999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

文化轉向視閾下廣西北部灣民俗文化負載詞的英譯研究

2022-11-16 10:50:40汪俊韋儲學
現代英語 2022年17期
關鍵詞:咸水歌文化

汪俊 韋儲學

(桂林電子科技大學外國語學院,廣西 桂林 541000)

一、引言

當前全球化的時代背景下,翻譯有助于解決語言之間的溝通障礙,促進不同文化之間的交流和學習。民俗文化負載詞英譯的質量高低,決定著文化輸出的準確性。關于中國民俗文化的英譯研究,張莉[1]從譯介角度對山西民俗文化翻譯進行研究,并從民俗詞匯句法和民俗篇章的翻譯兩個方面分析和提出了若干翻譯技巧和策略。王珍平和孫冰[2]從文化轉向角度論述了客家民俗詞匯的英譯標準,提出了客家民俗英譯中所運用的相關翻譯策略。劉思齊[3]以西安永興坊“鏡鑒”為例,從生態(tài)翻譯學角度分析了陜西省民俗文化負載詞的翻譯現狀并提出部分修改意見。李堅[4]以交際翻譯理論為主,對桂南民俗博物館解說詞的翻譯進行探究并提出了相關的翻譯策略和技巧。楊琳和劉懷平[5]對廣西邊疆地區(qū)民俗文化翻譯進行案例分析,認為采用互補翻譯策略既有助于傳播其獨有的文化,也能促進邊疆文化與世界多元文化的良性互動。

隨著中國—東盟合作的不斷開放,廣西北部灣地區(qū)對外宣傳的需求日益增加。盡管北部灣民俗文化博大精深,具有重要的文化價值,但目前為止,國內學術界對這一領域的相關翻譯研究很少。截至2022年,中國知網(CNKI)上僅有一篇與廣西邊疆地區(qū)民俗文化相關的文獻資料。鑒于此,筆者試從文化轉向視角開展廣西北部灣地區(qū)的民俗文化負載詞的英譯研究,探索其英譯方法,以期實現北部灣地區(qū)民俗文化的對外有效傳播。

二、“文化轉向”翻譯研究理論

二十世紀六七十年代,西方國家出現了各種各樣的文化思潮。在此影響下,翻譯開始突破傳統(tǒng)的語言研究模式,逐漸關注文化層面的宏觀研究。20世紀80年代末,在英國沃瑞克(Warwick)大學召開的國際翻譯研討會標志著翻譯研究開始轉向文化層面研究[6]。1990年蘇珊·巴斯奈特(Susan Bassnett)和安德烈·勒弗維爾(Andre Lefevere)合著的《翻 譯、歷 史 與 文 化》(Translation,History and Culture)論文集問世,書中明確提出了翻譯學的“文化轉向”(Cultural Turn)概念,即翻譯并不只關注譯文和原文之間語言層面的異同,譯者也應重視翻譯與兩種語言間文化的相互影響,注重歷史、背景和習俗等文化因素在翻譯過程中的制約性[7]。國內著名翻譯理論家謝天振教授贊同“文化轉向”開創(chuàng)了翻譯研究的新領域,他認為,在翻譯過程中,譯者不能僅關注兩種語言和文本之間的翻譯,而應全面且深入地了解原文本的背景、歷史、文化等因素,才能使譯文準確有效地傳達原文本內涵[8]。文化轉向視閾下的翻譯不僅喚醒了翻譯研究者的文化意識,也大大拓展了翻譯研究的范圍,并為翻譯提供了新的研究層面。

三、“文化轉向”視閾下的廣西北部灣民俗文化負載詞英譯

“文化轉向”給翻譯研究帶來了新方向,也給民俗文化負載詞英譯帶來了新的啟示,不再局限于語言間的微觀研究,更加強調文化層面的宏觀交流,使得譯文能準確有效地傳神達意,促進不同文化之間的平等交流。在文化轉向視閾下,北部灣民俗文化負載詞英譯并不是簡單的逐字逐句翻譯,而要綜合考慮其濃厚的文化內涵,重視文化背景及各種文化因素,使原文本中的民俗文化得到精準傳達[9]。

