劉麗娜
(遼寧對外經貿學院英語系,遼寧 大連 116052)
在全球化的大背景下, 世界各國之間的溝通和交流日漸增多,各國之間政治、經濟、文化等方面的聯系日益密切。在此過程中,外向型企業迎來更多的機會,也面臨更多的競爭和挑戰。多元的競爭趨勢要求我國外向型企業既要維護現有的客戶基礎, 也要努力拓展潛在的客戶群體。 為了更好地向既有客戶宣傳新的產品,也為了吸引潛在的客戶群體,外向型企業需要進行英語版企業網站的建設, 即通過英文版企業網站進行企業外宣。企業的外宣,語言翻譯是中心工作。 翻譯是將根植于源語文化的文本移植到譯語文化中。由于中外文化具有差異性,外宣翻譯面臨文化的適應性問題。在翻譯過程中,譯者經常需要對譯語手段進行選擇,以便適應譯語文化。本文擬就企業網頁中公司簡介的外宣翻譯問題, 從文化適應的角度提出相關的策略。
在跨文化交際活動中,人們普遍面臨文化適應的問題。 所謂“文化適應”是指跨文化活動的參與者對于另一種文化的適應過程, 包括對思想信仰、情感系統、交際系統三個層次的理解,是交際雙方在社會和心理層面的結合過程。 對于文化適應,人們普遍有個基于字面意思的理解誤區,也就是把文化適應當成改變源語文化以適應目的語文化。 適應不是改變和歸化, 不是將中國文化等同于外國文化,也不是讓外國文化變成中國文化[1]。……