999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

亞裔美國文學譯介出版觀察(1998—2020)

2022-11-22 09:10:57陳暢涌
中國圖書評論 2022年1期

□陳暢涌

【導 讀】中國學界對亞裔美國文學的關注最早來自華裔作家作品的譯介,在20世紀80年代末90年代初,中國圖書市場已經出現了一些華裔作者的中文版譯本,但僅是曇花一現,直到1998年以后,才陸續有系統地發掘出新的作者和作品。

20世紀七八十年代,隨著作品選集 《哎——咿!亞裔美國作家選集》和研究專著 《亞裔美國文學:作品及社會背景介紹》在美國的正式出版,“亞裔美國文學”(Asian American Literature)正式走上歷史舞臺。亞裔美國文學也稱作“美國亞裔文學” “亞美文學”,簡言之,即由亞裔美國人展開的文學活動。所謂“亞裔美國人”,是指具有亞裔血統的美國人,他們從幅員遼闊、人口密集的亞洲赴美,追尋自己的美國夢,這也意味著, “亞裔美國人”并不是代表某一單一民族,而是一類近似種族性質的族群。亞裔來自亞洲各地,主要為東亞、南亞以及東南亞[1],根據亞裔的來源地,又可細分為華裔、日裔、菲律賓裔、韓裔/朝鮮裔、印度裔、巴基斯坦裔、阿富汗裔、越南裔、老撾裔、伊朗裔等,亞洲各地語言、文化、社會的差異性決定了亞裔族群的復雜性,加之全球化時代的來臨,人口流動頻繁,國際間互動加強,亞裔的多樣性和流動性也更加凸顯。亞裔美國人可能移民至母國從事英語寫作,也有身居美國的亞裔堅持使用母國語言寫作。鑒于亞裔美國文學內在的變動性和復雜性,本文所指的“亞裔美國文學”是指美國亞裔作家用英語寫作的文學作品。

中國對相關領域的關注最早來自華裔作家作品的譯介,不過,在浩瀚的英美文學世界中,能夠付梓出版的作品僅是滄海一粟。事實上,在20世紀80年代末90年代初,中國圖書市場已經出現了一些華裔作者的中文版譯本,但僅是曇花一現,直到1998年以后,各出版社才陸續明確并有系統地引介不同背景的作者和作品——1998年,漓江出版社推出“美國華裔文學精品”,第一次明確以“亞裔/華裔美國文學”區分其他翻譯文學作品,并以湯亭亭(Maxine Hong Kingston)的 《女 勇士》打響第一槍。本文整理了1998年至2020年在中國大陸公開出版[2]的亞裔美國文學作品(學術隨筆除外)及研究專著,可知近20多年來,亞裔美國文學方面,共出版了65位編/作者的195部作品以及43位學者的50部論著。本文嘗試結合中國出版制度以及相關作品的作者身份、類型,考察亞裔美國文學在中國大陸的發展歷程和現狀。

一、經歷1992年:中國出版行政管理制度改革中的亞裔美國文學出版

無論是文學作品還是研究著作,都是作為出版物在中國商品市場流通的圖書。與境外出版業不同,我國出版業是從事社會主義出版活動的社會行業,十一屆三中全會后,我國開始推行出版體制改革,40多年來已經逐漸形成一套完善的覆蓋出版單位,業務活動,出版物印刷、復制、發行,扶植與獎懲的出版行政管理制度。在圖書出版相關管理制度中,書號實名申領制度較具有代表性,被視為“圖書身份證”的中國標準書號由國際標準書號(ISBN)和圖書在版編目(CIP)組成,與采用登記制的國際標準書號申請不同的是,中國標準書號實行審批制,即出版單位(出版社)在圖書出版活動中按書稿實名申領書號,有關部門見稿給號,一書一號,堅決禁止買賣書號、“一號多用”等行為。[3]可以說,書號作為圖書業重要的宏觀調控手段,使政府管理部門能夠有效地對書的內容、質量、思想導向進行監督、引導、管理。

中國于1982年加入ISBN系統,并在國家新聞出版署成立了中國ISBN中心。據統計,1978年至1985年這8年是中國圖書出版史上超常規增長階段,圖書出版總印數相當于新中國成立至1977年這28年的圖書印數總和。[4]3不過,如此宏大的數據中并沒有出現太多亞裔作者的身影,除了“末代公主”德齡[5],唯有廣東人民出版社于1985年出版了林露德(Ruthanne Lum McCunn)的作品《千金姑娘》。當時的中國正值改革開放初期,一方面,中國文壇勢如破竹,涌現出許多優秀的作家作品;另一方面,美國本土對亞美文學的關注剛剛起步,中國與世界的交流正處在逐漸放開的階段,缺乏選題意識和版權意識,加之國家出版局對重印、再版文學名著上的政策傾斜[6],亞美文學乏人問津的狀況并不讓人意外。比起亞裔作者的身份,德齡的“清廷公主”身份更受到國人關注,林露德的《千金姑娘》的譯者阿良(蔡女良)當時在廣東從事翻譯工作,其幼年在美國生活,與林露德為舊識[7],并且在1985年,林露德本人也曾回到廣東調研。[8]以上因素或許是其作品能夠早于其他亞美作家作品在中國大陸問世的主要原因。

