李勤敏
摘要:一個(gè)城市的旅游文本需要與國(guó)際接軌,實(shí)現(xiàn)中英高質(zhì)量互譯,達(dá)到把城市特色文化傳遞給國(guó)外游客,從而更好地向外界傳播城市文化。文本翻譯此類資料時(shí)必須采用相應(yīng)策略,保證規(guī)范化,克服旅游文本文化差異,保留城市的地方文化特質(zhì),以精準(zhǔn)的旅游文本翻譯,更準(zhǔn)確更精彩地傳播城市文化。
關(guān)鍵詞:翻譯旅游文本;文旅產(chǎn)業(yè)
旅游文本翻譯是向游客介紹一個(gè)國(guó)家或地區(qū)獨(dú)特的文化,讓他們?cè)诳炊谋緝?nèi)容的同時(shí)了解相關(guān)的地方文化、風(fēng)土人情等信息。現(xiàn)代城市要通過旅游文本宣傳和打造核心旅游文化,很大程度上在于文本宣傳,包括中文文本和對(duì)外的外語(yǔ)翻譯,本文以廣東省云浮市的文旅產(chǎn)業(yè)發(fā)展為例,來探討如何通過高質(zhì)量的旅游文本翻譯助推云浮的文旅產(chǎn)業(yè)融入粵港澳大灣區(qū)發(fā)展。
一、要做好旅游文本和旅游區(qū)標(biāo)識(shí)語(yǔ)的國(guó)際化工作。
旅游文本翻譯在旅游行業(yè)的建設(shè)與發(fā)展中起著十分重要的作用。城市基礎(chǔ)建設(shè)不容小覷,而旅游文本和標(biāo)識(shí)語(yǔ)的國(guó)際化至關(guān)重要,能否正確使用英語(yǔ)標(biāo)識(shí)語(yǔ)將直接影響到該城市或地區(qū)的國(guó)際形象。
二、要做好旅游文本的制作和推廣工作。
旅游文本包括景點(diǎn)介紹、廣告標(biāo)語(yǔ)、告示標(biāo)牌、民俗風(fēng)情畫冊(cè)等內(nèi)容,是一種對(duì)外宣傳資料,其中景點(diǎn)介紹最具旅游文本特征,也是翻譯的重點(diǎn)和難點(diǎn)。
三、目前在旅游文本翻譯和外語(yǔ)標(biāo)識(shí)語(yǔ)方面存在的問題。
目前城市英語(yǔ)標(biāo)識(shí)語(yǔ)和景區(qū)的旅游文本翻譯系統(tǒng)并不完善,旅游文本和標(biāo)識(shí)語(yǔ)翻譯存在很多問題。一是帶外語(yǔ)翻譯的標(biāo)識(shí)語(yǔ)太少。從英語(yǔ)標(biāo)識(shí)語(yǔ)覆蓋情況上看,旅游景區(qū)等地的英語(yǔ)標(biāo)識(shí)語(yǔ)覆蓋率較高,民宿和游樂場(chǎng)所等覆蓋率較低。二是從準(zhǔn)確性來看,旅游景區(qū)標(biāo)識(shí)語(yǔ)英語(yǔ)翻譯準(zhǔn)確率較高,其他地方則出現(xiàn)各種不當(dāng)翻譯。三是一些旅游區(qū)的旅游文本翻譯和外文標(biāo)識(shí)語(yǔ)存在各種錯(cuò)誤,還有逐字逐句翻譯、不符合目標(biāo)與表達(dá)習(xí)慣等御用方面的錯(cuò)誤;文化背景不同所引起的不適當(dāng)語(yǔ)氣或語(yǔ)意模糊等情況。在一些名勝古跡,還有用拼音代替英文的現(xiàn)象,造成無法理解的情況。
四、如何完善城市在旅游文本翻譯和外語(yǔ)標(biāo)識(shí)語(yǔ)方面的工作?
