黎澤萍,季紅琴
(長(zhǎng)沙理工大學(xué),長(zhǎng)沙 410114)
對(duì)外貿(mào)易過程中特色農(nóng)產(chǎn)品的英語標(biāo)準(zhǔn)化翻譯研究——評(píng)《農(nóng)學(xué)英語》
黎澤萍,季紅琴
(長(zhǎng)沙理工大學(xué),長(zhǎng)沙 410114)

在經(jīng)濟(jì)全球化發(fā)展趨勢(shì)下,國(guó)與國(guó)之間的交流發(fā)展越發(fā)緊密,此時(shí)全面推廣對(duì)外貿(mào)易既能有效配置各項(xiàng)資源,又可以提高資源應(yīng)用效率,因此我國(guó)逐步加強(qiáng)了特色農(nóng)產(chǎn)品的英語標(biāo)準(zhǔn)化翻譯研究力度。尤其是在全面發(fā)展跨境電商業(yè)務(wù)后,我國(guó)特色農(nóng)產(chǎn)品不僅具備廣闊的市場(chǎng)空間,還進(jìn)一步提高了農(nóng)業(yè)產(chǎn)業(yè)發(fā)展的綜合實(shí)力。因此,如何在對(duì)外貿(mào)易過程中針對(duì)具有特色的農(nóng)產(chǎn)品提出一套標(biāo)準(zhǔn)化的英語翻譯,是目前農(nóng)產(chǎn)品跨境電商的貿(mào)易探討的主要課題。本文研究以《農(nóng)學(xué)英語》一書為例,系統(tǒng)探討了當(dāng)前農(nóng)產(chǎn)品的電商英語詞匯特征和翻譯策略,以此為相應(yīng)貿(mào)易活動(dòng)提供有效依據(jù)。
《農(nóng)學(xué)英語》以農(nóng)業(yè)領(lǐng)域?yàn)楸尘埃?8 課,從植物組成開始,逐漸演化到多項(xiàng)農(nóng)業(yè)技術(shù)和目前農(nóng)業(yè)發(fā)展趨勢(shì)中,每課分別設(shè)立了Part A 和Part B 兩部分內(nèi)容,既可作為農(nóng)業(yè)高等院校人才培養(yǎng)的專業(yè)用書,又可以作為相關(guān)科技人員和管理人員學(xué)習(xí)的參考用書。Unit 1 主要介紹農(nóng)業(yè)植物小麥;Unit 2 主要介紹部分植物的生長(zhǎng);Unit 3 主要介紹排水和灌溉;Unit 4 主要介紹生物動(dòng)力和生態(tài)農(nóng)業(yè);Unit 5 主要介紹以馬鈴薯為代表的農(nóng)作物產(chǎn)量會(huì)隨著表土流失而下降;Unit 6 主要介紹綠色革命和如何縮小小麥的種植面積;Unit 7 主要介紹綠色基因技術(shù)和農(nóng)業(yè)生態(tài)區(qū)方法;Unit 8 主要介紹農(nóng)業(yè)世紀(jì)和不同農(nóng)業(yè)模式的對(duì)比結(jié)果;……