1986年至1994年被視為中國圖書出版產業的調整與徘徊階段。[4]185從此階段頒布實施的一系列管理條例和改革措施上,也能看出中國圖書出版產業在日益頻繁的對外交流中的轉變和調適:1987年,基于國際標準書號設立的中國標準書號開始實施;1990年9月,第七屆全國人民代表大會常務委員會第十五次會議通過 《著作權法》,并于1991年6月開始實施,其中明確提出保護外籍作者的作品著作權。[9]結合1992年中國先后加入《世界版權公約》和《保護文學和藝術作品伯爾尼公約》(下文簡稱《伯爾尼公約》)[10]來看,這部《著作權法》實際上是從法律上為我國加入國際性公約提供了法律保障。《著作權法》與兩部國際公約標志著中國正式被納入國際版權保護體系,同時也意味著1992年以前中國所出版的外籍作者作品都屬于未獲授權的版本。此后,中國出版外籍作者的作品幾乎都需要獲得作為版權所有者的作者或出版社的授權,參與版權競價,簽訂版權合同后方才視為合法出版。[11]

因此可以說,1992年是中國出版史上頗具轉折性的一年。1986年到1992年間,市場可見亞美文學作品有:1986年和1988年包柏漪(Bette Bao Lord)的《春月》,陳香梅(Anna Chan Chennault)的散文集、自傳、小說[12],德齡的回憶錄,林露德的《唯一的生存者》,1992年譚恩美(Amy Tan)的《喜福會》。除了1986年前已有作品被出版的德齡和林露德外,其他三位作家中,包柏漪為時任美國駐華大使的洛德的太太,1988年版的《春月》由翻譯家吳世良執筆翻譯,并由其夫、時任中國文化部副部長的英若誠擔任審校,這一譯本也是包柏漪唯一授權的版本。[13]同樣,譚恩美的 《喜福會》由程乃珊翻譯,得到了譚恩美本人的授權。[14]陳香梅是“飛虎隊”陳納德將軍的遺孀,從1981年后多次訪華。可以看出,1992年以前,由于中國圖書出版管理制度不夠成熟完善,加之冷戰格局下長期的經濟、文化封鎖,我國出版業對國際版權的認識和實踐均缺乏經驗,圖書市場所能見到的亞裔美國文學作品屈指可數,作者基本上與中國有直接聯系或歷史淵源,因此大部分作品版權都來自作者本人的直接授權,組織出版的能動性和操作性都較低。

二、1998年以后:系統化與“推陳出新”

1992年,中國正式加入國際版權保護體系,依法保護各國作者作品的版權。此后,亞美文學作品的譯介進入新階段,從之前零散的、隨機的狀態逐漸走向組織化、系統化。“亞裔/華裔”逐漸作為一種標志出現在圖書市場,具體表現在許多相關叢書的組織出版。漓江出版社 “美國華裔文學精品”叢書從1991年便開始籌備,因1992年中國加入國際版權保護體系一事,外版圖書需要聯系版權方并購買版權才能正式出版,加之當時中國出版業對于國際版權交易不甚熟悉,以至于一直延沓至1998年才得以問世。[15]雖然這一叢書僅包括湯亭亭的兩部作品(《女勇士》 《孫行者》),但它是中國出版界第一次以 “亞裔/華裔”引介外國文學作品。

不久之后,主編 “美國華裔文學精品”叢書的南京大學學者張子清與譯林出版社合作,推出“華裔美國文學譯叢”,在2000年至2004年間共出版任璧蓮(Gish Jen)、湯亭亭、李健孫 (Gus Lee)、黃玉雪(Jade Snow Wong)、趙健秀 (Frank Chin)、伍 慧明 (Fae Myenne Ng)、雷祖威(David Wong Louie)的七部代表作。[16]幾乎同時,2002年,山西教育出版社推出“華裔美國作家英語名著系列叢書”,收入任璧蓮、黃玉雪、水仙花(Sui Sin Far)的英文原著。[17]這三部叢書為中國讀者呈現了美國華裔作家作品的基本面貌,至今仍有一定的影響力。除了將作家群作為關注點外,許多出版方也注意到個別具有代表性的作家,為其編訂叢書或作品集,如黎錦揚 (C.Y.Lee)、譚恩美、陳香梅、裘小龍(Qiu Xiaolong)均有單獨的作家叢書或全集問世。[18]

