闞麗君 武奕 王翠
(青島恒星科技學院,山東 青島 266100)
文章從詞匯和句法兩個層面,結合電子科技類文本的特點,探究如何針對翻譯實踐過程中的具體問題,選擇合適的翻譯策略和方法,力求在保持原文風格的基礎下,增加譯文在譯出語中的可讀性和可接受性。
在詞匯層面,下文主要從科技術語的翻譯、增詞譯法、詞義引申、詞性轉換四個方面結合筆者實踐翻譯中的例子進行具體分析。
電子科技英語的專業性非常強,使用了大量的科技術語,因此,科技術語的翻譯成為電子科技英語翻譯中的一個重要問題。
現代科技術語的構成主要有兩種途徑:一是通過詞組構成法(或構詞法)創造純科技詞匯(pure ST words)[1],“這些詞匯的語義界限十分明確,具有規范性、詞義單一、使用范圍狹窄等特點”[2],僅應用于電子科技領域和其相關專業或學科中[1],比如circuit(電路),增加前綴 sub后變為“支路”,integrated circuit這兩個詞通過合成則指“集成電路”;二是普通詞匯轉化為科技術語,成為半科技詞匯(semi ST words),也稱通用科技術語,其特點是“詞義較多、用法靈活、搭配形式多樣”[2],在電子科技英語中出現的頻率較高[1],如pad(焊盤),pin(管腳),component(元器件)等。科技術語可以恰當地反映所指事物的概念內涵,反映特定學科領域的特定事物的內容。
在決定具體使用哪種譯名時主要通過以下六種譯法進行選擇:
(1)延用,即使用行業內的習慣譯法,比如pad譯為“焊盤”。
(2)意譯,即按組成科技術語的普通名詞的詞義翻譯,比如version control譯為“版本控制”。
(3)直譯,即表示商標、型號、牌號和特定意義的字母都可不翻譯,直接使用原文,只翻譯其中的普通名詞。比如E24 resistor譯為“E24電阻”。
(4)延用英語縮寫字母,比如DXP grid unit譯為“DXP網格單元”。
(5)音譯,即按詞的發音翻譯,許多新產品或新材料在起初常常采用音譯名,有些術語則按縮寫詞的發音翻譯,比如bit(binary digit)譯成“比特”。
(6)不譯(比例明顯上升,縮寫詞居多),即“零翻譯”。該譯法是故意不對原文的詞做任何翻譯,使讀者不需要費時費力揣摩便可以認知,從而實現最佳關聯。對原文中很多在視頻中直接出現的專有名詞,筆者采取不譯的方法,以方便視頻學習者能夠快速定位操作步驟。如DXP Preferences譯為“DXP Preferences”,這是一個對話框,視頻出現的圖像中就是用的這個英文單詞,因此不譯為佳。
電子科技術語的翻譯不只需要科學的翻譯方法指引,也需要譯者自身業務能力的提高。譯者可以從宏觀和微觀兩個維度,從以下幾方面全面提升翻譯能力:
(1)盡量避免使用括號和注釋法:這也順應了科技文章簡潔性的特點要求。
(2)科技術語要統一:譯前要通讀原文制作術語專名表,在同一篇文章中,同一科技術語只能有一種譯法。
(3)強化信息檢索:靈活使用國內語料庫和術語庫,熟練使用搜索引擎,合理使用在線詞典和百科網站(比如大英百科),夯實常識儲備[3]。
(4)進行專業咨詢:由于翻譯人員的科技知識底蘊不夠深厚,科技術語的翻譯譯者不但需要仔細查閱相關資料,也需要多向技術專家請教,增強術語積累和自身能力建設,全面提升科技翻譯水平。
增詞譯法,就是指在原文的基礎上添加原文中雖無其詞但有其意的單詞、詞組、分句或完整句。
1.增加表示名詞復數概念的詞語
例 1 And that way, any designer who uses that sheet doesn't need to worry about conflicting net names,or-more critically-power and ground nets not being connected because of incorrect naming...
譯文:通過這種方式,使用此原理圖的所有設計者不僅不會擔心出現一些相互沖突的網絡名稱,而且也不必擔心電源和地線網絡因為命名錯誤而不能被連接到一起。
分析:英漢兩種語言的名詞單復數表達方式是不同的,英語中給名詞加后綴,漢語中用一些獨立的漢字或詞語表示。原文中“names”是復數,漢語中用“一些”來表達它的復數概念。
2.增加原文中省略的詞語
例2 We will follow the same procedure for each of these configurations,and it's best to do these together so that the items released will correspond well with one another although this is not mandatory.
譯文:所有這些配置都執行同樣的步驟,盡管并沒有強制性要求,但為了使已發布條目保持一致,我們最好一起做掉所有的發布。
分析:原文中使用了“these”一詞,指代不明確,所以譯成漢語時,我們將原句省略的內容補充出,譯為“做掉所有的發布”。
所謂詞義引申,就是指對某些英語詞匯的含義加以擴展和變通,使其更準確地表達原文詞匯所表達的特定意思。文章主要從具體化或形象化引申以及概括化或抽象化兩個方面結合實例進行具體分析。
1.具體化或形象化引申
例3 Whenever you have a managed sheet added to your project with harnesses in it,the predefined signal harness connectors there are always available here,making it really easy to get to the underlying signals.
