樊 靜
(漢江師范學(xué)院 外國語學(xué)院,湖北 十堰 410000)
當(dāng)前,“一帶一路”的穩(wěn)步推進(jìn),向眾多沿線地區(qū)和城市提供了疫情中后期創(chuàng)新融合、持續(xù)發(fā)展的合作平臺。城市的發(fā)展離不開國內(nèi)國際雙循環(huán),而旅游產(chǎn)業(yè)的發(fā)展不僅為地區(qū)經(jīng)濟(jì)的增長提供了動力,而且能夠吸引企業(yè)投資,招攬專業(yè)人才。后疫情時(shí)代要求各地方城市能夠發(fā)揮各自的特色和優(yōu)勢,激發(fā)文化和旅游消費(fèi)潛力;同時(shí)完善公共服務(wù),轉(zhuǎn)換思維,創(chuàng)新布局,宣傳打造文化居住和旅游的新環(huán)境。
而外宣翻譯是眾多翻譯形式中的一種,其旨在以漢語為源語向以英語為代表的外國語進(jìn)行轉(zhuǎn)換翻譯。其具體表現(xiàn)為通過報(bào)刊雜志、電視廣播、傳記圖書,以及互聯(lián)網(wǎng)和國際會議等各種傳播渠道讓國際社會和外國民眾了解中國。
外宣翻譯的特點(diǎn)首先體現(xiàn)在目的和對象上,其是一種應(yīng)用型翻譯,旨在通過對宣傳資料的翻譯處理,讓生活環(huán)境和文化背景不同的國內(nèi)外受眾能夠充分理解并欣賞翻譯作品,從而實(shí)現(xiàn)預(yù)期的宣傳效果。公示語指在公共場所向公眾公示須知內(nèi)容的語言,是一種實(shí)用性極強(qiáng)的應(yīng)用文體,其功能涵蓋向公眾傳達(dá)要求、限制、提示或警告等內(nèi)容,常見的如“標(biāo)識、指示牌、路牌、標(biāo)語、公告、警示”等[1]。公示語有效維護(hù)了公共秩序,并促進(jìn)了社會的和諧穩(wěn)定。
而針對公示語的外宣翻譯有以下幾方面特點(diǎn):首先是信息性,公示語作為一種具有“信息性、誘導(dǎo)性、匿名性”的應(yīng)用文體,在翻譯過程中尤其要重視信息的傳遞效果;其次是“呼喚”性,功能翻譯理論家彼得·紐馬克(Peter Newmark)就曾把公告類材料劃歸為“呼喚”性文本,譯者在翻譯過程中不僅要考慮信息的傳遞效果,更要盡力實(shí)現(xiàn)受眾的情感呼應(yīng)。從譯文讀者的生活環(huán)境和文化背景,以及心理感受出發(fā),使得翻譯內(nèi)容更能引發(fā)興趣,加深理解,促進(jìn)行動,并鞏固形象,服務(wù)社會。
當(dāng)前,很多地方都致力于城市形象建設(shè),因?yàn)槠淠芫C合反映一個(gè)地區(qū)的歷史文化背景和經(jīng)濟(jì)社會發(fā)展水平。地理位置、基礎(chǔ)設(shè)施和交通情況、氣候特點(diǎn)、經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)和民眾生活水平等構(gòu)成了城市的硬性特征,而文化建設(shè)和市民素質(zhì)的文明程度則體現(xiàn)了一個(gè)城市的軟實(shí)力。兩者之間相輔相成,互為補(bǔ)充。要推動城市的開放程度和國際化水平,除了加強(qiáng)文化和旅游資源保護(hù),還要提高城市的開放度和文化自信。而遍布城市各個(gè)區(qū)域的公示語雙語或多語種翻譯則能夠?yàn)榫用窈陀慰吞岣咧骺凸蚕淼谋憬莨苍O(shè)施與優(yōu)質(zhì)服務(wù)。公示語與社會文明程度密不可分,“要了解一個(gè)時(shí)代、一個(gè)社會、一個(gè)國家或一個(gè)城市的風(fēng)貌,往往從這個(gè)時(shí)代、社會、國家或城市的語用水平中獲得初步的印象。”[2]由此可以看出,公示語的翻譯對于國家、地區(qū)和城市的形象宣傳有很大意義。這對于提高城市生活質(zhì)量,加快城市從“物質(zhì)”到“精神和文化”的轉(zhuǎn)型皆有益。
