鄧向福
(廈門海洋職業技術學院 公共教育學院, 福建 廈門 361000)
翻譯是不同語言的轉換處理活動,有筆譯與口譯之分。相較而言,口譯的形式更為特殊,具有筆譯所沒有的即時性和即席性特點。口譯操作中,譯員并不能像筆譯那樣擁有充裕的時間反復斟酌原語信息。相反,譯者必須通過某些輔助手段,一次性聽取原語所表達和隱含的所有信息,完成信息聽辨理解和儲存,譯語的組織、表達與監控等一系列相互依存、環環相扣的信息加工和處理活動。新信息的獲取和存儲是整個口譯過程的起始,決定著口譯質量的高低。由此可見,良好的信息記憶能力是原語和譯語信息得以準確理解與傳達的先決條件。因此,高超的語言記憶能力是出色的譯員必不可少的職業素養之一,同時也是困擾和制約譯員的“瓶頸”之一。
鑒于記憶能力在口譯活動中的特殊作用和地位,語言信息的記憶能力與口譯活動的關系一直就是學界的研究焦點之一[1]。認知心理學和心理語言學等相關領域都對語言記憶展開深入且頗具見地的研究。受其推動,有關口譯記憶的研究也在不斷地深化并取得諸多成果。
作為認知科學的重要分支之一,認知心理學基于信息加工觀點,揭示認知過程的內部心理機制,即信息是如何被獲取、儲存、加工和使用的。認知心理學將記憶區分為瞬間記憶、短時記憶和長時記憶三種[2]。三種記憶在口譯操作過程中所扮演的角色和所起的作用各不相同。首先,瞬時記憶保存信息的時間最為短暫,但卻可以完成信息復制任務。從而使口譯變為可能。而短時記憶的時間稍長,相應的信息存儲量也稍大。在口譯過程中,短時記憶位居瞬時記憶和長時記憶之間,上承瞬時記憶下啟長時記憶。短時記憶在存取和加工短時信息的同時,根據已有的信息調取長時記憶中的知識信息儲備,然后將兩者進行整合,從而編碼建構生成譯文。長時記憶是譯員的知識儲備倉庫,存放其中的信息需要在新信息的激活之下,才會被調用并參與語篇構建、譯文生成。因此,當大腦接收到新的言語信息時,背景知識圖式會被激活,以前存儲的相關知識會參與到瞬間記憶和短時記憶對信息的分析加工中,進而使交際更有效地進行[3]。
法國著名的翻譯理論家塞萊斯科維奇等學者從心理認知角度對口譯進行研究,提出了“釋意理論”。該理論認為“翻譯即釋意”,翻譯是在特定的社會情境之下發生的交際活動。由于在自然交際中,語言是信息的載體。因此,翻譯的對象應該是信息內容,而非語言[4]。換言之,翻譯是對原語信息的理解及傳達,而不是語言形式的機械轉換。因此,口譯實踐中,譯員無須將聽到的所有信息原原本本地復制下來,僅需要復制其隱含的意思即可。為了更加清晰地描述和解釋口譯過程,塞萊斯科維奇從認知學角度出發,結合信息處理的本質,提出了著名的口譯三角模型??谧g三角模型理論將口譯過程劃分成理解、釋意和表達三個階段。首先,譯員接收原語信息,并調取大腦中的知識儲備來理解該信息所含的意義;其次,大腦提取經過加工處理后的原語意義并將其從原語的語言形式中剝離開來,進而存儲在大腦認知記憶中;最后,大腦將存儲下來的原語意義通過目的語的語言形式即譯語傳達出來,從而完成翻譯過程。
口譯實操中,譯員將短時記憶的信息圖式與長時記憶的背景圖式相聯結,構建框架清晰、圖像感豐富的結構,從而加速記憶過程,縮短記憶時間。再者,圖式會對進入大腦的信息進行加工編碼,既有助于提高譯員的記憶能力,也有益于提高譯員信息搜索和配對的效率。口譯過程中,原語的理解和譯文的生成“并非是一條單項發展的直線,而是有所反復、有所回頭的某種復雜線路”[6]。借助圖式理論,譯員在獲取原語信息后,大腦根據交際的實際情景,調取原有的圖式儲備,結合新信息調整圖式,并不斷地加以修改和完善,從而減少甚至避免期間的“反復”和“回頭”。
影響譯員記憶效果的因素很多,除了譯員的身體狀況、譯場環境等間接因素,以下幾個因素直接決定著口譯的記憶效果。
口語不同于書面語,發布速度較快。能否在短時間里迅速對包含眾多實際意義的新信息進行理解和記憶對譯語的生成和表達至關重要??谧g實踐過程中,不同的服務對象會出現發音模糊難辨、語速較快以及條理混亂等語言“噪音”,給譯員獲取以及理解信息帶來困難[7]。譯員的理解記憶能力越好,調取大腦中已有信息進行加工處理的速度就越快,就越能化解語速和口音等諸多不利因素對譯員所產生的心理壓力,令譯員更加從容地加工處理信息,構建譯文。
