999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

文化翻譯表現論下汪榕培《石鐘山記》英譯研究

2022-11-21 06:50:33馬菊芳
河北開放大學學報 2022年3期
關鍵詞:英文文化

馬菊芳

(廣西外國語學院, 廣西 南寧 530222)

中國古典文學作品的英文翻譯,是兩種不同語言文化的沖突與融合,是基于各自語言邏輯體系呈現出文學作品原本的文學價值和思想內涵。《石鐘山記》是中國古典文化之精華,在藝術上具有結構獨特、行文曲折、修飾巧妙、語言靈活等特色。但是其英譯本并未得到世界文壇的認可,根源在于文學翻譯本制約了中國文學的進一步發展,沒有深刻翻譯出古典散文的內涵、精神等。

一、中國古典文學作品跨視角翻譯障礙分析

1.文化環境翻譯障礙

地理差異、生態條件、人們生活習慣等會形成特定、鮮明的不同文化環境,不同區域的人所使用的詞匯、語句、說話的方式等也因此都呈現出地域性特點。使用英文的西方國家更加注重個體價值,以個人利益為先,缺少集體意識,他們認可的是通過個人努力奮斗而獲得成功的個人價值,所以,從很多英文單詞和英文表達習慣上可以看出西方國家的自我意識;而對于中國來說,往往在傳統文化和民族精神的洗禮下,人們更加注重集體主義價值觀,會為了集體而犧牲個人利益,西方人往往無法理解這一點。所以,不同環境會形成不同的文化風格,以及不同的語言表達方式和生活習慣、文化信仰。以表示“顏色”的詞語為例,如“紅”在中文中除了表示紅色,也象征紅火、美好愿望、吉祥等。而且紅色是我國文化的代表色,一般用紅色形容革命事業成功和人文情懷,反映出中國革命者鮮活的生命力和思想精神。而在英文翻譯中,紅色并非單指積極意義,相反還具有負面含義。如“go into red”表示經濟發展中出現虧損、赤字的情況。所以在翻譯時,需要立足于語言背后的國家文化內涵,基于英漢文化翻譯技巧和方法,結合語境和內容,弱化兩種語言和民族文化的隔閡感,展現出鮮明的文化色彩。

2.語言文學藝術障礙

結合《石鐘山記》的第三段進行分析,這一段主要寫的是對石鐘山得名由來的感想,作者經過探究、論證,闡明了寫作意圖。大致可以分為三個層面:第一,“事不目見耳聞,而臆斷其有無,可乎?”這句話所表達的語氣比較強烈,是以反問的形式表示肯定的觀點。這一句也表明了文章的主旨,是作者經過探究后,確定了石鐘山得名由來。雖然后人有了新的看法,認為石鐘山是因山形像覆鐘而得名的,但今人經考察又認為石鐘山是因“形”和“聲”而得名的。由此,蘇軾的說法不完全正確,但并不能因此否定蘇軾的努力。第二,分析世人不能準確知道石鐘山得名由來的原因:一是“酈元之所見聞,殆與余同,而言之不詳”;二是士大夫不作實地考察,“終不肯以小舟夜泊絕壁之下,故莫能知”;三是“漁工水師雖知而不能言”。第三,分承上面所說的兩個方面,點明寫這篇游記的目的。先“嘆酈元之簡”,肯定其觀點,然后“笑李渤之陋”,否定其觀點,從前兩方面的鋪墊來宣揚自己的見解和觀點,一方面補充和肯定酈道元的觀點,另一方面否定李渤的觀點,糾正其觀點中的問題。