譯文:無論什么時候,我們把包含線束的托管原理圖添加到項目中,那些預先定義的信號線束連接器就會出現在這里,這就大大方便了我們獲得底層信號。
分析:available原義是“有效的,可利用的”,此處最好翻譯為“出現”,為了使譯文更加通順,我們此處譯為“就會出現在這里”。
2.概括化或抽象化引申
例4 Up to this point we've been looking at what forms the foundations of a robust methodology for designing with Altium.
譯文:到目前為止,我們一直在探討“使用Altium進行設計”的強大理論依據的來源。
分析:look at原義為“看……”,此處根據上下文將其抽象為“探討”,這樣譯文不僅讀起來更有深度,而且顯得更加禮貌。
英語屬于印歐語系,漢語屬于漢藏語系。同一意思在不同語言中可以用不同的詞類來表達。所謂詞類轉換,是指把原文語言中的某一詞類轉譯為漢語的另一詞類。
1.將名詞譯為動詞
電子科技類文本廣泛使用名詞化結構[4]。首先,可以減少人為主觀色彩,用最平實的方式進行客觀陳述,從而增強文本專業性。其次,名詞化結構可以減少動詞出現頻率,避免發生主次難分問題。翻譯時,只需根據中文表達習慣將名詞轉化為相應動詞即可[5],而原文的謂語則略去不譯。
例 5 ...because these were all built to that standard grid for electrical pin connections.
譯為:“……因為它們都使用這個標準去連接元器件的電氣管腳。”
分析:electrical pin connection中的 connection本是名詞,譯文中將其轉換為動詞。
2.將動詞譯為名詞
在有些情況下,為了使譯文表達更加簡潔順暢,科技英語中的謂語動詞可以轉譯為名詞。
例6 Analog supplies are prefixed with A,as are grounds,and explicitly digital supplies and grounds are prefixed with D likewise.
譯文:“模擬供電網絡和地線的名稱以A為前綴,數字供電和地線的名字以D為前綴。”
語言不是天生的,而是隨著時間和環境的變化,在語言系統不斷地對環境的適應中逐級進行自組織,不斷地涌現出來的。傳統的語言發展觀認為語言的發展源于新舊語言知識的簡單疊加,語言習得需要先天機制的存在。在這種認知模式下,我們無法解釋語言學中的一個經典話題:為什么人們能說出從沒聽到過的句子?實際上,這種語言現象正是語言系統自組織性的具體體現,可以歸因于語言系統自動對外部環境進行自適應。
分析:這個句子中出現了兩次prefix,在原句中和助動詞be一起做謂語,但翻譯時我們將其譯為名詞“前綴”,從而使整個句子非常簡練。
電子科技英語不僅用詞要求高度準確,內容表達也必須規范化。從句法層面來看,其文本句式結構復雜,常借助連詞、從句、分詞等顯性連接手段組織句子。“漢英兩種語言最重要的區別是意合和形合的對比”[6],要忠實通順地將原文轉換成譯文,譯者必須讀懂句子的內在邏輯關系,條分縷析,揭示其確切含義。[7]電子科技文本中復雜句的處理技巧主要探討斷句移位法及被動轉主動法。
斷句以凸顯內部邏輯,換序以符合表達習慣。
例7 Design mode allows you to execute a release to generate the outputs on your local hard disk,as a kind of trial release,before attempting to release to the actual Vault managed items.
譯文:我們在發布到實際的Vault托管條目之前,可以在設計模式下多次執行模擬發布,它會在本地硬盤上生成所有的輸出文件。
研究表明,在科技英語全部限定動詞中至少有1/3使用被動語態。[8]而中文中則不常用被動語態,中文被動句中的“被”是從“遭受”意義發展而來,多用來表示不幸或不愉快的事情[9],如被打、被暗算等。因此,在翻譯英語被動句時不能一味追求形式對等,而應根據語境酌情將被動變主動或增補隱形主語等[7],從而提升表達效果。
一是譯成主動式。當英語被動句不需要或不可能指出施動者和施動事物時,一般采用此譯法。
例8 This is important if you ever want to use symbols which originated in the Altium Vault,or from Altium reference designs,because these were all built to that standard grid for electrical pin connections.
譯文:如果打算使用來自Altium Vault或者Altium參考設計的原理圖符號,這一點是非常重要的,因為它們都使用這個標準去連接元器件的電氣管腳。
分析:將最后的原因狀語從句翻譯為主動句“它們都使用這個標準”。
二是恢復或補充主語,也就是原文已提出主動者,就恢復它做譯文主語;原文沒有提出主動者,就根據上下文補加出一個主語(加譯法),或增譯一個泛指性主語,如“人們”等。
例9 I'm adding an alternate display mode to this symbol to include the box-version of the resistor,which may be selected later on one suspending place in a design.
譯文:給這個符號添加可選的顯示符號,其中包括盒裝電阻器,未來在設計中我們可以選擇使用它。
分析:最后的定語從句which may be selected later on one suspending place in a design使用了被動語態,筆者恢復了主語“我們”。
通過本次翻譯實踐任務,筆者對電子科技文本的翻譯有了進一步認識,但不得不承認,還存在一些不足之處。比如,由于文章所舉的例子皆出自筆者在一家電子科技公司工作期間完成的翻譯材料,只是同一譯者對同一個系列的文本進行了研究與分析,沒有進行不同譯者不同類型文本的對比,因此具有一定局限性。
想要實現對原文的再現,需要扎實的語言功底,把握文體特點和語言風格,對源語文化背景有所了解,還需要掌握現代翻譯技術,合理、靈活利用翻譯工具,特別是Google瀏覽器的應用,提升翻譯質量,以此促進我國學習借鑒世界最先進的電子科技研究成果。