隨著我國圖書出版市場不斷深入開放,圖書版權交易體系日臻成熟,譯介的作品不再局限于數年前的經典篇目,在開發舊有的經典作品選題外,許多引進的作品甚至可以做到與英文版同步上市,新舊并舉,體現出一種“推陳出新”的開放趨勢。一方面,許多不為中國讀者熟知的經典作品被翻譯出版,或者在初版后又數次再版,超過兩次再版的情況亦不在少數,如譚恩美的經典作品《喜福會》。[19]經典作品再版時,該作者之前尚未被引介過的其他作品也會作為中國圖書市場的新品面世,如2011年,吉林出版集團推出“亞/華裔美國文學譯叢”時,再版了伍慧明的《骨》,并首次引進出版了她的另外一部代表作《望巖》。[20]另一方面,對于一些作者在美國始終未能結集出版的作品,中國的出版方會在版權允許的情況下,收集、整理成文集或選集出版,如哈金的 《哈金新詩選》,白萱華(Mei-Mei Berssenbrugge) 的詩集《慢光》,劉宇昆的四部短篇小說集《愛的算法》 《思維的形狀》 《殺敵算法》《奇點遺民》都是由中國的出版方整理出版的“新作”。

除了以“舊錦新樣”的方式開發經典作家作品,在亞美文學的作者、題材類型方面都能看到出版方的努力探索。2005年以前出版的亞美文學作品幾乎全來自華裔作者,從2005年孟加拉裔作家裘帕·拉希莉開始,截至2020年年底,中國大陸地區已有作品出版的非華裔亞裔作家幾乎涵蓋了日裔、朝鮮/韓裔等美國亞裔主要族群。[21]對作者的界定也不再限于職業作家,許多作者不僅從事文學創作,還兼有醫生、歷史學家、大學教授、演員、設計師、漫畫家、編劇、攝影師、程序員、律師等身份。多元的身份也間接促進了譯介作品的多元化,近年來,繪本、漫畫、劇本成為文學出版的生力軍,并且一些出版方有意識地開辟童書市場,在成人書領域外開拓一番新天地。無論是在作品類型還是內容形式上,“新鮮的”亞裔作者及作品都在其中占據了重要的一席之地,如在西方講東方故事的繪本家楊志成便是杰出代表。[22]與此同時,作者也呈現年輕化的趨勢,近半數作者為80后;這也意味著許多作者的作品英文原版及中譯本的出版時間間隔在逐漸縮短。考慮到版權競價、翻譯等問題,一般而言,中文版最快也需要一年左右才能最終面世,但仍有一些作品做到了史無前例的中英文版同步上市。

新作者、新作品、新題材與高效的引進效率是國內亞美文學出版的新圖景。究其原因,有以下幾個方面。

一些經典作品的作者由于所生時代較早,根據《伯爾尼公約》的規定,作者去世50年后作品不再受著作權法保護,出版發行無須授權,即俗稱“自動進入公版”。因此在引進這些作家作品時,出版方不需要額外支付一筆版權費用,出版成本大大降低,出版方從經濟效益、社會效益等方面考慮會傾向于發掘公版作家選題。亞裔美國作家作品中,水仙花、德齡、卡洛斯·布洛桑 (Carlos Bulosan)的譯介都屬于此類情況。

隨著中國對外交流的不斷深入,信息往來更加頻繁快捷,互聯網時代更是為信息流通、傳播提供了更多的渠道和方式。特別是2001年中國加入WTO后,中國出版業版權貿易迎來新的契機,2006年和2010年先后制定、完善了我國版權交易市場制度。[23]1992年后,中國圖書版權引進數量逐年攀升,無論是從事圖書行業的編輯還是專事版權的版權代理人,在國際版權交易上都積累了豐富的經驗;對編輯和版權代理人而言,想要在浩如煙海的海外圖書中找到適合的作品,國際文學獎、各大圖書獎無疑是重點關注的對象。本文所列舉的亞美文學作品中便不乏國際獲獎之作,如2000年獲得普利策小說獎的 《疾病解說者》,其作者裘帕·拉希莉也因此成為普利策小說獎史上最年輕的獲獎者;與此同時,不同的傳播形式也促進了相關圖書的引介,特別是影視劇的影響力,無形中帶動了一批文學作品的引介,從《喜福會》到后來的《雪花秘扇》《降臨》《柏青哥》《摘金奇緣》,都是因影視改編引發關注進而出版或一直再版的作品。