二、汪榕培《石鐘山記》譯文與原文對比思考

1.詞句翻譯

汪榕培是我國著名翻譯大家,尤其在古典文學英譯上,汪榕培攻讀了大量的古典文學作品,并通過長期的翻譯實踐經驗和翻譯方法,為我國古典文學作品翻譯作出了突出的貢獻。英譯《石鐘山記》時,想要不失美感、能夠體現思想內涵,同時又能英譯準確,將中國古典文學價值體現出來,是一個很大的難題。但是汪榕培以求真求實的精神,對于英譯本字斟句酌,秉持著忠實傳達原文內容的翻譯理念,注重譯文的形式與音韻,既體現出了散文音形結合的特點,又能如實傳達散文的精神主旨。[1]蘇軾這篇《石鐘山記》從散文藝術美感角度分析,主要有三個層面。第一個層面,散文的聲響與節奏。通過朗讀這篇散文,可以感受到這篇山水游記讀起來朗朗上口,文中描寫鳥叫聲、水擊聲的內容,給人以感官上的沖擊和體驗,而且文章對于聲音相關的詞語、句子的表達也十分到位,運用大量的擬聲詞,通過摹狀自然的聲音給人以身臨其境之感。作者恰如其分地使用這種擬聲詞,呈現出事物的特點、人的情緒和狀態等。如敲擊石頭發出的“鏗然”聲、“硿硿”聲,形容鳥叫的“磔磔”聲、“咳笑”聲等。其中一句:“寺僧使小童持斧,于亂石間擇其一二扣之,硿硿焉。余固笑而不信也。”現代漢語譯文:廟里的和尚叫小童拿一柄斧頭,在雜亂的石壁中間選擇一兩處敲打它,發出硿硿的響聲,我仍舊笑笑,并不相信。汪榕培譯為:When the bonze told a boy to strike at a couple of stones in the rabbles to emit thumping sounds,I frankly laughed it away.從中英譯文對比分析,中文中的擬聲詞“硿硿”,如果按照字義對應,是無法在英文單詞中找到相應的單詞的,而汪榕培以形象化的翻譯表達,從聲音產生巨大聲響的效果切入,翻譯為thumping,在英文釋義中表示的是發出的重擊聲。

2.意境翻譯

《石鐘山記》藝術美感的第二個層面是意境與氛圍。這是這篇游記類散文最大的藝術特點,讓人讀之有身臨其境之感。對于意境翻譯,需要了解散文的行文特點,以及關于意境描寫的語句中表達的思想感情,這種情感的表達往往是借助景象描寫,借景抒情,寓情于景,托物言志,運用這些方法呈現出“意境”。所以,意境描寫是實際景物與作者內心情感的統一,是外物與內情的融合,是通過抒發作者情感所呈現出的藝術畫面。正是這種情與景的統一、意和境的統一,才讓我們從景、物、事中體察到作者的思想感情,感受作品意境之高、情趣之雅。在翻譯和理解方面,需要譯者和讀者將自己的生活經驗、情感體會與閱讀感受相結合,并充分發揮想象力,精心圍繞文本細節進行閱讀和品鑒,理解“形散神聚”的散文特點,理清文章的線索和思路,抓住文章的主線內容,這樣翻譯才能呈現出層次感,繼而針對細節進行補充,開拓文章意境。[2]比如:“至莫夜月明,獨與邁乘小舟,至絕壁下。大石側立千尺,如猛獸奇鬼,森然欲搏人。”現代漢語譯文:到了晚上,月色明亮,我單獨和邁兒坐小船,到絕壁下面。大石壁在旁邊斜立著,高達千尺,像兇猛的野獸、奇怪的鬼物,陰森森想要撲過來抓人似的。這句話營造出恐怖的意境氛圍,從單句理解上,結構比較松散,但是中國人能夠鮮明地體會到中文的意境表達,并且體會到作者的描寫手法。但是英文與中文有完全不同的表達方式,英文十分注重句子結構的完整。結合汪榕培對這句翻譯來看:In the bright moonlight after dusk,I took a small boat with Su Mai and came under the cliff. By my side towered a thousand-foot rock,as if a wild beast or exotic demon were threatening to jump at us.結合英文結構分析,句子需要保證結構的完整,表示時間、地點、狀態等成分作句子狀語,并由as if引導虛擬語氣,謂語動詞用一般過去時。所以,英譯時需要嚴格遵守英文的表達習慣,并在此基礎上,結合游記散文意境特點進行翻譯。

3.修辭翻譯

修辭是《石鐘山記》藝術美感體現的第三個層面,是作者的個性化表達。這篇游記中,作者以簡潔明快、奔騰傾注的表達方式,呈現出文章熱情洋溢、充滿哲理的特點。這篇游記體現出很強的蘇軾個人藝術風格和意境表達,想要在英譯中很好地傳達出原文修辭的表達特色,需要體會語言表達中的情感,而非僅僅是語言字面上的詞義轉換。[3]還是以“至莫夜月明,獨與邁乘小舟,至絕壁下。大石側立千尺,如猛獸奇鬼,森然欲搏人”這句為例,這句話運用了比喻的修辭手法,結合前面汪榕培對此句的翻譯,主要是運用了as if 引導的虛擬語氣,通過形象化的翻譯技巧,將英譯與原文內容契合。此外,林語堂也曾對此文本進行過翻譯:That night,however,there was a bright moon,and I took a boat with Mai to the foot of the mountain.The river here was flanked by a high cliff almost a thousand feet high. As seen in the moonlight, the rocks looked very much like some weird monsters or dark spirits in frightening postures.從二者的翻譯方式來看,體現出不同翻譯者的風格,汪榕培的英譯方式既注重散文意境、修辭、情感的表達,又注重英文的音韻、結構、思維等;而林語堂的翻譯更傾向于譯文的直接表達。不同譯者對文本有不同的解讀和翻譯方法,所呈現的譯文也有很大的差異。

