999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

操縱理論視角下新聞翻譯的個案研究

2022-11-19 12:04:12劉賢瑋
現代英語 2022年1期
關鍵詞:理論研究

劉賢瑋

(北京外國語大學,北京 100089)

一、引言

翻譯研究在1990年出現了文化轉向,將翻譯研究的視角從文本內部轉向兼顧文本內外,也就是文化層面。用傳統理論,僅從文本分析等微觀視角不能解釋的翻譯現象,從宏觀視角即從文化層面可以進行解釋。文化轉向后出現的操縱學派認為影響翻譯三要素是意識形態、詩學和贊助人。雖然操縱理論一般用來研究文學翻譯,但是該理論有更廣泛的適用空間,可以用于新聞翻譯研究。另外,筆者盡量不做價值判斷,僅僅描述和解釋差異,并在此基礎上進行反思,希望能拋磚引玉,引發更深刻的討論。

20世紀70年代,佐哈爾(Itamar Even-Zohar)提出了多元系統理論。多元系統理論第一次把翻譯研究放在文化研究中的宏觀背景下。圖里(Gideon Toury)繼承和發展了多元系統理論,并提出了描述翻譯學的概念。多元系統理論和描述翻譯學的出現,意味著翻譯研究開始從微觀向宏觀層面轉換。1990年,巴斯奈特(Susan Bassnett)和勒菲弗爾(André Lefervere)編輯出版了論文集《翻譯、歷史與文化論集》,里面收錄了大量從文化層面研究翻譯的論文,并第一次正式提出了文化轉向的概念。從那時開始,翻譯研究不再局限于文本研究,而是在文本分析的基礎上,增加了文化分析這個全新的宏觀視角。

二、技術路徑

(一)改寫背后的三要素

文化轉向后出現的操縱學派,其代表人物主要有赫爾曼斯(Theo Hermans)、巴斯奈特、勒菲弗爾、佐哈爾以及圖里。作為操縱學派的領軍人物,勒菲弗爾摒棄了源語導向和規定性翻譯研究,而是采用了目的語導向和描述性研究方法,并把文本外的因素列入考慮之中。勒菲弗爾在他1992年出版的《翻譯,改寫和文學聲名的操縱》中前言中寫道,“翻譯,當然是原文本的改寫。所有的改寫,不管他們的意圖是什么,均反映一定的意識形態和詩學等,以操縱文學使其在特定的社會以特定的方式發揮影響。改寫是操縱,出于服務某種權力的目的,其積極的一方面是有助于文學和社會的進化”(Lefervere,p.Ⅶ)。

勒菲弗爾稱,只要文本在跨語言和跨文化的背景下改寫,那么翻譯中操縱不可避免。“假如一些改寫由意識形態驅動,或者說在意識形態的限制下產生;另外一些由詩學驅動,或者說在詩學的限制下產生”(Lefervere,p.7)。限制操縱的三個主要因素是:意識形態,包括社會意識形態和譯者的意識形態;詩學,包括主流詩學和譯者的詩學;贊助人是指把意識形態強加給譯者,以把文學系統和贊助人的利益一致。三個因素互相影響,合力操縱原文本、翻譯策略以及翻譯過程中特定問題的解決方式。

首先,意識形態。勒菲弗爾對意識形態的定義為“一種概念網絡,包括在特定社會對特定術語約定俗成的意見和態度,在這個概念網絡下,讀者和譯者接觸文本”(Bassnett&Lefervere,p.48)。從這個定義可以看出,意識形態可以是大多數人的價值判斷和態度基礎上的思想系統。在特定社會,意識形態和當權的單位和個人有關,也可以包括人們的觀點和假設,有意識或無意識地指引人們的行為。另外,意識形態可以分為兩類,即社會意識形態和個人意識形態。

在勒菲弗爾看來,意識形態是在翻譯實踐中干擾譯者的主要因素。在原文本的選擇、翻譯結果的評估、翻譯風格的形成、翻譯策略的選擇以及被刪減或禁止的部分,均有直接影響。因此,在翻譯過程中,意識形態起著至關重要的作用,而且翻譯經常受到意識形態的限制。勒菲弗爾稱,“在翻譯過程的每個層面上,如果語言層面的考慮和意識形態或詩學上的考慮起了沖突,那么意識形態或詩學上的考慮最后往往勝出”(Lefervere,p.39)。

其次,詩學。勒菲弗爾在《翻譯,改寫和文學聲名的操縱》中提出了詩學的概念,以闡釋詩學對文學系統產生的影響。他聲稱在詩學的范圍之外,詩學和意識形態的影響緊密相連,而且詩學由文學系統環境中的意識形態因素產生(Lefervere,p.27)。詩學包括兩方面,一是文學手法、體裁、主題、人物和情境原型以及象征;二是文學的何種角色在社會中,作為一個整體概念是或者應該是怎么樣的(Lefervere,p.26)。顯然,詩學的第一個因素是構成文學功能的要素,第二個因素是文學的社會角色。