在近20年的亞美文學作品出版歷程中,民營圖書公司在選題開發、資源整合方面起到了重要的作用,是亞裔美國文學的重大推手。前文已述,在我國現行的出版體制下,象征出版權的書號由政府批準的國有出版社所有,不具備出版權的民營出版公司直到2009年才獲得承認,但業務僅限于圖書策劃、組稿和編輯等方面。[24]因此民營圖書公司想要涉足出版,必須與國有出版社合作。不過,更以市場為導向的民營圖書公司運行機制更加靈活,“民營”的背景也迫使它們始終需要以產品內容、質量面對市場的殘酷廝殺,因此在內容、新媒體的創新上,民營圖書公司通常表現更為敏捷、迅速。

民營圖書公司與國有出版社的合作主要有掛靠、項目合作和組建合資公司三種方式:民營圖書公司策劃選題、組稿,出版社提供書號及發行、營銷等平臺資源,總體上達到合作共贏的效果。從亞美文學作品的引進出版來看,近年來新推出的作家作品幾乎都是民營圖書公司與國有出版社合作的產物,一些策劃單一品類的圖書公司,深耕某一領域,更大大開闊了作品的內容范疇,如繪本家楊志成的作品都是由專營繪本、童書的圖書公司與出版社合作引入中國的;并且在推出再版作品時,民營圖書公司有時會從市場的角度重新“包裝”作品,以奪人眼球,如2020年,后浪圖書公司再版李小龍的散文集《醒思錄》時,就將原本較為嚴肅的書名改成更符合大眾讀者趣味的《生活的哲學》,進而提高了作品的接受度和影響力。

綜上所述,1992年中國正式進入國際版權保護體系后,亞裔美國文學的譯介逐漸朝著系統化的方向前進,主要表現在有組織地編輯出版叢書和作家作品文集;在這一過程中,已出版過的作品被多次再版,已有作品在中國問世的亞裔作家也有新作品被逐漸譯介進入中國;亞裔作者的陣營也不再只屬于華裔,幾乎涵蓋了美國亞裔的所有族群,且多身兼數職,呈年輕化;作品類型除了傳統的小說、詩歌、傳記、詩歌等外,繪本、漫畫也占據一席之地;出版的作品不僅面向成人,更重視兒童;圖書引進的時間成本也在逐漸縮小。產生以上現象的主要原因,主要在于不斷開闊的編輯視野、日益成熟的版權交易經驗和與時俱進的圖書出版制度創新。

三、共生與互進中的亞裔美國文學研究

盡管中國關于亞美文學的研究專著遲至2003年才出現 (程愛民《美國華裔文學研究》),但即便從亞美文學作品譯介的角度看,也不可忽視其中的學者之功。前文所提到的漓江出版社“美國華裔文學精品”叢書和譯林出版社“華裔美國文學譯叢”都由學者張子清策劃審定,這兩套叢書與學者范守義策劃的“華裔美國作家英語名著系列叢書”,為第一批系統介紹亞裔/華裔作家作品的叢書。徐穎果、劉葵蘭、郭英劍三位學者也先后編寫了《美國華裔文學選讀》《華裔美國文學名著精選》《美國華裔文學作品選》《美國亞裔文學作品選》,使讀者、研究者對亞裔美國文學作品有更全面的認識。已出版的亞美文學作品大部分也出自學者譯筆,如《女勇士》的兩版譯本均出自高校文學系教授之手。因此可以說,文學作品的譯介出版與亞裔美國文學的研究是相輔相成且相互推動的:學者打開了亞裔美國文學在中國的大門,參與組織、編譯、推動亞裔美國文學作品的出版,而新作品、新成果的出版又為后世的研究提供了更多的素材與探索方向。

2006年,“亞裔美國文學”研究的開山之作,韓裔美籍學者金惠經(Elaine H.Kim)的著作《亞裔美國文學:作品及社會背景介紹》在中國出版,“亞裔美國文學”開始正式作為一種具有明確定義、指涉特定群體的文學現象出現于中國學界。同年,亞裔美國文學研究界重要學者凌津奇 (Jing-qi Ling)、尹曉煌(Xiao-huang Yin)的著作相繼被翻譯出版——在此之前,學界僅有程愛民的《美國華裔文學研究》專論亞裔/華裔文學。從2006年開始,亞裔美國文學逐漸受到國內學者的關注,截至2020年,已有50部相關研究專著問世。