漢語的表達(dá)習(xí)慣含蓄深沉,善用鋪排或?qū)φ蹋婕暗赜虿牧戏g時(shí),又經(jīng)常夾雜特有的地方文化和歷史積淀;而與漢語相比英語的表達(dá)習(xí)慣更加直白簡潔,句法結(jié)構(gòu)等級嚴(yán)謹(jǐn)。如果外宣翻譯忽略文化和語言表達(dá)習(xí)慣的差異,或者對譯文的表達(dá)方式缺乏文化習(xí)慣等方面深層次的處理,抑或是沒有根據(jù)行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)統(tǒng)一對個(gè)別行業(yè)專業(yè)術(shù)語進(jìn)行翻譯,就容易出現(xiàn)語法錯(cuò)誤、詞匯應(yīng)用不當(dāng)?shù)葐栴},造成與外國游客的文化期待相背離,無法體現(xiàn)譯文的規(guī)范性[3]。因此,想要達(dá)到預(yù)期的翻譯效果,首先需要確定受眾對象,找出漢語和目標(biāo)語表達(dá)習(xí)慣的不同,消除文化上的差異,再進(jìn)行意思的對等遷移改造[4]。
文化差異又具體表現(xiàn)為歷史、地域、宗教和風(fēng)俗習(xí)慣等方面的差異。首先歷史文化的差異是由于不同語言受眾在歷史發(fā)展過程中長期累積沉淀下來各自特有的表達(dá)習(xí)慣。具體表現(xiàn)在不同的歷史典故所形成的習(xí)語表達(dá)雖然從字面看毫不相關(guān),但翻譯時(shí)如果能回溯其歷史淵源,經(jīng)常會出現(xiàn)異曲同工之妙。地域文化的差異則主要與相關(guān)地區(qū)的地理環(huán)境及自然條件有關(guān),大多是在長期的生活中沉淀出現(xiàn)的。比如,在十堰竹溪縣有一個(gè)叫關(guān)埡的地方,地理位置特殊,是湖北和陜西的交界。在戰(zhàn)國時(shí)期,該地方就成了楚國和秦國交戰(zhàn)不斷的最前線,當(dāng)?shù)乩习傩诊柺軕?zhàn)爭頻仍之苦,在早上秦軍攻占之時(shí)要插上秦軍的旗幟,穿上秦人衣服;而晚上楚軍打來時(shí)則又要立起楚旗,換上楚服。如此反復(fù)就衍生出了“朝秦暮楚”的故事。該成語有非常濃厚的地域文化特色,該地的景點(diǎn)翻譯可參考本意翻譯(GuanYa-the boundery serving Qin State in the morning and Chu state in the evening),而成語“朝秦暮楚”在日常中經(jīng)常被用來形容立場不堅(jiān)定,左右搖擺的狀態(tài)(be qucik to switch sides)。
1.歸化與異化法
提升國際話語權(quán)、推動國家和地區(qū)文化走出去是外宣翻譯的主要目的之一。外宣翻譯除了關(guān)注語言本身的轉(zhuǎn)換外,更應(yīng)該考慮目標(biāo)受眾的文化立場,從社會文化、心理特征及國家的戰(zhàn)略發(fā)展出發(fā)來實(shí)現(xiàn)跨文化的有效傳播和交流。而歸化與異化法的結(jié)合,則可以實(shí)現(xiàn)在翻譯成流暢地道的目標(biāo)語言的同時(shí),又保留原有的文化特色,從而使中國文化能原汁原味地再現(xiàn),促進(jìn)中國文化“走出去”[5]。
原文(1) 魚米之鄉(xiāng)
譯文(1) A district where fish and rice are abundant.
譯文(2) A region where the cultivation of rice and the breeding of fish flourish.
譯文(3) A fertile land of fish and rice
譯文(4) A land of milk and honey.