廣西北部灣民俗是北部灣人民在生產生活中所創(chuàng)造、共享以及傳承的風俗生活習慣,經過一代代人的傳承,愈發(fā)凸顯出厚重的歷史文化感。因此,北部灣民俗文化負載詞的英譯應體現其獨特的海洋文化特征,重視原文本內在的文化因素,用譯文再現民俗文化內涵。文章將參考吳堅、周玫和韋雪敏[10]編著的中文版《廣西北部灣民俗風物》一書,對部分民俗文化負載詞進行英譯實踐和研究。

例1:阿寶節(jié)當天,大板瑤民無論男女老少都要穿上節(jié)日盛裝,興高采烈地集中到自己村里組織的地方或幾個村聯合指定的地方。

譯文:On the Matchmaking Festival of Yao Ethnic Group in Fangchenggang City,Guangxi ,local people,whether male or female,old or young,all wear festival costumes and happily gather at the place organized by their own village or the place jointly designated by several villages.

阿寶節(jié),又稱阿婆節(jié),在瑤語中,“阿寶”是“約會”的意思。阿寶節(jié)在每年的“三月三”“四月四”和“七月七”由大板瑤各村輪流舉行。屆時,鑼鼓齊鳴,笙歌燕舞,大板瑤的青年男女在歌聲中會友、談情。由于他們很少與外族人結成姻親,阿寶節(jié)也就成了大板瑤青年男女尋找配偶的重大節(jié)日。在英語國家,the Matchmaking Festival本意指相親節(jié),每年在愛爾蘭西部舉辦的“利斯敦瓦納相親節(jié)”是歐洲最知名的相親旅游盛事,青年男女在歌舞聲中遇見自己的伴侶,表達愛意。大板瑤的阿寶節(jié)也是青年男女互表愛意、尋找愛情的節(jié)日,故筆者認為“阿寶節(jié)”可意譯為the Matchmaking Festival。由于大板瑤分布于廣西防城港市,屬瑤族的一個支系,而阿寶節(jié)是大板瑤人民獨有的節(jié)日,故應在the Matchmaking Festival后 增 譯Yao Ethnic Group in Fangchenggang City,Guangxi,使譯文準確傳達文化信息[4]。

例2:哈節(jié)活動歷時三至五天,通宵達旦,歌舞不息。

譯文:The Song Festival of Jing Ethnic Group lasts for three to five days all through the nights,with singing and dancing unceasingly.

在京語中,“哈”有請神聽歌的意思,因此,“哈節(jié)”又稱“歌節(jié)”。在相關學術論文中,有人將“哈節(jié)”譯為the Ha Festival,該譯文顯然沒有傳達原文中的文化蘊意,譯文讀者也不能理解Ha一詞的具體含義。這里,筆者依據文化轉向翻譯理論,考慮原文本內在的文化因素,將“哈節(jié)”意譯為the song festival。“哈節(jié)”是京族人唯一的本民族節(jié)日,故筆者認為應在the song festival后添加Jing Ethnic Group,讓譯文的文化內涵能準確傳達。

例3:作為京族地區(qū)特有的調味品,鯰汁被視為餐桌上必不可少的佐料,加它可以提鮮,配以各類肉制品則別有風味。

譯文:As a unique condiment in the District of Jing Ethnic Group,ocean fish sauce is considered an essential seasoning on the table,which can make food more delicious.Besides,it gives distinctive flavor to various meat products.

根據原文可知,在京族人的飯桌上,鯰汁是不可缺少的佐料,它是廣西欽北防地區(qū)常見的一種調味品。鯰汁的原料是海中的小魚,聚集了海中小魚之精華,營養(yǎng)價值高。如果將“鯰汁”直譯為catfish sauce,就會讓讀者誤以為是鯰魚制作而成的醬料,而這里的“鯰汁”并不是以鯰魚為原材料,是海中小魚制作而成,該譯文沒有準確傳達出原文本宏觀層面的文化因素,故譯者建議將“鯰汁”意譯為ocean fish sauce更為貼切[4]。

例4:風吹餅是京族人招待客人和走親訪友的送禮佳品,也是逢年過節(jié)必備的傳統(tǒng)小吃。

譯文:Crumbly rice cakes are not only a good gift with which the Jing people entertain the guests and send to their relatives and friends,but also the essential traditional snack during holidays.