在已出版的研究論著中,有三分之一的著作出自南開大學出版社策劃出版的“南開21世紀華裔文學叢書”和“南開21世紀華人文學叢書”。出版方的意圖是“以美國華裔文學研究為切入點,后延伸到廣義的‘華人文學’范疇,包括華人用各國文字寫作的文學作品,以及華僑、外籍華裔等用華文寫作的文學作品”[25]。2006年出版的三部重要的亞裔文學研究著作,凌津奇的《敘述民族主義:亞裔美國文學中的意識形態與形式》、黃秀玲的《從必需到奢侈:解讀亞裔美國文學》以及蒲若茜的《族裔經驗與文化想象》都被收錄于“港澳及海外華文文學研究叢書”,可見“亞裔/華裔文學”在中國語境下被有意識地納入了“海外華人/華文文學”范疇——這也似乎可以解釋,除了共同的族裔特點和親近的語言文化背景外,為何中國學界在從事亞裔文學的研究時,通常都會首先聚焦于華裔作家及作品。

近年來,華裔作家作品研究成果不僅聚焦于作家群體、文體風格、跨文化背景等,也出現了許多經典作家的個案研究,如方紅的《華裔經驗與閾界藝術:湯亭亭小說研究》等,相形之下,亞裔文學研究論著為數不多,主要內容也多為宏觀的介紹及文獻整理。不過,正如學者張子清所說,華裔文學與亞裔文學不僅是單純的部分與整體,而且是共生共榮的關系。[26]雖然華裔文學常被置于“海外華人/華文文學”語境下討論,但所采用的文本往往不限于華裔作家作品,如凌津奇不只談論華裔作者,日裔作家也是他特別關注的對象。2017年,日裔英國作家石黑一雄獲得諾貝爾文學獎,關于“亞裔作家”的討論聲漸起。2018年,在中國人民大學學者郭英劍的組織籌備下, “美國亞裔文學研究”叢書問世,這也是中國學界首次以“美國亞裔文學”命名的研究叢書,目前已出版兩部作品選和兩部評論集。

值得注意的是,在21世紀第二個十年到來之時,第二代亞裔美國文學研究者也逐漸亮相于學界。作為學科門類的“亞裔美國文學”,誕生不過40年,在中國則不過20年。第一代研究者基本上都是第一批亞美文學作品的譯者,如王光林、張龍海等,最近幾年的新成果則有新老輩出之勢,第一代研究者的學生們承前人所長,在亞美文學的領域不斷開拓。第二代研究者的視野逐漸擴展到晚近的作品上。亞美文學在中國的發展,日漸凸顯了出版與學術發展的良性互動:學者的開拓之功推動出版行業引介作品,出版社也為學術成果發表提供了平臺;作品出版引起公眾的關注,年輕學者通過分析、研究現象級的作品開闊研究視野,擴大亞美文學的受眾和影響力。

四、結 論

20多年中國亞美文學的譯介出版,見證了亞裔美國文學在中國的發生、發展。不過,面對日益復雜嚴峻的外部環境和挑戰,出版和研究上的進展都存在改進的空間。一方面,仍有許多經典作品沒有被介紹給中國讀者,特別是非華裔的亞裔作家作品;而且隨著當今流量當道的傳播方式的蔓延,出版方更傾向于引進所謂的海外暢銷書,大有“厚此薄彼”“快餐化”的趨勢。

另一方面,“如何在中國看待亞裔美國文學”始終是任重而道遠的課題。相對于日本、韓國甚至中國臺灣地區,中國大陸的譯介和研究仍相對滯后,而海外的研究者通常無法跳脫“身份政治”的政治訴求,因而導致整體的研究格局和眼界都過于狹窄。正因為如此,“日本如何看待日裔/亞裔美國文學” “韓國如何看待韓裔/亞裔美國文學”類似的先行研究或許能夠給中國大陸的研究者提供借鑒和參照的依據。但是,如今中國大陸地區的研究專著譯介仍多局限于美國本土學者的著作,甚至許多國內學者也傾向于用英文發表,忽略了“亞美入亞”的在地性和連帶對話的可能。此外,亞裔史研究與亞裔美國文學研究嚴重脫節,以《埃倫詩集》為例,這部詩集記錄整理了20世紀初美國排華運動中天使島華人移民留存下來的詩歌,長期以來被當作歷史文獻,而在國內文學研究界,這部早早被列入“美國經典文學書目”的早期華裔文學樣本始終未得到相應的重視和評價。在這樣不平衡的狀態下,很多人對亞裔或亞裔文學的認知往往停留在近年北美地區發生的族裔沖突、新移民文學、留學生文學等具體現象,而非從宏觀、歷時的角度審視亞裔文學背后的深層機理。

總體而言,亞裔美國文學的譯介出版和研究都處在起步的階段,仍有許多未知的領域亟待開掘。文學作品和研究成果的譯介出版已大大縮短了大洋兩岸的文化距離。100多年前,一位被拘禁在天使島的華人曾經寫下這樣的話: “仰望屋侖相咫尺,愿回祖國負耕鋤。”雖然寫下這首詩的華人很可能再也沒有回到祖國,但隨著作品的引進和翻譯出版,跨越一個世紀的同胞僅需俯首書牘便可感受到他的所思所想,這或許正是亞裔美國文學之于國人的魅力所在。

注釋

[1][美]李漪蓮(Erika Lee).亞裔美國的創生:一部歷史[M].伍斌譯.北京:中信出版集團,2019:7-8.