豐富的話題背景知識能夠幫助譯員理解和把握口譯話題,圍繞話題展開信息加工處理。因此譯員的話題背景知識儲備程度直接影響著口譯內容的記憶和理解。在口譯操作過程中,如果原語信息與譯員大腦中的長時記憶或者已有圖式相同或者類似,大腦則迅速將兩者加以匹配,從而有益于譯員理解和記憶原語信息。如果原語信息與譯員大腦中的長時記憶或者已有圖式僅是部分重疊,譯員則需要花費一定的時間對已有的長時記憶或者已有圖式進行調整加工,勢必增加譯員理解和記憶原語信息的難度。如果譯員獲取的是全新的信息,與譯員大腦中的長時記憶或者已有圖式沒有任何的交集,譯員則需要花費大量的時間來建構與之對應的全新記憶和圖式。
筆記是譯員常用的信息記憶輔助手段。剛接觸口譯的譯員不得其法,雜亂無章。更有甚者通篇下來,僅有零星幾個單詞。訓練不足、經驗欠缺導致譯員無法對獲取的新信息進行完整的框架重構,只見樹木卻不見森林,從而導致譯文漏洞百出、大相徑庭。
因此,解決口譯理解記憶中出現的諸多絆腳石,就必須加強口譯記憶效果的提高??谧g記憶能力提高了,獲取的原語信息自然增多,更有助于整體把握原語信息,口譯水平才能提高。
對原語信息的有效記憶是構建譯語的前提和基礎。因此譯員的記憶能力關乎口譯的質量。而記憶效果的提升是一項綜合工程,可以通過增強責任意識以強化工作動機、涉獵百科以擴大知識儲備、強化訓練以豐富實操經驗等諸多途徑和方法提升口譯記憶效果。本文僅探討口譯記憶強化策略??谧g及時性和即席性的形式特點要求譯員必須在有限的時間內,最大限度地發揮記憶能力,并將所獲取的信息準確有效地存儲于大腦。
為有效提高信息記憶效果,譯員必須在平時的訓練和實踐中有目的地進行操練。其中,意象記憶法、主體記憶法、篇章結構程式記憶法則是提高記憶效果行之有效的方法。
馬蘭把衣服放在搓衣板上反復地揉搓著,不大會兒洗衣盆里就堆起了五顏六色的泡沫。再過一陣,她的兩只手以及小半截手臂也淹沒在泡沫里了。好幾次我都想提醒她,你不要再搓了小蘭,再搓下去會把衣服搓壞的。可我忍住沒敢開口。當我給馬蘭轉述那天事情的經過時,她就這樣一直低著頭搓洗衣服,我說完半天了,她還沒有停手的意思。那件衣服被馬蘭搓得撲哧撲哧響,人一樣急促地喘息。
顧名思義,意象化記憶法就是譯員在口譯過程中,獲取新信息之后,通過大腦的“形象思維”將其轉化為與之相應的各種形象化的結構、圖示或者畫面等,從而增強信息的記憶效果,提高記憶效率。實證表明,單純的聽覺或者視覺記憶僅能獲取信息的15%或者25%;而將聽覺和視覺相結合,記憶效果顯著提高,達到65%。口譯中可視化的素材較為稀少,不利于譯員的信息記憶和回顧。譯員應該獨辟蹊徑,盡可能通過意象法將言語材料中的相關內容形象化。言語材料記憶形式的生動化能夠有效地減輕譯員大腦中識記信息的負荷量,延長信息的記憶時長,提高信息記憶的完整性。譯員在平時的訓練中,可以有意識地進行材料意象化訓練,從而提高轉化速度,提高記憶效果。
Heavy downpours and floods have left one person dead and four missing while disrupting the lives of over 93,500 residents in Central China's Hunan province, local authorities said Monday. The downpours that started in late May have unleashed floods in more than 20 counties and districts and led to the evacuation of 3,205 people. As of 10 am Monday, the water levels of four medium-sized reservoirs in the province have exceeded their flood-season limits.
