鄺玉坤
(1.重慶外語外事學(xué)院 英語學(xué)院,重慶 400000;2.貴州師范大學(xué) 歷史與政治學(xué)院,貴陽 550025)
中西文化差異對(duì)農(nóng)業(yè)英語翻譯的影響——評(píng)《現(xiàn)代農(nóng)業(yè)英語多元化發(fā)展研究》
鄺玉坤1,2
(1.重慶外語外事學(xué)院 英語學(xué)院,重慶 400000;2.貴州師范大學(xué) 歷史與政治學(xué)院,貴陽 550025)
隨著農(nóng)業(yè)國際化趨勢(shì)日益發(fā)展,英語翻譯技能成為農(nóng)業(yè)企業(yè)開展對(duì)外貿(mào)易合作的必然要求,也是農(nóng)業(yè)科技交流的重要手段。為了有效獲取各國農(nóng)業(yè)科技發(fā)展的現(xiàn)狀,人們開始關(guān)注農(nóng)業(yè)英語翻譯,了解農(nóng)業(yè)科技英語的特點(diǎn),以掌握科學(xué)有效的翻譯技巧。然而,受到中西文化差異的影響,農(nóng)業(yè)英語翻譯時(shí)常會(huì)出現(xiàn)許多語言文化方面的理解錯(cuò)誤,甚至運(yùn)用漢語拼音直接轉(zhuǎn)化,影響了中外農(nóng)業(yè)科技的交流互鑒。因此,深入研究中西文化差異對(duì)農(nóng)業(yè)英語翻譯的影響,成為當(dāng)前提升農(nóng)業(yè)英語翻譯的質(zhì)量與水平的重要舉措。
由曹文娟編著、中國農(nóng)業(yè)出版社于2020 年12 月出版的《現(xiàn)代農(nóng)業(yè)英語多元化發(fā)展研究》一書,基于中西文化差異,圍繞現(xiàn)代農(nóng)業(yè)科技的發(fā)展特點(diǎn),深入分析新時(shí)期農(nóng)業(yè)英語的語言特征、語法知識(shí),并從翻譯的角度出發(fā),針對(duì)農(nóng)業(yè)英語翻譯的理論基礎(chǔ)與應(yīng)用路徑進(jìn)行探索與研究,具有良好的研究意義與應(yīng)用價(jià)值。全書共分為8 個(gè)章節(jié)。第一章從句法和詞法兩方面,深入論述了農(nóng)業(yè)英語的語言特征,清晰地展現(xiàn)出專業(yè)英語與通用英語的差異性。第二章到第四章基于英語的語法,分別從詞語、時(shí)態(tài)、句子三重視角,全面闡述農(nóng)業(yè)英語的語法知識(shí),為農(nóng)業(yè)英語學(xué)習(xí)者提供了系統(tǒng)性的語法理論。……