999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

山西飲食文化的英語翻譯對策

2022-11-19 12:04:12李國馨
現代英語 2022年1期

李國馨

(山西工商學院,山西 太原 030000)

一、引言

山西飲食文化具有深厚的歷史底蘊,從誕生之初至今已有2000多年的歷史,經過一代又一代的傳承與發展,逐漸生成了280余種類型,為我國非物質文化遺產寶庫的充實貢獻了巨大力量。當前隨著能源博覽會等國際活動的開展,世界各地游客對山西文化的關注愈發頻繁,如何科學翻譯山西美食,發揮飲食文化在國際交流、跨國旅游中的重要作用,成為眾多學者關注的焦點問題。

二、飲食文化的通用翻譯方法

(一)音譯

音譯(Transliteration)將詞語發音作為重點關注對象,簡單來講就是將A語言中的單詞,用B語言中發音相似的詞語表達出來,音譯模式中,詞語不再具備原本含義,只是簡單的語音標識符號。使用這種方式對美食進行英文翻譯的優點是,可以促進普通話的推廣,比如“餃子”一詞,當前已經被多數西方國家所熟知,與dumpling一起受到國際友人的認可。但對于部分普及程度不高的美食,應用這種方式容易使語義表達模糊,給交流帶來困難。

(二)直譯

直譯(Literal Translation)是一種以語言中對應詞為根基的翻譯方式,在中英翻譯中,應用直譯法能夠更加完整地將原文的內涵、風格等表達出來,尊重原文是其最顯著的特征。當美食名稱中存在與英語對應程度較高的詞匯,且能夠直觀反映美食特色時,應用直譯法是比較恰當的,比如“鹽水大蝦”可直譯為salted prawns,國際友人能夠直截了當從中獲取菜式信息。但當菜名較為抽象,或晦澀難懂時,運用這一方式就不那么合適了,比如將“驢打滾”簡單譯為“Rolling Donkey”就比較難理解,必須配合注釋才能完整傳達信息。

(三)直譯加意譯

直譯加意譯(Literal Translation Plus Free Translation)是一種綜合型的運用方式,主張在直譯的基礎上,結合意譯方式進行補充和解釋。意譯本身與直譯具有一定的對立性,與直譯逐字解釋的方式不同,它打破文字原本排列結構,對詞組內涵進行深入剖析,但在實際運用中,二者結合的場景十分多見,可以通過有機融合形成有益的互補結構。對于美食來說,注釋內容通常為烹飪方式或食材原料,這樣既可以傳達菜名有趣的文化內涵,又可以達成輔助理解的目的。

三、當前山西飲食文化英語翻譯中存在的問題

(一)首字母大小寫混淆不清

山西飲食文化博大精深,涉及面食種類數量數不勝數,這給英語翻譯標準的統一帶來了一定的難度,首字母大小寫混淆就是標準不同步的結果,部分文件中對所有首字母都采用大寫,而部分卻只對首個詞匯的首字母進行大寫,比如“Pingyao Beef”與“Pingyao beef”。還有部分詞組,既有大寫也有小寫,比如山西美食中一道“栲栳栳澆肉”,某些菜單中翻譯為“Kaolao lao pour Minced meat”,整體看上去極為混亂,容易帶來不好的觀感。但實際上,早在2008年北京舉辦奧運盛會時,外事部就對中文菜單譯法進行了規范調整,翻譯實踐時可以參照《中文菜單英文譯法》一書中所述標準進行規范書寫。

(二)漏譯致使信息缺失

漏譯主要表現為翻譯過于簡略,不管中文菜式名稱體現了多少信息內涵,統一按照關鍵詞直譯,對于其他信息,采用簡略帶過或直接剔除的方式,導致英文說法難以實際傳達美食信息。比如,將“生蔥拌窩頭”直接翻譯為“Buns”,不僅省略了原菜名中“生蔥”這一原材料,和“拌”這種烹飪方式,且對“窩頭”的翻譯也并不夠準確。再如,將“香辣莜面”簡單翻譯成“Spicy Side”,只傳達出這種菜式比較辣的特征,食材特色完全沒有反饋。這種翻譯方式很容易讓信息接收者產生誤解,認為菜式中只有“bun”一種食材,從而失去深度了解的欲望和興趣,是非常不可取的。