三、文化翻譯表現論下英文翻譯的技巧

文化翻譯表現論是20世紀后期翻譯界為了擺脫語言體系的束縛而興起的文化轉向,對文化翻譯有著深入研究的劉宓慶先生認為,文化翻譯表現論立足于整體的翻譯思想,是從認識到實踐,圍繞文化的主體性表現的翻譯手段,是結合文本內語言文化意義與文化心理、審美等文本因素進行文化信息處理與表現的整體性翻譯觀。這一觀點受到翻譯界一致好評,并得到了廣泛應用。

1.語義替換

語義替換是重要的翻譯技巧,需要譯者在充分了解文化理念的基礎上,對文本詞語進行語義論證,能夠讓英譯文本兼具意義和情感,體現出原有文化的內涵。在《石鐘山記》中,作者并未直接闡明主旨,句子表達也運用了修辭手法,但是從中文轉化為英文,在語言體系結構中無法找到完全一一對應的詞、句。[4]因此,這篇散文極其考驗譯者的翻譯技巧和翻譯經驗,需要對中國古典文學不同內容、不同體裁、不同藝術風格、不同思想感情等有整體性和綜合性的認知與理解,并且需要了解受眾意識。因為文學作品翻譯是一種跨文化、跨地區的行為,本身就帶有很強的目的性。譯者需要了解翻譯的目的和目標,這關系著其所翻譯的文本是否能夠得到認可和在世界范圍內廣泛流傳。一般語義替代與省略聯系緊密。替代是用替代詞去替代某個成分,以避免重復,并銜接上下文,或者補充句子成分。中文表達中,只要能夠讓聽者理解句子的意思即可,但是英文不同,英文需要避免使用重復性的單詞、句式,常常在英文表達中使用替代的方法來避免重復,保證句子銜接的流暢和表達的準確性。比如:文言文中以“者也”“者”等詞作為名詞性替代,在英文表達中相當于“one”。比如:“事不目見耳聞,而臆斷其有無,可乎?”汪榕培翻譯為:Can we draw groundless conclusions without seeing or hearing by ourselves?補足了名詞性助語“we”。

2.語用補償

語用補償是文化翻譯表現論的一個重要原則,解決了“文化適應性”的問題,通過語用補償實現了兩個分析方法:闡釋和淡化。

(1)闡釋。闡釋是根據受眾的意識和語言習慣,結合其需求,使用恰當的修辭資源,以此順應受眾主體的閱讀習慣,得到受眾的認可。闡釋是翻譯中比較常見的技巧,闡明、疏解原文本的文化信息,站在英文表達視野,結合英文語言結構、句子銜接程度等方面,盡可能以接近原文的思想情感、修辭手法、意境氛圍進行翻譯。[5]比如:“徐而察之,則山下皆石穴罅,不知其淺深,微波入焉,涵澹澎湃而為此也。”現代漢語譯文:我仔細地觀察,原來山下都是石頭的洞穴和裂縫,不知它的深淺,微微的水波進入里面,沖蕩撞擊,便形成這種聲音。英文翻譯需要補充主語“我”,汪榕培在翻譯中也注意到了這種情況:As I looked closely, I detected nooks and crannies around the hill-base. I did not know the depth,but the noise surely came from the lapping and swirling of waters in them.