原文(1)是中國成語,出自唐代王晙的《清移突厥降人于南中安置疏》,歷來被用作描述湖泊交錯(cuò)、土地肥沃,盛產(chǎn)魚米的富庶地方。相對于譯文(1)簡單傳遞字面含義,譯文(2)則把隱含意義作進(jìn)一步闡釋。譯文(3)在滿足譯文(1)和譯文(2)的含義表達(dá)外更加精煉,句子結(jié)構(gòu)采用歸化譯法,既表達(dá)了成語的豐富含義,又重現(xiàn)了成語瑯瑯上口、結(jié)構(gòu)穩(wěn)固的特點(diǎn)。而與以上三種譯法相比,譯文(4)則更為上乘,該譯文采用歸化和異化相結(jié)合的方法,翻譯時(shí)不僅從意義和結(jié)構(gòu)上復(fù)現(xiàn)了原文的表達(dá),而且使用了更加貼合國外受眾表達(dá)習(xí)慣的異化翻譯,使得譯文符合受眾的認(rèn)知結(jié)構(gòu)和思維定勢,猶如神來之筆,實(shí)現(xiàn)了譯文的通達(dá)流暢。又如漢語中的“豆腐渣”工程正好與英語中的“jerrybuilt” project異曲同工,兩者表達(dá)的意思神同步,不用加注釋也可以讓外國受眾心領(lǐng)神會,知曉其意。
2.直譯與意譯法
直譯法既可以盡可能還原翻譯材料本身,又能保持原文形式不被改變,是當(dāng)前翻譯中最為大家常用的翻譯方法。如果運(yùn)用得當(dāng),不僅可以將原文內(nèi)容生動再現(xiàn),而且有助于中國文化走出去,弘揚(yáng)傳統(tǒng)文化,促進(jìn)中國價(jià)值觀和意識形態(tài)對讀者潛移默化的影響,進(jìn)而實(shí)現(xiàn)文化自信。如一國兩制(one country,two systems),綠色食品(green food)等。反之如果直譯時(shí)為了竭力實(shí)現(xiàn)原文的再現(xiàn)而牽強(qiáng)附會、生搬硬套,難免會讓人覺得晦澀難懂、佶屈聱牙。比如,將“鐵飯碗”直譯為“iron rice bowl”,由于文化差異和生活習(xí)慣的不同,國外受眾很難把“飯碗”和“職業(yè)”,以及“謀生手段”聯(lián)系在一起,一頭霧水,不知所云。為了準(zhǔn)確表達(dá)原文含義,可以給譯文加上注釋:鐵飯碗(iron rice bowl--a stable and lifelong job)。
相對于直譯對字的直接翻譯,意譯更加注重對語義內(nèi)涵的重現(xiàn)。想要達(dá)到預(yù)期的翻譯效果,需要將一個(gè)語言系統(tǒng)中的字符在另外一個(gè)語言系統(tǒng)中與之意義相通的部分找出來,實(shí)現(xiàn)意義與意義的對應(yīng),而不是字符與字符之間的對應(yīng)。比如,龍頭企業(yè)(a leading company)中關(guān)于“龍頭”的翻譯就不能簡單直接譯為“dragon head”,因?yàn)槲幕町惖脑颍谖鞣烬埍徽J(rèn)為是邪惡的動物,如果直接翻譯顯然表達(dá)的意思與原文相差甚遠(yuǎn),詞不達(dá)意。再如“望子成龍”多被譯為hold high hopes for one’s child,“龍”字并沒有被直譯出來,而是把其所蘊(yùn)含的有所作為、有所成就的意思傳達(dá)出來。
3.正譯與反譯法
在外宣翻譯過程中,由于源語言和目標(biāo)語言受眾的社會文化背景和思維方式有很大不同,這使得兩種語言之間的正反表達(dá)形式無法對譯,為了保證譯文的流暢通順,很多時(shí)候要進(jìn)行正反轉(zhuǎn)換后再譯:把反說處理成正說的譯法即為“正譯”,抑或是不改變語法順序直接將意思翻譯成目標(biāo)語言。反之,改變原文的句法順序或者把正說處理成反說后再翻譯的叫作“反譯”。
原文(2)請您抓好扶手,不要依靠電梯
譯文:Please stand firm and hold the handrail.