[2]公開出版物,相對于內部出版物,是指在市場上公開發行的出版物,根據出版物總體特征,可分為報紙、期刊、圖書、音像制品、電子出版物五大類。在我國,公開出版物需遵守國家出版法律法規,并受到法律保護。

[3]《書號實名申領管理辦法(試行)》,見https://www.capub.cn/shtmsl/zcfg/04/1300.shtml.

[4]陳昕.出版經濟學研究[M].上海:格致出版社、上海人民出版社,2017.

[5]這期間出版的德齡作品有:《瀛臺泣血記》(云南人民出版社1980年版),《御香縹緲錄》《御苑蘭馨記》《清宮二年記》(云南人民出版社1981年版)。

[6]國家出版局于1978年3月召集北京等13個省市的出版局(社)和部分中央出版社,在大力組織新書出版的同時,要求對“文革”出版的圖書進行審讀、修訂,并決定動用國家儲備紙緊急重印35種中外文學名著。見陳昕.出版經濟學研究[M].上海:格致出版社、上海人民出版社,2017:185.

[7]閻純德.中國文學家辭典·現代第6分冊[M].成都:四川文藝出版社,1992:635;趙小建.重建家園:動蕩中的美國華人社會(1940—1965)[M].上海:復旦大學出版社,2006:96-97;林路德.后記[M]//.[美]林路德.千金姑娘.阿良譯.長春:吉林出版集團,2011:337.

[8]聞雋.為華人樹碑立傳女作家、美籍華裔林露德[J].華人,1986(3).轉引自韓省之,衛揚勤.海外杰出華人[M].北京:時事出版社,1987:273.

[9]《著作權法》總則第2條規定:“外國人、無國籍人的作品根據其作者所屬國或者經常居住地國同中國簽訂的協議或者共同參加的國際條約享有的著作權,受本法保護。外國人、無國籍人的作品首先在中國境內出版的,依照本法享有著作權。未與中國簽訂協議或者共同參加國際條約的國家的作者以及無國籍人的作品首次在中國參加的國際條約的成員國出版的,或者在成員國和非成員國同時出版的,受本法保護。”見《著作權法》,http://www.nppa.gov.cn/nppa/contents/308/5962.shtml.

[10]《伯爾尼公約》是關于著作權保護的國際條約,1886年9月9日制定于瑞士伯爾尼。《世界版權公約》(Universal Copyright Convention)是在聯合國教科文組織的主持下,1955年9月16日生效。1971年在巴黎修訂,修訂后的《世界版權公約》于1974年7月10日生效。相較而言,《伯爾尼條約》的規定更為具體明確,保護范圍更加廣泛,影響力更大。

[11]按照《伯爾尼公約》的規定,對于一般文學藝術作品而言,《公約》給予的保護期為作者有生之年及其死后50年。作者去世滿50年后,其作品不再受著作權法保護,出版發行無須授權。我國《著作權法》規定的保護期為“作者終生及其死亡后五十年,截止于作者死亡后第五十年的12月31日;如果是合作作品,截止于最后死亡的作者死亡后第五十年的12月31日”。

[12]謎[M].北京:中國友誼出版公司,1986;一千個春天:婚姻的自述[M].北京:中國文聯出版公司,1988;春水東流:陳香梅回憶錄[M].濟南:山東人民出版社,1992.

[13]包柏漪.獻詞:大幸福與大悲痛原是一體[M]//.[美]包柏漪.春月.吳世良譯,英若誠校,北京:外文出版社,2013:5.

[14]酈亮.程乃珊15年后再譯《喜福會》[J].華文文學,2006(6).

[15]汪正球.好一片用心良苦![M]//.[美]湯亭亭.女勇士.李劍波,陸承毅譯.桂林:漓江出版社,1998:205-206.