(2)淡化。淡化也是重要的翻譯技巧。在中文表達中,為了形象化地凸顯事物的生動性及中文特有的表達習慣和文化背景,多使用四字詞語以及擬聲詞,還有一些俗語等,但是英文表達中并沒有與之對應的詞、句,因此只能淡化文化意義,突出形式化的表達,即進行淡化處理。

3.審美優化

審美是一種重要的文化傳播的考量標準,將審美應用于翻譯中可以更好地保障英譯本的傳播效果。尤其在當今文化多元化發展背景下,為了更好地凸顯文化宣傳的效果,需要從文化審美角度進行英譯中。因為從文化翻譯表現論來看,兩種語言的交匯不僅僅是字面上的轉換,也是不同文化間的交流,向國外輸出的也是文化理念和審美思想。所以,為了補足文化差異,實現不同語言文化的有效轉換,需要針對文本審美,總結對應的翻譯策略。比如:“徐而察之,則山下皆石穴罅,不知其淺深,微波入焉,涵澹澎湃而為此也。”這句描寫的是蘇軾經過細心觀察之后,發現山下原來存在許多洞穴,但深淺不得而知,當微波流入時,水流振蕩,波濤奔涌,發出了巨大的聲響。文言文中的“澹”是用來表示水聲、形容水波搖動的樣子;“澎湃”則指聲勢浩大、氣勢雄偉的樣子。在英文中有許多形容水流動形態的單詞,如“roaring”“surging”“scourging”“crashed”“lapping”“swirling”等,這些單詞雖然都表現水流動的形態,但是想要進一步傳達出蘇軾對于水的描寫,體現出古文中“水流澹澹”的形態,需要在充分理解原文含義和思想感情之后,進一步了解英文語義的細微差別。比如“roaring”“surging”“scourging”“crashed”更凸顯水流的氣勢,而“lapping”“swirling”則注重水流在不同階段的樣子。“lapping”表示的是水流輕柔和有規律的拍打,“swirling”表現水流的湍急,是對“lapping”的補充說明。由此可以看出汪榕培對原文中“微波入焉,涵澹澎湃而為此也”這句的完美詮釋。

猜你喜歡
英文文化
文化與人
中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“國潮熱”下的文化自信
金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
誰遠誰近?
英文摘要
鄱陽湖學刊(2016年6期)2017-01-16 13:05:41
英文摘要
英文摘要
財經(2016年19期)2016-08-11 08:17:03
英文摘要
英文摘要
主站蜘蛛池模板: 性色生活片在线观看| 色播五月婷婷| 亚洲无码精品在线播放| 欧美性色综合网| 久久不卡精品| 国产欧美精品一区二区 | 国产剧情伊人| 高清精品美女在线播放| 国模极品一区二区三区| 日韩区欧美区| 亚洲精品欧美日本中文字幕| 久久午夜夜伦鲁鲁片无码免费| 在线日韩一区二区| 亚洲69视频| 韩日午夜在线资源一区二区| 在线观看热码亚洲av每日更新| 亚欧美国产综合| 亚洲欧美日韩精品专区| 精品国产成人av免费| 99久久免费精品特色大片| 91破解版在线亚洲| 日本伊人色综合网| 人妻无码中文字幕一区二区三区| 999精品视频在线| 日韩人妻少妇一区二区| 婷婷午夜天| 国产成人免费| 91精品国产91久久久久久三级| 欧美午夜精品| 激情网址在线观看| 91色在线观看| 国产午夜精品一区二区三区软件| 亚洲国产天堂久久综合226114| 国产剧情国内精品原创| 无码福利视频| 成人在线亚洲| 亚洲国产精品国自产拍A| 先锋资源久久| 四虎影院国产| 国产成人久久综合一区| 手机永久AV在线播放| 91人妻日韩人妻无码专区精品| 日韩精品久久久久久久电影蜜臀| 麻豆精选在线| 欧美日韩成人在线观看| 国产精品原创不卡在线| 国产另类视频| 97se亚洲| 亚洲欧美不卡中文字幕| 亚洲无码37.| 国产chinese男男gay视频网| 亚洲A∨无码精品午夜在线观看| 思思热精品在线8| 免费高清毛片| 国产精品嫩草影院视频| 91最新精品视频发布页| 四虎国产永久在线观看| 国产一二视频| 99国产精品国产| 美女毛片在线| 久久精品免费国产大片| 亚洲国产AV无码综合原创| 国产精品刺激对白在线| 亚洲丝袜第一页| 免费日韩在线视频| 精品欧美视频| 久久免费视频6| 日韩欧美色综合| 成人毛片免费在线观看| jizz国产在线| 国产女人在线视频| 成人国产精品视频频| 在线另类稀缺国产呦| 狠狠色丁香婷婷| 亚洲欧美国产五月天综合| 秋霞一区二区三区| 另类专区亚洲| 免费一级毛片在线播放傲雪网| 久久伊人色| 日本欧美视频在线观看| 成年片色大黄全免费网站久久| 国产制服丝袜91在线|