田玉霞
(內蒙古工業大學 外國語學院, 內蒙古 呼和浩特 010080)
目前,在高校英語專業課程大綱中都設有筆譯課程,涵蓋理論課和實踐課。國內對在翻譯教學實踐中探索融入思政元素的研究主要集中在探討如何在翻譯教學中融入思政元素的理念和實踐,如司顯柱[1];探討在翻譯教學中融入思政的具體方法和實現路徑,如董琇、丁愛華等。[2]但是,很少有學者探討利用混合式課堂來實現和提高筆譯教學的課程思政效果,因此,本文嘗試結合技術手段,通過利用超星學習通+批改網來實現筆譯課堂的混合式教學的同時,有效地進行課程思政教育。
相較于傳統意義上的網絡平臺,教師可以利用超星學習通隨時上傳課件、文檔、慕課鏈接等學習資料,方便學生課前準備、課后復習;教師可以充當腳手架,開展豐富多樣的教學活動,便于師生課上課下的實時互動;教師還可以監管學生的學習進程,關注學生個性化發展。學生可以隨時隨地利用手機進行碎片化學習,把超星學習通與混合式教學相結合,相得益彰。
(1)課前。按照2020版英語專業筆譯課程教學大綱,結合學情分析,明確筆譯課的培養目標,熟悉并掌握課程的章節和知識點進行教學設計,包括授課主要內容、重難點、學時分配以及其他課程資源的完善。教師根據筆譯課的教學設計,把課程分成多個教學知識點模塊,在超星學習通上傳課件、開啟討論、布置作業,以供學生在線學習或下載使用。教師在超星學習通平臺上創建班級,學生使用智能手機下載學習通的應用程序,加入班級,就可以看到教師開放權限后的所有學習資料,也可以完成教師布置的各類作業。教師可以通過學習通查看學生的學習時長,回復學生提出的問題,查看學生作業完成情況等。學生在自主學習過程中有任何疑問,可以通過學習通與同學或教師進行交流。使用學習通平臺,既能提高學生自主學習的積極性,又能促進師生互動交流、學生協作學習。
(2)課中。教師利用超星學習通可以實現在線即時簽到,快速了解學生的出勤情況。教師采用分組的形式開展小組合作式筆譯學習,每組一般3~4名學生,按照學習成績進行優中差的互補組合。通過小組學習和協作,互幫互助,進行翻譯練習的個人筆譯實操+小組筆譯討論,提高學生的自主學習和團隊合作能力。教師根據學習通平臺上收集到的學生反饋,開展課堂討論,幫助學生解決疑難問題;對筆譯的重難點進行重點梳理。同時,教師在課中還可以開啟隨堂筆譯練習,讓學生限時完成之后,選取2~3名學生的筆譯作業進行投屏,教師引導學生一起進行師生點評,從而鞏固筆譯課堂上講解到的翻譯技巧和方法,夯實學生對該知識點的掌握。
(3)課后。教師借助學習通開展問卷調查,及時掌握學生對筆譯課上知識點的學習情況,從而調整筆譯教學的選材難度。教師課后要及時回復學生在平臺上的問題,還應及時總結反饋,完成自我反思的記錄和整理,同時要關注到每一位學生的學習情況,及時督促學生。
批改網在線英文寫作平臺已被很多高校寫作課作為混合式教學的一種輔助手段,但很少有筆譯課用到該平臺。其實,該平臺支持漢譯英的筆譯評閱,對學生的筆譯作業進行推薦表達、學習提示、拼寫錯誤、句子錯誤、冠詞警示、搭配警示、拓展辨析等提示。借助批改網平臺,學生能夠有效提高英文的正確表達,規范英文語法、詞語搭配、時態準確以及選詞合理等,從而提高其漢英筆譯的譯文質量。
確定漢英筆譯材料選擇的標準,要看其是否符合英語專業本科生人才培養的基本要求,從課程思政的角度把握筆譯材料的內容,有意識地、潛移默化地對學生進行思政教育,弘揚中華優秀傳統文化和社會主義核心價值觀。
教師要在翻譯教學中踐行外語教育既要教書又要育人的理念。在給學生講授、討論漢英筆譯中如何進行語義翻譯、詞法翻譯、句法翻譯、成語習語翻譯以及修辭與翻譯等內容時,可以借用《紅樓夢》以及楊憲益、戴乃迭的譯本作為漢英雙語的平行文本進行一些實例選擇。《紅樓夢》被譽為中國封建社會的百科全書,傳統文化的集大成者,教師可以結合自己的翻譯研究和興趣,有重點地選擇書中的某一方面,如中國傳統的儒家、道家思想文化、詩詞歌賦、中國古代亭臺樓閣建筑、飲食飲茶飲酒文化、服飾文化等,引導學生進行漢英筆譯策略、方法和技巧的學習。通過類似這樣的漢英平行文本的學習,一方面帶領學生學習翻譯的基本知識和方法技巧,另一方面潛移默化地使學生了解中華文化、熱愛中華文化,堅定文化自信。
