吳光軍
(湖北醫藥學院 人文社會科學學院,湖北 十堰 442000)
NEJM(The New England Journal of Medicine,即《新英格蘭醫學雜志》,以下簡稱NEJM)出版對生物醫學科學與臨床實踐具有重要意義的醫學研究新成果、綜述文章和社論,是一份全科醫學周刊,2017年總體影響因子值79.258,是世界上最卓越的醫學期刊之一。2001年《中國醫學論壇報》開始與美國《新英格蘭醫學雜志》合作,翻譯并刊出其中文版摘要和部分文章全文。
2016年,由北京大學分子醫學研究所所長肖瑞平教授擔任副主編的《新英格蘭醫學雜志》中文電子周刊《NEJM醫學前沿》正式發布(以下簡稱《前沿》)。醫學界(例如《前沿》)通過翻譯引進NEJM論文最新的臨床醫學研究成果及研究方法,但對云協同翻譯模式鮮有展示和論及。而英語翻譯及教學界對于以NEJM論文語言為素材、采用項目+技術工作路徑的云協同翻譯重視不夠,專門針對NEJM論文的云協同翻譯模式及其對應的教學研究鮮難看到。NEJM云協同翻譯模式下的語言資產、特色化語言服務建設比較落后,標準制定和定制化的云翻譯模式不夠普及,項目工作者仍需要做大量的譯前、譯后編譯工作。
云協同翻譯模式具有優秀的項目管理和輔助翻譯功能,是處理大型翻譯項目的趨勢性選擇[1]。NEJM云協同翻譯模式以《新英格蘭醫學雜志》中的論文為翻譯素材,挑選具有“MT(機翻)+TM(記憶庫術語及語料調用)+PE(譯后編輯)”功能的云翻譯軟件,采用項目化管理、主題化選材方式,尋求在本翻譯模式和活動下,翻譯進程能夠免服務器維護、云共享語料庫、實時協同交互、譯審同步、教產學研結合。
NEJM云協同翻譯教學模式的教學實踐實務活動圍繞三種核心語言資產的生成開展。在該模式下除了會產出譯文,還會生成:(1)基礎語言資產,主要是NEJM翻譯教學中的實踐實訓語言材料會轉化為翻譯記憶庫的術語、句料、語言對(翻譯活動支撐用途);(2)衍生語言資產,主要是通過NEJM翻譯語言材料產出的課件、教案、教材、教學視頻庫、題庫(課程、教學和實踐實訓平臺建設用途);(3)隱性語言資產,主要是NEJM醫學前沿知識與校本醫藥學教學內容結合的本地化網站、公眾號、云端平臺(產業和商業媒介用途)[2]。
NEJM云協同翻譯教學模式采用具有MT+TM+PE協同泛在功能的云軟件MateCat(免費、開源,網址:https://www.matecat.com)。教學對象是已有一定英語語言基礎和翻譯技能的研究生一年級學生。起始階段,教學采用學生感知度較高的COVID-19主題,進行專題化教學,易于學生聚類積累術語庫、句料庫和建設翻譯記憶庫。同時學生可以查找到一定的已有翻譯語料、語言對供參考,可為學生進行云協同翻譯學習提供學習腳手架。
1.翻譯教學的譯前準備過程。以2020年6月NEJM期刊“基礎研究的臨床意義欄目”發表的論文《推進RNA疫苗研發工作》(Amplifying RNA Vaccine Development)為翻譯素材,在進入MateCat網站后,引導學生將論文拖入文本導入界面,點擊“Analyze”鍵對文本進行譯前分析。譯前分析主要分析翻譯工作量、翻譯記憶庫調用的可供性、可以進行機翻的程度。譯前分析界面如圖1。

圖1 翻譯工作量計算、機翻可及程度