風吹餅,又稱冰喇,形如草帽,因其餅太薄、易碎,好像一陣小風就能將其吹成碎片,故稱“風吹餅”。由原文可知,它是京族人民逢年過節(jié)的傳統(tǒng)小吃,深受當地人的喜愛。其制作方法簡單,主要原材料是大米,然后輔以芝麻增香,香脆可口。因此,筆者認為意譯“風吹餅”為crumbly rice cakes更為貼切,其中,crumbly一詞是用來形容某種易被弄碎成小塊的食物,此處能生動形象地將風吹餅的“易碎感”呈現在讀者眼前。譯文crumbly rice cakes準確傳達了京族傳統(tǒng)美食的特點。

例5:咸水歌,是兩廣的水上疍家人的一種自娛自樂的漁歌文化。

譯文:Salty Water Song(also known as deep-sea fisherman's song)is a kind of fisherman's songs with which boat dwellers living in Guangdong and Guangxi entertain themselves.

由原文可知,咸水歌是兩廣地區(qū)水上疍家人傳唱的歌。其中,“咸水”有海水之意,咸水歌也被稱為漁歌。漁歌分為深海和淺海兩類,而深海作業(yè)漁民所唱的歌近似咸水歌。有人把咸水歌直譯為salty water song,但如此翻譯,譯文讀者必定會對此產生疑惑,并不知道這些歌與深海漁民有關。因此,筆者認為“咸水歌”的翻譯可以采用直譯和注釋相結合的方法,在直譯salty water song的基礎上,補充說明相關信息,建議“咸水歌”譯為Salty Water Song(also known as deep-sea fisherman's song)。這樣,“咸水歌”留住了中國文化,譯文讀者也能更好地理解其中的內涵[2]。

例6:坭興陶是廣西最具民族特色的“兩件瑰寶”之一。

譯文:Nixing ceramics,made of unique purple clay in Qingzhou City,is one of the“Two Treasures”with the most ethnic characteristics in Guangxi.

坭興陶,產于廣西欽州市,是中國四大名陶之一。其原料來源于欽江東西兩岸獨有的紫紅陶土,陶質光滑如玉,陶器帶有古典韻味,而又極具現代美學特征。有人將坭興陶直譯為Nixing ceramics,如此譯文,讀者無法理解坭興陶為何種陶器,它的原材料是否具有獨特之處。故筆者認為此處可以采用直譯和注釋的方法,在直譯“坭興陶”的基礎上,補充解釋坭興陶原材料為欽州市特有的紫紅陶土。

例7:具有獨特民俗魅力的豐塘炮期活動豐富多彩,傳達了人們追求美好生活的愿望。

譯 文:The rich and colorful activities,with unique folk charm in Fengtang Firecrackers Festival,convey people's desire to pursue a better life.

豐塘炮期是廣西欽州市靈山縣豐塘鎮(zhèn)的一個民間傳統(tǒng)節(jié)日,由原文可知,該節(jié)日傳達了人們對美好生活的追求。豐塘鎮(zhèn)各村設立的“炮期”日雖不同,但炮期慶祝活動都呈現了獨特的民俗文化,所燃放的爆竹是各村自制的,各式各樣,鬼斧神工。在翻譯軟件上,“豐塘炮期”被譯為Fengtang Cannon Period,如此翻譯,譯文讀者就會對“炮期”產生錯誤的理解,認為其與裝有鐵彈或石彈的舊式大炮有關,這就造成了文化信息的錯誤傳播[4]。筆者認為這里可以音譯“豐塘”為Fengtang,意譯“炮期”為Firecrackers Festival,這樣解釋了炮期實際上是指豐塘鎮(zhèn)人民燃放爆竹的節(jié)日。

例8:公館木魚用客家話演繹,在說唱中體現鮮明的客家文化色彩。

譯文:Gongguan folk quyi(Chinese folk art forms),which is interpreted in Hakka dialect,reflects the distinct Hakka culture in performances.

在北海市合浦縣,距今有六百多年歷史的公館木魚是北??图胰藗鞒械拿耖g曲藝。公館木魚用客家話的聲腔定音調,獨具特色,在說唱時句尾音調拖腔,整個曲調高低起伏,旋律輕快高亢,體現出客家人正直勤懇、剛直坦率的性格特征。如果將“木魚”譯為wooden knocker,譯文讀者會以為它是一種木制的敲擊樂器,該譯文就出現了文化輸出上的錯誤。筆者認為此處可以采用音意兼譯法和補償策略,“公館”指的是公館鎮(zhèn),即音譯為Gongguan,“木魚”則是指民間曲藝,故意譯為folk quyi較為貼切。其中,quyi一詞雖流傳廣泛,已經為官方和大多數外國人所接受,但廣義上的“曲藝”包括世界各國的說唱藝術,故筆者認為這里可以采用補償策略,解釋quyi是指中國民間藝術形式[11]。譯文Gongguan folk quyi(Chinese folk art forms)更好地體現鮮明的曲藝文化,傳播別具風韻的民間藝術。