[16][美]任璧蓮.典型的美國佬[M].王光林譯.南京:譯林出版社,2000;[美]湯亭亭.中國佬[M].肖鎖章譯.南京:譯林出版社,2000;[美]李健孫.榮譽與責任[M].王光林,張校勤譯.南京:譯林出版社,2003;[美]黃玉雪.華女阿五[M].張龍海譯.南京:譯林出版社,2004;[美]趙健秀.甘加丁之路[M].趙文書譯.南京:譯林出版社,2004;[美]伍慧明.骨[M].陸薇譯.南京:譯林出版社,2004;[美]雷祖威.愛的痛苦[M].吳寶康,王軼梅譯.南京:譯林出版社,2004.

[17][美]任璧蓮.典型的美國佬[M].太原:山西教育出版社,2002;[美]黃玉雪.五姑娘[M].太原:山西教育出版社,2002;[美]水仙花,林英敏,安妮特·懷特-帕克思.春郁太太及其他作品[M].太原:山西教育出版社,2002.

[18]1999年,山東文藝出版社推出“海外華人黎錦揚作品系列”叢書,收錄黎錦揚《天之一角》《花鼓歌》兩部長篇小說;同年,浙江文藝出版社推出“譚恩美小說”叢書,收錄《喜福會》《灶神之妻》《靈感女孩》三部長篇小說。2000年,花城出版社推出“陳香梅小說系列”叢書,收錄陳香梅《愛之謎》《灰色的吻》《丈夫太太與情人》三部小說集;同年,河北人民出版社推出九卷本《陳香梅全集》;2003—2005年,上海文藝出版社推出“裘小龍偵破推理系列”,收錄《紅英之死》《外灘花園》《石庫門驪歌》三部偵探小說;2006年至2018年,上海人民出版社推出“卡勒德·胡賽尼作品”叢書,收錄卡勒德·胡賽尼(Khaled Hosseini)的三部作品《追風箏的人》《燦爛千陽》《群山回唱》;2010年和2014年,四川美術出版社和四川少年兒童出版社分別相繼推出譚恩美“傻瓜貓”系列繪本及童話故事集。2012年,中國人民大學出版社推出“德齡公主文集”,收錄《清宮二年記》《光緒泣血記》《現世寶》《皇室煙云》《金鳳》《童年回憶錄》《蓮花瓣》七本作品;2015—2019年,譯林出版社先后推出姜峯楠(Ted Chiang)的《軟件體的生命周期》《你一生的故事》《呼吸》三部科幻文學作品,納入“特德·姜科幻作品”叢書。2020年,中信出版集團推出“給孩子的大師繪本:楊志成系列”,收錄楊志成(Ed Young)的《侘寂之美》《如果你是一條河》《大白鯨》三部繪本。

[19]如前文提到的林露德的《生還》,德齡的《御香縹緲錄》《德齡公主回憶錄》《瀛臺泣血記》《御苑蘭馨記》《清宮二年記》,任璧蓮的《典型的美國佬》,包柏漪的《春月》,陳香梅的《一千個春天》《丈夫太太與情人》《往事知多少》,湯亭亭的《女勇士》,裘小龍的《外灘花園》,伍慧明的《骨》,譚恩美的《接骨師之女》《喜福會》,以及之后的哈金(Ha Jin)的《新郎》《等待》《南京安魂曲》,水仙花的《春香夫人》,裘帕·拉希莉(Jhumpa Lahiri)的《同名人》《疾病解說者》,姜峯楠的《你一生的故事》,辛西婭·角畑(Cynthia Kadohata)的《亮晶晶》,卡勒德·胡賽尼的《追風箏的人》,鄺麗莎(Lisa See)的《雪花秘扇》,張純如(Iris Chang)的《南京浩劫》,金安平(Ann-ping Chin)的《合肥四姐妹》,楊志成的《七只瞎老鼠》,杰米·福特(Jamie Ford)的《悲喜邊緣的旅館》,艾倫·塞伊(Allen Say)的《外公的旅程》,劉宇昆(Ken Liu)的《愛的算法》,賴清河(Thanhha Lai)的《十歲那年》,悉達多·穆克吉(Siddhartha Mukherjee)的《眾病之王》《基因傳》,露絲·尾關(Ruth Ozeki)的《不存在的女孩》,都是至今再版超過兩次的作品。

[20]同類情況如前文提到的“譚恩美小說”叢書,《喜福會》為再版,《灶神之妻》《靈感女孩》都是首次引進;2015年,譯林出版社再版姜峯楠的《你一生的故事》,同時引進出版他的《軟件體的生命周期》《呼吸》;2019年浙江文藝出版社再版了裘帕·拉希莉的《同名人》,同時首次引進出版了她的《低地》;2020年,后浪圖書公司再版李小龍(Bruce Lee)《生活的哲學》的同時,首次引進出版李小龍的書信集和自傳。