(三)逐字翻譯問題突出

逐字翻譯是一種較為簡單粗暴的翻譯模式,對中文菜式名稱進行拆解,再將單獨的漢字直接翻譯成英文中對應的單詞。但實際應用中,中文菜式為方便記憶和尋求趣味,很多時候會使用象形說法進行命名,逐字直譯的方式很多時候不僅不能反映本來意思,還可能造成誤會和笑話,比如,將“豆腐腦”翻譯為“Tofu Brain”。山西面食中,為了尋求口感上的差異,會將面做成各種形狀,并依據形狀進行名字選取,比如,“貓耳朵”,如果直譯成“Cat Ear”,不僅美食意味喪失,聽上去還有些許驚悚,因此逐字翻譯是十分不可取的。

(四)未考慮中西文化差異

翻譯實際上是對信息符號的一種轉換和傳達,在國際場景中,它面向的是兩個處于不同生長環境、具備不同思維觀念的個體或組織。在傳達過程中不僅要關注語音的改變,還要考慮句式結構、語法等情況,照顧到雙方文化差異,最終在通順、準確的基礎上搭建有效溝通的橋梁。但當前山西文化美食的翻譯中,對中西文化的考量還比較欠缺,比如,“不爛子”是山西飲食文化中廣受歡迎的一種面食,其名稱實際上起源于山西方言,將“拌”字兩個音節拆分形成該叫法,如果采用直譯方式,理解起來會十分困難。

(五)翻譯用詞不夠準確

措辭是翻譯中應當重點關注的對象,作為完整的語言體系,英語中同樣存在大量意思相近,但本質不同的詞匯,翻譯過程中若未能精準區分,很容易帶來歧義,使得溝通中出現信息不對稱的狀況。以傳統晉菜“右玉烤羊”為例,很多餐館翻譯時,會將其寫為“Youyu Roasted Lamb”,表面上看來翻譯相對準確,但實際上,“roast”一詞更多表達的是不與火接觸、慢慢烘烤的方式,比如“Roast Duck”,而右玉烤羊烹飪中,為保留羊肉原本滋味,時常會采用明火烤制的方式,因此采用“grill”一詞,要更加恰當。再如,“太谷餅”一詞的翻譯中,很多材料引借“Moon Cake”的用法,將其翻譯為 Taigu Cake,意在表現其質軟、味甜的特征。但實際上,太谷餅與一般意義上的“蛋糕”是有本質區別的,它的體型較薄,也遠沒有蛋糕那樣蓬松,對于不甚了解太谷餅這一美食的外國友人來說,聽到“cake”一詞,很難往“餅”的方向聯想,因此現代部分學者的文獻中,提倡將其翻譯成“Taigu Muffin”。

四、山西飲食文化英語翻譯對策分析

(一)原料命名法

原料命名法較為直觀,信息接收者可以簡單地從英文翻譯中了解到食物成分結構,從而大致區分美食特征,獲取第一印象。在山西美食中,面粉是最為常見的食材,對于小麥面這種常見原料來說,一般不做特殊強調,統一稱作“noodles”或“pasta”。但山西面食制作時,為追求口感差別,同時達到健康、綠色的目標,還會應用許多粗糧面,如高粱面、豆面、莜面等,這些食材有時單一使用,有時組合起來應用,可以在一定程度上突出美食的特征,因此有時會特殊注釋,比如“三和面”中,除“Sanhuo Mien”的主名稱外,還會括弧備注“noodles made of mixed wheaten,sorghum and bean flour”的信息,“碗團”美食中,也特殊備注了“buckwheat”這種原料,這同時也是一種直譯與意譯融合的翻譯方式。

(二)地方命名法

有些食物具有鮮明的地域性特征,當大眾提起這種美食時,會自然而然地想到某個具體的地區,因此有時也可以直接采用地方命名法,代表食物風味的同時,也能起到推廣宣傳的作用。在山西飲食文化中,老陳醋就是一種帶有地域獨特風采的食品,因此翻譯時通常寫作“the Aged Vinegar from Shanxi”,不僅突出其工藝體系歷史悠久,也能表達其地方代表性地位。山西以地方命名的美食還有很多,比如上文中提過的平遙牛肉、太谷餅等,翻譯時注意保留地名特色,以發揮美食的旅游名片功能。