四、結語

翻譯絕不是兩種語言間簡單直接的轉換,譯者應從文本的語言層面脫穎而出,不再局限于翻譯過程中的細節(jié)研究,而是將翻譯與兩種語言間的各種文化因素相結合,從宏觀層面探究原文和譯文之間的關系,并使翻譯最終在跨文化活動中實現“文化對等”[12]。北部灣民俗文化負載詞的英譯過程實則是通過語言來實現文化的傳播,譯者應關注宏觀層面,處理好譯文與原文之間的文化博弈[13]。文章通過文化轉向這一視角,意使北部灣民俗文化負載詞英譯跳出“語言層面轉換”的局限性,使譯文凸顯民族文化特色,讓譯文讀者能夠正確理解原文本所傳達的文化信息,實現民俗文化的有效傳播。

猜你喜歡
咸水歌文化
一曲咸水歌,一方水土情
非遺音樂咸水歌融入中小學合唱教學的傳承與保護
戲劇之家(2022年6期)2022-11-13 00:38:12
郭錦生編著《欖核咸水歌》出版
嶺南音樂(2022年3期)2022-11-05 20:51:54
文化與人
中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“國潮熱”下的文化自信
金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
廣西北海疍家咸水歌的價值及其翻譯效益探析
誰遠誰近?
Song of Salty Water
空中之家(2017年8期)2017-08-28 09:40:29
主站蜘蛛池模板: 亚洲人成色在线观看| 亚洲欧美日韩中文字幕在线一区| 国产精品无码作爱| 国产一在线观看| 亚洲天堂成人在线观看| 精品亚洲麻豆1区2区3区| 成人看片欧美一区二区| 免费可以看的无遮挡av无码| 国产在线视频自拍| 韩日免费小视频| 色网站在线免费观看| 天堂在线亚洲| 黄色网站在线观看无码| av手机版在线播放| 欧美亚洲欧美区| 精品福利视频网| 亚洲欧美国产视频| 久久免费成人| 在线国产三级| 中文字幕亚洲专区第19页| 欧美影院久久| 午夜欧美理论2019理论| 精品无码日韩国产不卡av| 亚洲综合婷婷激情| 亚洲熟女中文字幕男人总站| 狠狠色综合久久狠狠色综合| 国产波多野结衣中文在线播放| 99re经典视频在线| 国产午夜不卡| 97国产在线视频| 熟妇人妻无乱码中文字幕真矢织江 | yjizz视频最新网站在线| 99精品久久精品| 福利片91| 干中文字幕| 午夜日韩久久影院| 三级国产在线观看| 国产精品亚欧美一区二区| 狠狠综合久久| 成人免费黄色小视频| 国产sm重味一区二区三区| 麻豆国产在线观看一区二区| 成年人免费国产视频| 久久精品丝袜| 毛片基地美国正在播放亚洲 | 国产亚洲精品yxsp| 国产精品夜夜嗨视频免费视频| 欧美成人a∨视频免费观看| 伊人成人在线| 特级精品毛片免费观看| 国产精品美乳| 亚洲精品成人片在线播放| 国产精品久久久久久久久久久久| 色天堂无毒不卡| 国产在线一二三区| 亚洲日产2021三区在线| 永久在线精品免费视频观看| 曰韩人妻一区二区三区| 野花国产精品入口| 亚洲欧美日本国产综合在线| 爆乳熟妇一区二区三区| 伊人久久大香线蕉综合影视| 国产凹凸视频在线观看| 国产剧情一区二区| 亚洲成年人网| 欧美日韩国产在线人| 国产精品自拍露脸视频| 99国产在线视频| h视频在线观看网站| 国产欧美日韩另类| av在线人妻熟妇| 午夜综合网| 国产成人精品高清不卡在线 | 精品国产网站| 一本一道波多野结衣av黑人在线| 亚洲视频四区| 亚洲精品中文字幕无乱码| 欧美日韩专区| 亚洲精品中文字幕午夜| 97国内精品久久久久不卡| 91久久偷偷做嫩草影院精品| 91免费观看视频|