[21]孟加拉裔:裘帕·拉希莉;日裔:辛西婭·角畑、艾倫·塞伊(Allen Say)、小野洋子、露絲·尾關、柳原漢雅(Hanya Yanagihara);阿富汗裔:卡勒德·胡賽尼;朝鮮/韓裔:琳達·休·帕克(Linda Sue Park)、珍妮·韓(Jenny Han)、李敏金(Min Jin LEE);越南裔:莫妮卡·張(Monique Truong)、賴 清 河、阮 清 越(Viet Thanh Nguyen);印度裔:悉達多·穆克吉;巴勒斯坦裔:哈拉·艾蘭(Hala Alyan);菲律賓裔:卡洛斯·布洛桑(Carlos Bulosan)、阿列克斯·提臧(Alex Tizon)。

[22]出版有繪本、漫畫、劇本和兒童文學作品的作者還有辛西婭·角畑、譚恩美、楊謹倫(Gene Luen Yang)、黃哲倫(David Henry Hwang)、艾倫·塞伊、賴清河、小野洋子、林珮思(Grace Lin)。

[23]2006年,中共中央、國務院發出《關于深化文化體制改革的若干意見》,指出要“建立健全市場中介機構和行業組織,推行知識產權代理”;同年9月的《國家“十一五”時期文化發展規劃綱要》提出“培育對外文化中介機構。積極發展從事演出展覽、廣播影視、新聞出版等業務的對外文化中介機構”;2010年,中國版權保護中心、國際版權交易中心等討論了《全國版權交易共同市場章程》,并制訂了共同市場計劃。轉引自丁培衛.新時期中國圖書版權代理現狀及對策研究[J].山東社會科學,2011(4).

[24]《新聞出版總署關于印發〈關于進一步推進新聞出版體制改革的指導意見〉的通知》,http://www.nppa.gov.cn/nppa/contents/312/23859.shtml.

[25]南開大學出版社.南開21世紀華人文學叢書[J].東方翻譯,2012(2).

[26]張子清.與亞裔美國文學共生共榮的華裔美國文學(總序)[M]//.[美]任璧蓮.典型的美國佬.王光林譯.南京:譯林出版社,2000:3.

主站蜘蛛池模板: 一本色道久久88| 91亚洲精品第一| 成人精品在线观看| 国产成人盗摄精品| 亚洲va在线∨a天堂va欧美va| 国产乱子伦精品视频| 亚洲九九视频| 婷婷六月在线| 国产91在线|中文| 免费国产高清精品一区在线| 欧美成人看片一区二区三区| 一级一级一片免费| 国产无吗一区二区三区在线欢| 亚洲天堂福利视频| 久久久久久尹人网香蕉| 五月综合色婷婷| 成人国产精品一级毛片天堂| 婷婷成人综合| 国产探花在线视频| 91亚洲视频下载| 国产在线精品人成导航| 日本国产精品一区久久久| 国产微拍精品| 麻豆精品在线视频| 日本精品视频一区二区 | 国产一二三区视频| 日韩一二三区视频精品| 国产第一页亚洲| 看你懂的巨臀中文字幕一区二区 | 亚洲色无码专线精品观看| 无码啪啪精品天堂浪潮av| 精品乱码久久久久久久| 国产精品爽爽va在线无码观看| 99草精品视频| 夜夜操狠狠操| 无码高潮喷水在线观看| 久久不卡国产精品无码| 无码有码中文字幕| 亚洲国产成人精品一二区| 99久久性生片| 亚洲天堂免费| 99精品高清在线播放| 国产91丝袜在线播放动漫 | 国产成+人+综合+亚洲欧美| 视频国产精品丝袜第一页| 国产色爱av资源综合区| 欧美精品亚洲日韩a| AV不卡在线永久免费观看| 中国黄色一级视频| 日韩大片免费观看视频播放| 激情爆乳一区二区| 婷婷伊人五月| 国产精品手机在线观看你懂的| 亚洲精品免费网站| 看看一级毛片| 亚洲天堂网视频| 国产免费黄| 精品福利国产| 九九九九热精品视频| 免费无码AV片在线观看中文| 成人在线欧美| 免费人欧美成又黄又爽的视频| 2019年国产精品自拍不卡| 69国产精品视频免费| 久久精品这里只有精99品| 久久久黄色片| 亚洲中文字幕久久无码精品A| 色精品视频| 天天干天天色综合网| 国产成人在线小视频| 性喷潮久久久久久久久| 免费A∨中文乱码专区| 亚洲AV免费一区二区三区| 欧美日韩午夜| 激情无码字幕综合| 国产乱子伦精品视频| 日本免费高清一区| 国产亚洲精品无码专| 一级毛片无毒不卡直接观看| 国产熟睡乱子伦视频网站| 亚洲一道AV无码午夜福利| 国产在线日本|