影響翻譯的兩大因素,按重要順序排列是譯者的意識形態或贊助人施加的某種限制,然后是詩學。意識形態決定譯者采用哪種基本的翻譯策略,而詩學決定了翻譯文本的風格。

最后,贊助人。贊助人是制約翻譯的第三個因素,主要是通過在文學系統外發揮作用的。勒菲弗爾對贊助人的定義“在一個特定的歷史時期,贊助人可以是有權力、有影響力的個人,也可以是一個宗教群體、一個政黨、一個社會階級、皇家法庭和出版社,還可以是媒體,包括報紙、雜志和大型電視節目運營商”(Lefervere,p.15)。

贊助人的影響在于對文學系統設立“統治權威”,并且“調節文學系統和其他系統的關系,這些系統是一個社會、一種文化的組成部分”(Lefervere,p.15)。為了使文學系統適應社會,贊助人最關心的是文學的意識形態。在多數情況下,贊助人有權選擇社會因素以及翻譯的種類。在這方面,譯者面對贊助人時能做的很少,只能妥協;如果想要出版及傳播的話,不得不滿足贊助人的要求。因此,譯者需要站在受贊助的主流意識形態那邊。

(二)研究現狀綜述

在知網搜索“新聞翻譯”,把搜索結果限定為“僅學術期刊”,有1567條搜索結果。按時間先后順序瀏覽標題后,可以發現新聞翻譯一般都使用“動態對等”“敘述學”“目的論”以及“后殖民”等理論。舉例來說,李娟和牟雪梅分別于2020年和2021年使用“動態對等”理論做了新聞翻譯研究;黃里云、程墨芳和陳穎從敘述學角度研究了新聞翻譯;何嘉瑩、畢成和武建萍在目的論的框架下做了相關新聞翻譯研究,石子娟、梁滿玲和姜智慧則是從后殖民的視角研究了新聞翻譯。把搜索關鍵詞設定為“新聞翻譯+操縱”,搜索結果同樣限定為“僅學術期刊”,得出14個搜索結果。其中,徐秉睿探討了操縱理論解釋新聞翻譯的潛力。在指出文學翻譯和新聞翻譯相似的特點后,驗證了操縱理論解釋新聞翻譯現象的潛力。范松梅運用操縱理論的意識形態因素對政治類新聞翻譯做了相關研究。范松梅認為勒菲弗爾從文學翻譯中總結出來的操縱理論可以延伸至其他領域,比如政治新聞翻譯。因為政治新聞翻譯受特定階級和團體的意識形態所操縱。政治新聞翻譯不應局限在文本層面,其他因素包括社會文化、國家策略、國際形勢都應考慮在內以適應主流意識形態。

馬瑞蔓總結了跨文化溝通行為,認為翻譯受社會、政治和歷史背景影響。出于服務政治的目的,政治新聞改寫有特定的目的。每個國家都有其獨特的意識形態,政治新聞翻譯不僅要滿足讀者需求還需要符合國家意識形態和政治立場。正因為原文的作者和譯者來自不同的文化背景,代表不同的意識形態,所以在翻譯的過程中,譯者必然會在語言、文化、意識形態層面和原文作者有沖突的地方。譯者應該維護國家利益并促進跨文化的共同發展。彭白羽從敘述學的理論框架下解釋了意識形態的框定作用,意圖尋找新聞翻譯研究的新視角。彭白羽總結出在翻譯實踐過程中,譯者應該積極地了解其他國家和文化的意識形態。通過改寫策略,比如焦點轉移和語言變體,譯者有能力控制譯作的語義。

在梳理大概20篇使用操縱理論研究新聞翻譯的論文后,可以發現他們舉的例子說服力差強人意。而且,其中一些作者沒有客觀地描述原文和譯文的翻譯差異,還帶有一些作者的主觀價值判斷。

三、案例分析

(一)意識形態

在新聞翻譯中,最能直觀反映意識形態對譯者的影響體現在譯文的增刪上。意識形態可進一步細分為微觀層面(即譯者)和宏觀層面意識形態,譯者的意識形態受到贊助人的直接影響,所以譯文想要出版或發表的話,首先必須得與之符合。因此,大多數情況下,譯文代表的是一種宏觀層面的意識形態。譯文和原文相比,或增或刪,均出于此考慮。以下試舉一例說明。

例1:

原文:The US won't be able to deny the necessity for mitigating climate change for much longer.Yet punishing the American middle class with onerous regulations and back-door taxes on fossil fuels,without offering viable sustainable alternatives,is unethical.(https:∥asiatimes.com/2021/11/how-red-chinaaims-to-go-green-without-going-broke/)

譯文:對這部分內容做了刪除。

(http:∥www.cankaoxiaoxi.com/china/20211114/2459601.shtml)

分析:原文作者對美國應對氣候變化的措施持批判態度,抨擊了美國對其中產階級使用化石能源征稅而不去尋求可持續的替代能源;對比之下,中國大力開發綠色能源,如風能、太陽能及核能。譯文對這部分內容刪除。

(二)詩學

詩學在新聞翻譯中主要通過改變措辭來實現改寫。

例2:

原文:the controversial project now supplies as much as18%of China's energy needs,cleanly.