原文(2)是在公共場所經(jīng)常可見的公示語,用來提醒公眾乘坐電梯時(shí)注意安全。譯文中“請您抓好扶手”采用的正譯(hold the handrail),而“不要依靠電梯”則采用反譯法改變句法順序提到前面,并把否定的“不要依靠”改變?yōu)榭隙ㄕf法“請站穩(wěn)”(stand firm)。此種翻譯考慮到了英語的表達(dá)習(xí)慣,使得翻譯結(jié)果更加清楚流暢。
十堰市位于華中地區(qū),北抵秦嶺,南依巴山,武當(dāng)山橫貫該區(qū)全境,漢水與丹江交融,這里是南水北調(diào)的中線核心水源區(qū)。同時(shí)作為東風(fēng)公司的前基地,十堰又被稱為“汽車城”“卡車之都”“東風(fēng)底特律”“國際商用車之都”等。十堰地區(qū)旅游資源豐富,2019年全市旅游總收入773.3億元,旅游業(yè)綜合實(shí)力穩(wěn)居全省第三,邁入全國百強(qiáng)旅游城市[6]。但通過實(shí)地調(diào)研和考察,發(fā)現(xiàn)雖然近些年十堰市的公示語翻譯建設(shè)不斷改進(jìn),但與不斷優(yōu)化的旅游資源相配套的外宣翻譯卻發(fā)展緩慢,相關(guān)地方文化的挖掘、整理、包裝、傳播已經(jīng)起步,但力度和成果遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠[7]。因此,筆者在搜集一手資料時(shí),特別對十堰地區(qū)的旅游景點(diǎn),如武當(dāng)山、太極湖、野人谷、九龍瀑、五龍河、龍?zhí)逗印⑸辖蚬懦恰⒊L城等進(jìn)行了考查,了解當(dāng)?shù)芈糜钨Y料的翻譯情況。同時(shí)上網(wǎng)查閱了與十堰地區(qū)相關(guān)的旅游宣傳視頻及文獻(xiàn)資料,如《十堰城市宣傳片》《山水園林城市十堰》等。在調(diào)查中筆者發(fā)現(xiàn),關(guān)于十堰外宣翻譯的內(nèi)容非常有限,以上涉及的十堰宣傳片都沒有做到雙語展示。同時(shí),公示語翻譯的準(zhǔn)確率不夠,這勢必影響該地區(qū)對外宣傳的效果,無法助力旅游業(yè)的蓬勃發(fā)展。對于其中存在的諸多問題,分析歸納如下:
語法錯(cuò)誤在公示語外宣翻譯中時(shí)有出現(xiàn)。如武當(dāng)山太子坡院內(nèi)的公示語“我們在這里感受建筑與自然的和諧”譯為“Here you can Sense the harmonious between the architecture and the nature”。其中harmonious 是形容詞,無法充當(dāng)動詞sense的賓語,屬于明顯的語法錯(cuò)誤,應(yīng)為harmony。同時(shí)因?yàn)樵闹袚Q行的原因,sense雖然位于句中,但首字母S被不小心打成了大寫形式。再如,“溫情提示”(warm tips)被譯作“worm tips” “憑票(ticket)入場”的票被譯作tichet,這樣的語言錯(cuò)誤讓游客啼笑皆非,其實(shí)只需要譯者認(rèn)真負(fù)責(zé)便可避免。
在某些景點(diǎn)的公示語翻譯中,機(jī)械套用漢語表達(dá)方式,直譯而不做任何注釋。對于文化和生活習(xí)慣完全不同的外國游客來說,很容易曲解其含義。比如,在武當(dāng)山景區(qū),太子坡、紫霄宮、金頂?shù)染包c(diǎn)處設(shè)有小紅帽志愿服務(wù)隊(duì)。“旅游咨詢投訴,請找小紅帽 ”該條公示語被譯作“Tour consult and appeal asks to find the Xiao-hong’s cap”。眾所周知,“小紅帽”在這里應(yīng)該是志愿者或者義工的意思。而在西方受眾看來,“小紅帽”是廣為流傳的《格林童話》中的人物形象,經(jīng)常被人們用來比喻天真幼稚,容易上當(dāng)受騙的孩子。顯而易見,文化差異造就了兩種完全不同的含義,因此,這里的小紅帽在翻譯時(shí)應(yīng)譯作 “the volunteer with red caps”。同樣的錯(cuò)誤還有“和諧武林魅力武當(dāng)”被譯作“Harmonious Martial Art Charming Wu dang”。該句中的“art”在西方游客看來多指藝術(shù)或者美術(shù)作品。故該句應(yīng)改為“Harmonious Martial-arts Circles,Charming Wu dang”。
公示語翻譯無法擺脫母語干擾,生搬硬套往往會造成翻譯的結(jié)果詞不達(dá)意或者冗長繁瑣,表達(dá)不暢。如五龍河景區(qū)的“涉水注意安全”被譯作“When crossing the river,please note safely.”該句在翻譯時(shí)只是機(jī)械地將字與字對應(yīng)翻譯,但“note safely”不符合英文的思維和表達(dá)習(xí)慣,會讓外國游客不明所云。該句可以考慮譯作“When crossing the river,please be careful”。再如該景區(qū)垃圾桶處公示語“真在心中,美在眼中,善在手中”對應(yīng)的翻譯為“Protect the Environment,and You Have Truth in Your Mind and Beauty in Your Eye”。該翻譯冗長啰嗦,違背了公示語簡單明了的原則,可以直接翻譯為“Keep the environment clean”。