2.翻譯微項目教學過程中的協作學習。在教學過程中,把待翻譯論文視為微項目。學生建立微翻譯團隊后,點擊網頁右下端的“Split”鍵。以翻譯團隊6 人為例(1 人為項目經理兼校審清樣人員,不參與具體翻譯),微翻譯項目文本分解如圖2。點擊“Check”和“Confirm”后,界面如圖3。

圖2 已分解的5個模塊

圖3 云協同翻譯界面
將上圖界面中的網址復制分發給5 名不同的學生譯員,5 名譯員可以協同開展翻譯及編輯工作。在翻譯過程中,微項目學生負責人(PM)也可以把同一材料的網址發給不同的譯員或者校審組成員進行云協同交互校審。把云端翻譯網址分發給項目組成員在瀏覽器中打開,就可以進行翻譯了。翻譯編輯界面中的“Translation Matches”“TM Search”“Glossary”按鍵分別為機輔翻譯功能鍵(詞典、模糊匹配功能)、翻譯記憶(數據庫、句料源功能)、術語庫創建鍵(翻譯記憶建設功能)。項目經理可從網頁中見到譯員的翻譯進度和編輯校審情況。所有的譯員在完成項目任務后,點擊網址右上角的文本導出鍵,就可以進行外部校審、定稿、清樣提交了。
1.教學發現。(1)術語一致性。在翻譯項目開展的過程中,由于項目經理經驗不足,沒有進行譯前術語干預,同時參加實驗教學的學生英語水平差異比較大,很多術語沒有提前進行統一,造成術語翻譯的差異比較大,影響了翻譯質量。(2)特殊文本格式的排版。特殊圖片的譯前DTP(DTP,desktop publishing,指對特殊格式的圖片進行可翻譯格式轉化、可編輯化處理)處理沒有得到足夠的重視。由于醫學論文中有較多的數據表格、圖示、圖表為特殊圖片格式,在翻譯時出現了圖片是否需要翻譯的爭論。而對圖片進行翻譯的小組中,由于對圖片翻譯使用了不同的工具,翻譯轉化后的圖片出現了圖片亂碼、無法翻譯、識別錯誤等一系列問題。(3)重復翻譯。學生項目翻譯過程中一個比較凸顯的問題是許多項目小組沒有對譯文內容進行鎖重。由于重復文本未進行鎖定,造成對重復文本的多次翻譯,而且翻譯標準不一致、質量參差不齊。(4)質保。學生在項目翻譯過程中對使用QA(Quality Assurance)、TQA(Translation Quality Assurance)、LQA(Language Quality Assurance)進行質保的意識缺失。在云平臺翻譯時代,項目經理一般會在分發翻譯任務前,提前對要翻譯的全部內容進行預翻譯,并進行QA檢查,避免格式錯誤、拼寫錯誤、漏譯、術語不一致、標識缺失等。全部翻譯完成后,還會使用LQA模型,將錯誤類型進行分類且進行罰分設置,并根據錯誤情況、譯員表現、譯文質量生成概述給予評分,生成LQA報告。(5)密保。使用MateCat進行云平臺協同翻譯時,學生使用的翻譯記憶引擎是免費的,MateCat云平臺采用API接口調用外部網站(例如Google翻譯)的翻譯記憶或翻譯結果。但是,翻譯過程中,學生沒有對源語言、譯文、參考資料、調用痕跡、翻譯記憶、術語等進行密保設置(是否公開或者是否全網可見),事實上泄露了翻譯內容,項目組對語言資產的密保、產權保護意識比較薄弱。