在講授筆譯技巧時,可以有意識地從《習近平談治國理政》(第三卷)[3]的中文版和英文版中選擇漢英平行文本作為教學實例,有效分析中國特色詞、習語成語與詩詞翻譯等內容,實現思政教育與筆譯教學的融合。漢英筆譯課程也可以適當融入時政熱點、社會主義核心價值觀、中國航天航空的發展等內容,引導學生關心關注國家大事,在翻譯教學中實現價值引領、品德塑造與能力提升的結合。教師將上述內容進行有機篩選、整理和加工,形成章節知識點資料包,上傳超星學習通平臺,提前告知學生并留好時間供學生課前學習準備。
課中,教師利用超星學習通的問卷功能,快速了解學生的課前準備完成情況,以便按照學生的學習情況進行動態調整。教師采用分組的形式開展小組合作式筆譯學習,進行課前材料的雙語平行文本的個人整理+小組組內匯報,鼓勵學生互助合作學習,在討論中實現思政教育。教師根據學習通平臺上收集到的學生反饋,結合組內匯報情況,對筆譯的知識點、重難點進行重點梳理,以便讓學生更好地通過漢英平行文本的對照學習而意識到漢英語言的差異性以及在筆譯過程中需要注意的事項,從知識和技能層面,讓學生掌握筆譯的相關技能;從素養層面,潛移默化地通過對教學材料的總結來幫助學生樹立正確的價值觀。
在進行課堂筆譯練習時,有效使用批改網在線評閱系統,對學生的筆譯練習進行語言、語法層面的評改,如規范詞語搭配、時態等,使學生能夠有效提高英文的正確表達,從而提高其筆譯的譯文質量。
課后,教師借助學習通開展問卷調查,及時了解學生對筆譯課上知識點的掌握情況以及學生對教師授課的滿意度情況,從而調整筆譯教學的選材難度和教學實施。在批改網平臺上布置翻譯作業,先由平臺進行機器評閱,主要是語法、搭配、時態以及選詞方面的評閱與提示;再設置小組互評,主要是看其翻譯方法、技巧是否體現在譯文中;最后是教師評閱,從宏觀方面看其是否有意識地形成翻譯的有效思考;從微觀方面主要是監督是否結合機器評閱和小組互評的建議進行譯文的修改。通過這種三級多元化的評價機制,有效建立筆譯練習的評價范式,從而提高筆譯課程的教學效果。
教師要及時進行課程總結,在教學完成后進一步回顧教學的各個環節是否可行有效,有沒有實現筆譯教學的基本知識點的傳授?學生在學習的過程中有沒有參與感、獲得感和滿足感?有沒有在教學過程中實現課程思政的潤物細無聲的融入?
從教師方面來說,首先要提高筆譯教師的思政意識和思政學習,要關注國內外熱點事件、善于從中華優秀文化中篩選出能夠與筆譯策略、方法和技巧相結合的選材,深入挖掘思政元素,在傳授知識和技能的同時,有效塑造學生的價值觀,培養學生的家國情懷。提高教師思政意識可以從以下四個方面進行:第一,教育主管部門以及高校教師發展中心要著重開展教師思政培訓,舉辦系列課程思政講座和工作坊,提升教師課程思政的認識水平,激發教師產生內生動力。第二,設立外語課程思政教學改革研究項目專項,幫助提升廣大教師課程思政的意識和能力。第三,打造外語“課程思政”精品課程和示范課程[4],以點帶面、示范引領,引導外語教師開展課程思政教學設計。第四,課程組要組織教師開展集體備課和教學研討,促進經驗交流、信息共享,提升教師課程思政的意識與教學和研究能力。
從學生方面來說,從思政角度豐富學生筆譯實踐。[5]僅僅依靠筆譯課堂教學是遠遠不夠的,因此要積極開展翻譯第二課堂,充分發揮實踐育人的作用,助力學生翻譯實踐能力提升。教師要結合筆譯實踐課程開展翻譯實踐活動,鼓勵學生發現翻譯中的問題并加以解決,根據自身翻譯實踐內容撰寫翻譯心得體會。同時組織學生參加時政熱點報告會、新聞熱詞翻譯大賽、新詞翻譯打卡等主題實踐活動,實現了價值引領與能力提升的有機結合。
通過超星學習通+批改網平臺的綜合使用,構建漢英筆譯課堂的混合式教學,引入《紅樓夢》漢英平行文本、《習近平談治國理政》漢英平行文本以及國內時政和熱點事件作為漢英筆譯教學內容,有效融入課程思政,進行多元化的筆譯評價機制,能夠提高漢英筆譯的教學質量,同時幫助學生樹立正確的價值觀,培養學生的家國情懷,堅定文化自信。