趙 攀
(河南師范大學 外國語學院,河南 新鄉 453007)
譯者在翻譯之前不會一直想著翻譯理論, 然而翻譯后的譯作卻反映了一定的翻譯思想和翻譯理論。 美國漢學家葛浩文(Howard Goldblatt)先生是中國現代文學的翻譯元老,他的譯文讀起來非常流暢,沒有翻譯的痕跡,也沒有使翻譯失去原本的風味。北京大學龔剛教授曾說過:“好的翻譯必是比較文化家, 優秀的文學翻譯是天然的比較文學家。 形象點說,優秀的譯者是語言演奏家,盡顯原著的格調與神理,如風行云起,弦隨意動,妙合無垠。 欲達此境,須精通兩種語言、兩種文化,且佐以悟性、靈感。 ”[1]筆者以為葛浩文先生的譯文已達到“語言演奏家”的水準,他的譯文文采斐然,漢語和母語功底不相上下。
除了譯者的身份, 葛浩文還是一個學者和中國文學的愛好者。他對蕭紅有發自內心的喜愛,因而去翻譯她的作品。眾所周知,蕭紅是葛浩文研究的第一個中國現代作家,《呼蘭河傳》 是葛浩文翻譯的第一本中文小說。寫完《蕭紅評傳》時,葛浩文竟然覺得蕭紅就是他的“隔世戀人”。對蕭紅作品的推介和研究,葛浩文功不可沒。 英國學者詹納(W.J.F.Jenner)在他的 Is a Modern Chinese Literature Possible 中指出:“葛浩文博士論文寫蕭紅,翻譯先翻蕭紅,評介文字也先談蕭紅,十年如一日,情深款款,最后終于令那些即使沒有看過蕭紅作品的中國讀者,也熟悉她的名字。 ”[2]葛浩文對蕭紅的評價和譯本很快受到了西方學界的追捧。 20 世紀80 年代,西方掀起一股研究蕭紅的熱潮,引起了中國文學界的關注。……