2.討論。(1)譯前編輯。在翻譯教學前,教師將PDF文件轉化為Word文檔格式,特別對其中的圖片進行精細的DTP排版,使待翻譯文稿成為斷句清晰、格式一致、圖片可識別可翻譯的版式。這樣可以使云翻譯平臺易于分解文本、使譯員關注語言翻譯本身。(2)術語干預。在翻譯項目開始前,項目經理或者術語專員在教師的指導下,可采用輔助翻譯工具對文本進行術語提取、清洗、保存??蓪⑿g語表從MemoQ等軟件中導出為CSV格式或者TMX格式,也可使用Glossary Converter工具將Excel術語表轉化為TMX格式,然后在使用MateCat時加掛自建術語庫。這樣在翻譯時,術語的質量和統一標準能夠得到保證。(3)鎖重操作。項目經理在譯前可根據云平臺對翻譯文本的分析,將重復句段鎖定(鎖重后,重復句段編輯界面顯示灰色),只留重復句段中第一次出現的句段供翻譯或者由項目經理提前翻譯。在所有翻譯完成后,再對重復句段解鎖,并進行技術回填。這樣做既可以節省資源成本、提升效率,又可以提高翻譯質量、提升標準化程度。(4)質保。項目經理在進行鎖重操作后,可調用云端翻譯記憶庫和自建術語庫進行預翻譯、術語干預和初步QA校審。之后可將待翻譯文本導出為外部校審格式文本或者邀請譯員進行在線協作校審。可以采用交叉校審的模式,即將譯員1譯后的內容以網址形式發給譯員2進行校審。也可采用統一的LQA模型對不同譯員的翻譯進行評分和給出質量報告。(5)密保。從后續語言資產形成和產權保護的角度,在翻譯項目教學及產學研訓過程中,教師要引導學生對翻譯材料進行分級分類。在項目開始前,對源語、譯文、翻譯記憶、調用記錄、分析記錄、參考資料提前設置好是否公開。
3.結論。(1)學習效度。根據學期末調查問卷,通過NEJM云協同翻譯教學模式這種微項目+技術實踐的教學,87%的學生表示通過“做中學”和“產出導向學習”的方式,他們的學習興趣、滿意度、動手能力大幅提高、對項目和產出教學法的理解更加深入[3]。6%的學生表示雖然對云平臺、翻譯流程和教學模式還感到陌生,但是認為這種方法能有效提升學習質量、愿意繼續加強學習。(2)學習能力培育。NEJM云協同翻譯教學模式除了引導學生學習軟件原理、協同操作、翻譯記憶庫的運維、譯前譯后編輯的執行,還培育了學生的元學習能力。元學習能力包含了探究、對學習過程的自省認識和方法策略修正[4]。例如,除了探究云協同翻譯技術,學生翻譯團隊在學習過程中,對自己的鍵盤數據、云平臺操作、探究學習、協作協同等學習進程進行了記錄、反思、討論、行動研究及方法策略調整。在教學進行到一定階段時,翻譯團隊采用了錄屏或鍵盤記錄工具保存學習進程視頻、數據并進行展示,開展小組交叉討論、同組評議、教師評學,較大程度促進了學生對學習過程的反思,培育了元學習能力。(3)產教學研訓一體化程度。隨著單篇論文云協同翻譯項目向專題化、縱深化項目擴展,NEJM云協同翻譯下的教學模式的潛勢在于可以促使教師、學生圍繞醫學英語、各類外文醫學期刊及SCI、SSCI論文的生成和運維形成基礎語言資產、衍生語言資產、隱性語言資產,并磨礪出高資產產出性的語言教學、服務和培訓團隊。
NEJM云協同翻譯教學模式是一種高度依賴團隊合作、追求翻譯效率質量和產出結果的教學模式,它內生性地會產出高效、高質、大體量譯文,促進教學課程和團隊建設 (師生共建課程描述介紹,交付教學大綱、目標、內容、計劃、教法、考核辦法、建設規劃等材料,產出課件、電子教案、錄像、習題答案、測試試卷、參考書目、文獻、網絡資源等教學資料),生成開路云端和閉路線下的醫學繼續(學分)教育課程和商用化培訓課程模塊(基于術語庫、翻譯記憶庫語言資產建設和云協同操作平臺指導)。這種內生特征決定了教師在教學的過程中需要抓住學生的產出這個牛鼻子,堅持產出、結果、團隊培育、持續生成語言資產的學習教學思路,將產出視作對教師教學效果、學生學習效能的核心考評指標。