趙麗梅
(云南財經大學國際語言文化學院,云南 昆明 650221)
《黃帝內經》里有很多具有高度概括性的概念,它們是古人對自然現象和生命活動的經驗集結和分類認知,是經內化、沉淀并存儲于醫者心智中的思維成果,反映了不同對象之間的共同特征和相關聯系,對它們的翻譯需要譯者在不同文化間對概念輸出方式做出選擇,而將認知語言學的范疇觀代入這一選擇過程,可以對概念做出更合理、更符合語言事實的解釋與語際轉換。本文選取李照國英譯大中華文庫《黃帝內經·素問》與《黃帝內經·靈樞》(世界圖書出版社,2005)的譯文,進行范疇化及其翻譯分析。
面對物質世界的千姿百態和經驗世界的紛繁復雜,人腦會自覺或不自覺地對事物和現象進行分類,以便有效存儲和利用知識,“這種主客觀相互作用進行分類的過程就是范疇化過程”[1]。在范疇化過程中,人傾向于只注意感知對象的某些特征,從而以最小的認知投入提供大量的信息,這些信息之間“好似家庭成員,要么整體相似,要么細節相似,它們以反映基本屬性的原型特征為中心”[2]構成了一個個范疇成員。認知語言學認為,“范疇”可以指“一種事物及其類似成員(如椅子),或者一類事物(如家具)及其包含事物。從廣義上說,范疇與概念等同,但嚴格來講,范疇指事物在認知中的歸類,而概念指在范疇基礎上形成的詞語的意義范圍”[3]。
根據以上觀點,“范疇化”可以被理解為人類的基本認知能力,而“范疇”則是儲存于人腦中的認知概念。……