(三)形狀命名法

山西居民、餐館在烹飪面食時,很多都會先將面粉揉制成光滑的面團,然后對面團進行或搟、或削、或揉搓的做法,使之形成不同形狀、大小的面片、面條,因此命時還多會以形狀為依據,進行象形比喻,比如貓耳朵、擦蝌蚪、撥魚兒等。在對這些特殊形狀的面食進行翻譯時,切不可采用直譯方式,而是要突出其“形狀”特點,以免造成不必要的誤會。同時關注到《現代漢語大辭典》中對面食的不同定義,“noodles”通常指細長狀的面條,而不同形狀面食通常用“pasta”表示,綜合起來“擦蝌蚪”可以譯為“Tadpole-shaped Pasta”,而“撥魚兒”則可以譯為“Tadpole-shaped Past”,從而消除歧義,更好地傳達山西美食的內涵。同時,“貓耳朵”的叫法在中文中還頗有可愛、俏皮的趣味,在翻譯時可以突出這一感覺,使象形命名法更有意義,比如翻譯為“Kitten-ear-shaped Pasta”,就顯得更加活潑和生動。

(四)典故命名法

山西面食文化起源較早,在悠久的歷史進程中形成了許多有趣的歷史文化典故,有時面食名稱會從這些典故中得出,比如“抿八股”一詞,就來源于唐貞觀年間的小故事,據說當時唐太宗叔姑遁入空門后,一次為客人烹飪,不慎在面團中加入過多水分,于是用筷子抿成長條,下入鍋中煮熟,客人吃后詢問菜名,叔姑卻由于緊張意外聽錯,答成乳名“八姑”,該種面食由此得名。在翻譯時應當著重保留這些典故命名的美食,“抿八股”就直接翻譯為“Minbagur”,后面可適當備注原料、做法等,比如注釋“Minced pasta with chopped meat and vegetables”即可,這樣可以激發外國友人的好奇心,趁機宣傳山西本土文化,使游客留下更加深刻的印象。

(五)工具命名法

剪刀面是山西又一聞名美食,因其制作環節需使用剪刀得名,剪刀面的出現最早可追溯至隋末,可見《字錦》一書。在民間還有許多關于剪刀面的故事,傳說丈夫走西口,妻子在家每日食用剪刀面,寓意剪不斷的思念。翻譯過程中,應當突出剪刀面制作工藝的特殊性,通常寫作Scissors-cut Noodles,同時也要關注其背后蘊藏的文化內涵,在簡短譯名的基礎上,可結合注釋的方式進行展示,起到宣傳中國傳統文化的作用。刀削面也是山西較為常見的美食種類,制作環節對烹飪者技藝要求頗高,削出的面片應當形似柳葉,嘗之外滑內筋,舊有翻譯方案中,多將之寫為Sliced Noodles,或者Knife-cut Noodles,但事實上這是不恰當的,刀削面使用的刀并非菜刀,而是弧形削刀,體形較小,制作出的面片與sliced也相去甚遠,同時cut也無法準確描述削的動作,因此譯為Knife-shaved Noodles更加合適。

(六)烹飪方式命名法

作為中華面食文化發祥地,山西省糧食作物種類多樣,名目繁多,在節儉、勤勞的優良晉商文化滋養下,山西人民將面食制作方法開發到了極致,翻譯時完全可以將烹飪方式作為依據,比如麻花譯為“Fried Dough Twist”,既能表述形狀、口感,又能傳遞烹飪方法。值得注意的是,山西部分美食中,名稱與實際做法是相沖突的,比如“聞喜煮餅”,表面上傳達的是“煮”的烹飪手法,但在舊時的晉南民間,多用煮代替“炸”,制作環節是將面粉、蜂蜜等原料混合在一起,炸制酥脆后在外皮滾上芝麻,內里還包裹有餡料。因此,在英文翻譯過程中,要著重調整,翻譯成“Wenxi Fried Dessert”更佳,后面備注相關做法即可。最后,部分美食中,可能無法找到英文對應的烹飪方式,比如燜面,此時應當對作法進行詳細分析,并提煉出較為相似的詞匯。燜面烹飪時,通常需要將鍋蓋蓋緊,借助菜湯產生的蒸汽烹熟面條,因此可采用Steamed Noodles的譯法,燴面則譯為Stewed Noodles。