針對(duì)這些情況,筆者綜合了部分受訪群眾的意見和專家學(xué)者關(guān)于標(biāo)識(shí)語(yǔ)翻譯的研究,認(rèn)為本市旅游文本翻譯和外語(yǔ)標(biāo)志語(yǔ)應(yīng)從以下方面進(jìn)行完善。
(一)增加旅游景區(qū)(點(diǎn))名稱、旅游資源、旅游類設(shè)施及功能信息、警示和提示信息的中英翻譯。交通工具、站點(diǎn)信息、交通線路、公路、服務(wù)設(shè)施等公示語(yǔ)也需要設(shè)置英語(yǔ)標(biāo)識(shí)語(yǔ)。而據(jù)受訪群眾了解,他們?cè)诰皡^(qū)見過的中英標(biāo)識(shí)語(yǔ)較多,而道路、公交站、公交車上的標(biāo)識(shí)語(yǔ)設(shè)置與他們的期待有所差距。
(二)減少旅游文本翻譯和外語(yǔ)標(biāo)識(shí)語(yǔ)的拼寫錯(cuò)誤。拼寫錯(cuò)誤是公共場(chǎng)合標(biāo)識(shí)語(yǔ)常見錯(cuò)誤,多是由于疏忽大意造成,例如在某公園的一入口處,標(biāo)識(shí)語(yǔ)中Entrance一詞被寫為Engtrance。
(三)減少語(yǔ)法錯(cuò)誤。旅游文本翻譯和標(biāo)識(shí)語(yǔ)翻譯的語(yǔ)法錯(cuò)誤搭配不當(dāng)、冠詞使用不當(dāng)、詞序混亂上,如此常常會(huì)言不達(dá)意,令外國(guó)游客疑惑。例如,某景區(qū)一處“危險(xiǎn)勿近”的標(biāo)語(yǔ)被翻譯為“Danger not near”此處變?yōu)榱撕?jiǎn)單的詞語(yǔ)堆砌,既非整句也非短語(yǔ),語(yǔ)法上不能成立,建議譯為Caution.Do Not Approach即可。一個(gè)側(cè)門一標(biāo)識(shí)牌上寫道“Please do not Entry”,顯然語(yǔ)法是錯(cuò)誤的,正確的表達(dá)應(yīng)為“No Entry”或“Please do not enter”。
(四)避免詞匯語(yǔ)境錯(cuò)誤。在標(biāo)識(shí)語(yǔ)翻譯中,由于譯者能力等主觀因素或詞匯本身帶有多重意義等客觀因素,也可能導(dǎo)致翻譯中用錯(cuò)詞匯,用詞不當(dāng)可能就會(huì)產(chǎn)生誤解。如在某風(fēng)景區(qū)“禁止觸摸”的標(biāo)識(shí)語(yǔ)被譯成“Hands stop”。 對(duì)于外國(guó)游客來說可能不能理解。“禁止觸摸”可翻譯為“Hands Off”,這樣外國(guó)游客便明白了。
(五)用詞要精練。由于英語(yǔ)和漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣上不同,一些旅游文本或標(biāo)識(shí)語(yǔ)翻譯出來可能會(huì)顯得累贅。例如在某一景區(qū),“勿亂扔雜物”翻譯成了“please do not drop”,這樣翻譯雖說外國(guó)游客能有所明白,但是“No Litter” 更佳,用兩個(gè)單詞代替四個(gè)單詞,不但簡(jiǎn)潔明了而且避免占用指示牌較大的空間。
(六)使用符合英語(yǔ)語(yǔ)言習(xí)慣的翻譯。一些初學(xué)者喜歡用機(jī)器逐字逐句翻譯。在很多公共場(chǎng)所,標(biāo)識(shí)語(yǔ)的翻譯采用了逐字逐句機(jī)械性翻譯的方式,這樣翻出來的公示語(yǔ)常常語(yǔ)法混亂且言不達(dá)。例如,某寺內(nèi)一處通道口,“游客止步”被譯為“Visitors Please stop”,無論從語(yǔ)法上還是語(yǔ)義上都是錯(cuò)誤的,外國(guó)游客可能理解為“所有游客都需要在這邊等待”。只要翻譯為“Staff only”,這樣外國(guó)游客便明白是員工專用,自己是不能進(jìn)去的。
(八)注意翻譯中言語(yǔ)行為與禮貌原則中的差異。適當(dāng)?shù)亩Y儀既可表現(xiàn)出對(duì)他人的禮貌、尊重和愛護(hù),有可以緩和人際關(guān)系,使社會(huì)生活更加和諧。某些語(yǔ)句在中文看來是文明得體的,但是直接翻譯過來會(huì)顯得很無禮。比如在公共場(chǎng)所和旅游景點(diǎn)上出現(xiàn)的英文標(biāo)識(shí):請(qǐng)自覺排隊(duì):Please Line Up.“請(qǐng)自覺排隊(duì)”中的“請(qǐng)”字是一種敬辭,用于希望對(duì)方做事,它能使的我們的言語(yǔ)更加禮貌,人們更容易接受。
結(jié)語(yǔ):完善的旅游文本翻譯和英語(yǔ)標(biāo)識(shí)語(yǔ),能夠起到有效傳遞信息的作用。一個(gè)城市的旅游文本需要與國(guó)際接軌,實(shí)現(xiàn)中英高質(zhì)量互譯,達(dá)到把城市特色文化傳遞給國(guó)外游客,從而更好地向外界傳播城市文化的目的。譯文的質(zhì)量直接影響外國(guó)游客對(duì)城市的了解,影響城市獨(dú)特文化的傳播。因此,翻譯此類資料時(shí)必須采用相應(yīng)策略:一是保障旅游文本(自然和人文景觀)對(duì)外翻譯的規(guī)范化。二是在文化交流中盡可能地保留城市的地方文化特質(zhì),讓旅游文本體現(xiàn)濃厚的本地藝術(shù)、社會(huì)風(fēng)俗習(xí)慣等旅游文化特色和內(nèi)涵,體現(xiàn)跨文化交際特點(diǎn),以吸引潛在旅游消費(fèi)者。三是克服旅游文本(例如旅游廣告、旅游宣傳卡、旅游網(wǎng)站宣傳、旅游電影、電視、景點(diǎn)牌示、導(dǎo)游圖、旅游公示語(yǔ)等)在跨文化交際中的文化差異。四是以精準(zhǔn)的旅游文本翻譯,更準(zhǔn)確更精彩地傳播城市文化。
參考文獻(xiàn):
[1]韓常慧.文化、旅游與翻譯[M].中譯出版社,2019。
[2]魏昭穎。中西旅游文化比較與翻譯研究[M].北京工業(yè)大學(xué)出版社,2021。
[3]呂和發(fā).文化視域下的旅游翻譯[M]. 外文出版社,2011。