這是一段新聞報道,譯員在獲取信息時,如果能夠把強降水所導致的災難以鮮明生動的形象存儲在大腦里,建立與其對應的情景模型。然后將獲取的信息形象化,便可以加深新信息的在大腦中的印象,從而為譯語的生成轉換創造條件。意象記憶法能夠協助譯員脫離新信息的語言形式,將語言所表達的抽象意義轉換成具象存儲在大腦中。再調用大腦中長時記憶的相關知識圖式與形成的具象聯結將信息意義用譯語傳達詮釋出來。
為了提高記憶效果,譯員應訓練自己的腦記能力。在腦中勾畫出樹形圖的網絡,保證重要信息不遺漏[8]。句子主體記憶法要求譯員接收新信息時,以理解掌握句子的大意為先,捕捉句子主干,以主干(主謂賓)記憶帶動枝葉(定狀補)記憶。句子主體記憶法是將某一信息單位進行切割,組塊,再編碼的信息加工處理,從而提高大腦的瞬間記憶容量。捕捉句子主干的記憶方式有利于快速處理待記憶的信息,將需要記憶的長句按照一定的邏輯關系切分成若干短句或者短語、甚至是單詞,從而化繁為簡,減輕記憶負荷,改善記憶效果。
Finally, in order to make up for the insufficiency of residents' consumption, fiscal policy should play a larger role in the field of government consumption. On the one hand, increasing government consumption can increase total consumption. On the other hand, protecting people's livelihood can also partially ease the pressure on residents' balance sheets.
這個案例可以通過句子主體記憶法,提取長句的主干,即“提高財政政策在政府消費領域的作用”;然后帶動枝葉,即“一增一緩”。可見,句子主體記憶法是對原語信息進行分析、解構、重構的信息加工處理過程,準確把握信息,提高了記憶效率。
不同語體的篇章結構各有所異。比如,說明性語篇通常以引言部分開啟篇章,接著便是主題部分,對主題加以解釋說明,最后就是結尾部分。譯員在平時的訓練和實操中,可將同一語體材料中的常用結構加以提煉總結,從而在大腦中形成相對固定的篇章推理加工模式。譯員可以搜集語體各異的材料,有針對性地進行原語語義理解與句法結構分離的訓練,即先行從宏觀層面找出篇章的主體結構,以便提高邏輯整理能力和信息整合能力。
The survey has also looked at the point of sale. Boutiques and department stores have been found to be the outlets most men go to when looking to buy cosmetics (58%). Supermarkets are the second most frequent suppliers (30%) followed by personal care stores (9%).
如果譯員在平時的訓練中已經形成篇章結構程式記憶,便可以直接從大腦中調取說明性篇章的推理加工模式,進行信息處理和重構。上例屬于說明性語篇,總分結構清晰。先總說銷售點也是調查的內容之一 ,接著從百貨商店、超市、個人護理店三個方面分別加以解釋說明。譯員獲取信息后,抓住句首的概括性信息,正確把握篇章段落的大意。
譯員需要面對的情景五花八門。了解甚至掌握各種情景的背景知識能夠有效地加快譯員對新信息的理解和記憶。因此,譯員應該在平時廣泛涉獵各學科知識,豐富自身的知識儲備;并按學科對知識進行梳理,分門別類,在大腦中系統化。擁有了豐富的背景知識,無論身處何種口譯情境,譯員都能迅速地調取長時記憶中的背景知識參與信息的加工處理,從而加深對話題的理解,加速對新信息的記憶和重構。
口譯是形式特殊的雙語轉換活動。作為口譯活動的核心環節之一,口譯記憶在整個活動中起著至關重要的作用。及時準確地接收新信息,并結合大腦中已有的信息儲備,進行高效的信息加工處理,實現新信息從“憶”到“譯”的實質性轉換,從而實現具體特定交際目的?,F有的口譯記憶理論為提高口譯記憶能力提供了強有力的理論指導,譯員可以加以借鑒,發現自身口譯記憶方面的欠缺和不足,通過針對性的口譯記憶訓練提高記憶效果。