在有些公共區(qū)域的公示語翻譯存在語氣把握失誤,措辭強(qiáng)硬或者有失禮貌的問題。比如,在“無障礙通道”的翻譯上,就簡單粗暴譯作“Entrance for Disabled People”,讓人感覺尷尬無禮。可以考慮譯為“Wheelchair Access”。同理“所有商品概不議價(jià)”翻譯成“Fixed Price”,比“No bargaining” 要嚴(yán)肅正式。同時(shí)有些公示語的翻譯還存在信息傳達(dá)偏離甚至錯(cuò)誤的情況。有些景點(diǎn)的紀(jì)念品購物攤位推出優(yōu)惠購物活動,在對商品進(jìn)行打折促銷時(shí),“打八折”翻譯成“a 80% discount”,這顯然與本義不符,應(yīng)譯作“a 20% discount”或者“20% off”。
十堰市目前正在積極創(chuàng)建第七屆全國文明城市,為了鞏固和拓展文明城市創(chuàng)建的成果,政府號召市民凝心聚力、乘風(fēng)化人,為建設(shè)“現(xiàn)代新車城,綠色生態(tài)市”獻(xiàn)言獻(xiàn)策。故筆者在此針對關(guān)乎城市對外形象的公示語建設(shè)提出如下建議:
地方政府和普通民眾都需加強(qiáng)對公示語建設(shè)的重視程度,因?yàn)檫@與城市的文化建設(shè)和國際化形象建構(gòu)緊密相關(guān)。當(dāng)人們普遍認(rèn)識到公示語建設(shè)的意義重大,才會主動積極制定并推進(jìn)公示語建設(shè)的實(shí)施政策。為了解決公示語翻譯中出現(xiàn)的各種失誤無人負(fù)責(zé)、翻譯質(zhì)量無人跟進(jìn)監(jiān)督等問題,筆者建議在公示語的翻譯工作中建立問責(zé)制,明確責(zé)任主體和責(zé)任區(qū)域,同時(shí)多方動員,聯(lián)合政府、媒體和市民群眾的力量參與到公示語建設(shè)和監(jiān)督中。因?yàn)殡p語公示語的建設(shè),除了會給十堰市的市民和生活在這里的外籍人士的衣食住行帶來影響之外,還會優(yōu)化兼容并包的城市語言環(huán)境,對于彰顯十堰市的文化底蘊(yùn)、綜合實(shí)力、文明意識和政府管理水平等發(fā)揮重要作用。
當(dāng)前的公示語翻譯建設(shè)沒有固定部門負(fù)責(zé),屬于多頭管理,故標(biāo)準(zhǔn)不夠統(tǒng)一。因此,為了規(guī)范雙語公示語建設(shè),我國目前少數(shù)大城市和地區(qū)都紛紛出臺了詳細(xì)的地方公示語翻譯標(biāo)準(zhǔn),十堰市可以在借鑒和參考這些標(biāo)準(zhǔn)的基礎(chǔ)上,制定出符合本地需求的公示語翻譯標(biāo)準(zhǔn),也可以考慮成立專門的部門機(jī)構(gòu)來負(fù)責(zé)監(jiān)督雙語標(biāo)識的翻譯與制作,從源頭上杜絕公示語的誤譯、亂譯問題。再者,對于從事公示語標(biāo)識翻譯和制作的人員,定期培訓(xùn),提升其業(yè)務(wù)素質(zhì),從而減少制作過程中出現(xiàn)的單詞錯(cuò)拼或者大小寫不分等低級錯(cuò)誤。對公示語標(biāo)識樣品,可以組織專家進(jìn)行審核把關(guān),合格后再批量使用。當(dāng)然雙語公示語的糾錯(cuò)和監(jiān)督還可以建立更加開放完整的修正體系,發(fā)動英語從業(yè)者和大中專院校師生建立實(shí)時(shí)更新的公示語語料庫,來收集和完善社會各界提出的建議和雙語建設(shè)素材。
十堰市是鄂、陜、豫、渝毗鄰地區(qū)唯一的區(qū)域性中心城市,也是鄂西生態(tài)文化旅游圈的核心城市。隨著“一帶一路”建設(shè)的持續(xù)推進(jìn),展示城市形象,提升十堰市的外宣翻譯質(zhì)量迫在眉睫。只有加大人力、物力的投入,嚴(yán)把翻譯從業(yè)者的資格審查關(guān),全面提升譯者綜合素養(yǎng)和跨文化意識,并與市區(qū)各大高校合作組織語言文化、翻譯技巧和行業(yè)規(guī)范等方面的培訓(xùn),進(jìn)而組建十堰翻譯人才庫。通過組建專門的翻譯質(zhì)量監(jiān)管部門,細(xì)化監(jiān)督管理的長效機(jī)制,嚴(yán)格審查并修訂外宣材料的質(zhì)量,一定能夠做好十堰地區(qū)的外宣形象建設(shè),進(jìn)而推動地方文化的對外傳播,弘揚(yáng)中華民族文化,實(shí)現(xiàn)中國民族的偉大復(fù)興。