教學與實踐,努力培養更多合格優秀的應用型翻譯人才。