(七)盛裝工具命名法

對于五花八門、新奇有趣的山西美食來說,命名方式是十分多樣的,有時由于食品本身盛裝工具較為特殊,民間就會直接將之融入食物名稱中,翻譯時為體現民俗特色,可以適當保留,但要做好注釋標記。比如,“栲栳栳”,栲在方言中泛指植物,栲栳則是用植物編制成的器具,常見的原材料有竹篾、柳條等,可以裝水或其他東西,其本身原料為莜面,制作時需用開水和面,趁熱搓條揪塊并制成圓筒形,最后排列起來形成蜂窩狀,澆上調料食用。翻譯環節可直譯為 Kaolaolao,后邊備注“a macaroni-like pasta with special sauce”即可。再如,碗團,是柳林地區將蕎面置于碗中,用特殊方式調和、晾涼、凝固后制成,形狀與外圍的碗一致,因此得名碗團,在翻譯時同樣直接寫作Wantuan,后續跟隨加注“a bowl of buckwheat paste with vinegar and chili sauce”。

五、結語

綜上所述,飲食文化的推廣能夠極大地帶動山西經濟的開放,促進旅游事業的繁榮。當前山西飲食文化翻譯中還存在拼寫混亂、漏譯、直譯頻繁等現象,部分美食的翻譯也沒有照顧到中西文化差異,為飲食文化價值的發揮帶來了較大阻礙。因此,在翻譯過程中要正視相關問題,靈活運用原料命名法、地方命名法、烹飪方式命名法等,將山西美食推出國門,推向世界,發揮其在城市形象塑造等方面的積極作用。

主站蜘蛛池模板: 国产91丝袜在线播放动漫| 欧美影院久久| 国产情侣一区二区三区| 亚洲精品手机在线| 中文天堂在线视频| 欧美国产视频| 伊人大杳蕉中文无码| 国产日韩欧美一区二区三区在线| 日韩免费毛片视频| 美女国产在线| 无码精品国产VA在线观看DVD| 国产99精品久久| www.91在线播放| 99视频国产精品| 国产区人妖精品人妖精品视频| 亚洲午夜18| 国产精品视频导航| 色偷偷av男人的天堂不卡| 成人在线观看一区| 国产精品女人呻吟在线观看| 午夜日韩久久影院| a色毛片免费视频| 亚洲精品第一在线观看视频| 女同国产精品一区二区| 午夜视频日本| 中文字幕调教一区二区视频| 无码日韩视频| 国产成人亚洲精品蜜芽影院| 国产精品无码AV中文| 国产另类视频| 国产一区二区在线视频观看| 99精品国产高清一区二区| 亚洲无码电影| 26uuu国产精品视频| 国产嫖妓91东北老熟女久久一| 亚洲一区网站| 伊人91视频| 欧亚日韩Av| 国产日韩欧美成人| 国产96在线 | 亚洲精品成人片在线播放| 色婷婷在线影院| 国产91蝌蚪窝| 欧美色视频日本| 亚洲精品大秀视频| 免费亚洲成人| 国产丝袜一区二区三区视频免下载| 午夜国产精品视频| 国产免费网址| 国产女人在线| 久久青草精品一区二区三区| 日韩av电影一区二区三区四区| 中文字幕在线不卡视频| 久久动漫精品| yjizz视频最新网站在线| 国产一区二区三区日韩精品| а∨天堂一区中文字幕| 亚洲人成网站观看在线观看| 亚洲日韩精品伊甸| 天天综合色天天综合网| 国产成人精品日本亚洲77美色| 污污网站在线观看| 亚洲欧美激情另类| 国产成人永久免费视频| hezyo加勒比一区二区三区| 中文字幕在线看| 国产粉嫩粉嫩的18在线播放91| 国产福利观看| 亚洲男人天堂2020| 毛片免费高清免费| 亚洲中文字幕日产无码2021| 一级全黄毛片| 欧美在线一二区| 国产成人高清精品免费5388| 精品国产免费人成在线观看| 亚洲一区网站| 国产美女精品一区二区| 国产精品嫩草影院视频| 国产精品夜夜嗨视频免费视频 | 免费中文字幕在在线不卡 | 性喷潮久久久久久久久 | 91久久青青草原精品国产|