譯文:這個項目現在能清潔地供應大量能源。

分析:原文作者對中國的三峽水電站提供的巨大能量是非常羨慕的,其占中國能量的需求的18%,算下來也是非常龐大的數量了;譯文對“18%”處理成“大量”,更加突出了三峽水電站蘊含的巨大能量,形成更加強烈的印象。

四、結語

在對原文和譯文的差異做了描述并從意識形態和詩學的角度做了解釋之后,驗證了操縱理論可以應用于新聞翻譯研究,文章拓展了操縱理論的研究領域。在研究翻譯差異后,可以發現翻譯中意識形態的因素主要通過增刪來發揮作用,詩學則是改變修辭以契合贊助人的利益。因此,文章的研究結果驗證了勒菲弗爾的操縱理論——翻譯是最明顯,也是最有影響力的改寫。和其他改寫一樣,翻譯受制于三要素:意識形態、詩學和贊助人。盡管勒菲弗爾的操縱理論傳播到中國已經很長時間,但是應用操縱理論解釋新聞翻譯的相關研究還不是很多,希望今后會有更多新聞翻譯方向上的研究。

猜你喜歡
理論研究
FMS與YBT相關性的實證研究
堅持理論創新
當代陜西(2022年5期)2022-04-19 12:10:18
神秘的混沌理論
2020年國內翻譯研究述評
遼代千人邑研究述論
理論創新 引領百年
相關于撓理論的Baer模
視錯覺在平面設計中的應用與研究
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:06:54
EMA伺服控制系統研究
新版C-NCAP側面碰撞假人損傷研究
主站蜘蛛池模板: 久久精品人人做人人综合试看| 久久综合婷婷| 狠狠做深爱婷婷综合一区| 这里只有精品在线播放| 亚洲国产欧美国产综合久久| 色综合中文字幕| 久久99精品国产麻豆宅宅| 日本午夜三级| 婷婷亚洲综合五月天在线| 久久久噜噜噜| 日韩国产综合精选| 国产永久免费视频m3u8| 久久 午夜福利 张柏芝| 四虎成人在线视频| 亚洲视频免费在线| 巨熟乳波霸若妻中文观看免费 | 国产一区成人| 国产www网站| 国产噜噜噜| 无码中文字幕乱码免费2| 日本亚洲成高清一区二区三区| 亚洲人成网站在线观看播放不卡| 日本高清免费一本在线观看 | 免费不卡视频| 亚洲第一成年免费网站| 久久精品这里只有国产中文精品| 成人亚洲国产| 久久夜夜视频| 欧美性爱精品一区二区三区 | 国产黑人在线| 在线播放国产99re| 日韩av高清无码一区二区三区| 成年人视频一区二区| 就去色综合| 91色爱欧美精品www| 久久黄色小视频| 无码乱人伦一区二区亚洲一| 久久国产乱子伦视频无卡顿| 国产亚洲精品无码专| 99国产在线视频| 在线视频亚洲欧美| 国产精品30p| 国产大片黄在线观看| 四虎影视无码永久免费观看| a级毛片免费网站| 欧美精品在线免费| 精品一区二区三区水蜜桃| 另类欧美日韩| 国产精品久久久久无码网站| 91精品专区国产盗摄| 五月婷婷丁香综合| 乱系列中文字幕在线视频| 亚洲国产中文欧美在线人成大黄瓜| 国产福利不卡视频| 嫩草影院在线观看精品视频| 欧美激情二区三区| 国产99视频精品免费视频7| 在线国产91| 99在线观看精品视频| 99热这里都是国产精品| 九九久久99精品| 亚洲免费黄色网| jizz亚洲高清在线观看| 国模粉嫩小泬视频在线观看| 久久网欧美| 久操中文在线| 日韩精品久久无码中文字幕色欲| 一级毛片免费高清视频| 国产aaaaa一级毛片| 久久久国产精品免费视频| 在线视频亚洲欧美| 国产91视频观看| 欧美区一区二区三| 99re66精品视频在线观看| 欧洲极品无码一区二区三区| 国产精品视频白浆免费视频| 欧美亚洲另类在线观看| 亚洲一区二区视频在线观看| 视频一本大道香蕉久在线播放| 18禁黄无遮挡免费动漫网站| 亚洲一区二区日韩欧美gif| 亚洲一欧洲中文字幕在线|