999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

中醫術語英譯的原則與方法

2022-11-16 04:32:26張琦琳
現代英語 2022年18期
關鍵詞:詞匯語言方法

張琦琳

(大連外國語大學高級翻譯學院,遼寧 大連 116044)

一、 引言

中國改革開放的腳步日益加速,中國同世界各國的合作更加深化、與日俱增,傳統悠久的優秀中華文化越來越深入人心,走向各國,走向世界,為全世界各國人民所贊同、喜愛和欣賞。 隨著生活質量的提高,人們也更加關注身體健康,注重對身體的保養和保健。 因此,在各種中國文化走出去的今天,醫學更加得到了全世界人民的關注和重視。 中醫不僅在本國內深受人民的喜愛和推崇,也掀起了在海外的又一次交流浪潮。 可見,中醫的海外傳播愈來愈重要,關系著中國文化走出去的質量和效度。 然而,縱覽各類中醫經典文獻資料發現,對中醫術語的翻譯仍然存在著混淆不統一的現象。 中醫術語是理解中醫之道的關鍵環節,這對是否能夠突破文化障礙、忠實準確地傳遞中醫原文的信息起著至關緊要的重大作用。

因此,在意識到中醫術語的關鍵作用后,我們應該首先了解中醫術語的概念及其分類,并溯源中醫翻譯的歷史,尋找發現其特點進而能夠深入了解,以便完成后續的翻譯工作。 接下來,根據中醫術語的分類及特點,探索查證其翻譯的原則和方法。 在翻譯策略的指導下,并在具體中醫術語翻譯實踐中進行探索運用。 總之,譯者是橋,必須要深入理解具有中國特色及內涵的中醫文化知識,還要對其文本背景知識進行深刻領會,運用適當的方法準確傳遞中醫文化精髓,助力中醫文化走向世界,助推中西醫學的交流與合作。

二、 中醫術語的概念及其翻譯

(一)中醫術語的概念

中醫就是中國醫學的簡稱,是我國人民在研究人體病理的過程中宏觀診斷和預防疾病方面豐富經驗的集結。 中醫受到我國傳統哲學的影響,它擁有完整的理論體系,體現了結構與功能、物質與能量、形式與精神的整體性。 除了診療之外,中醫還研究人類疾病的發生、發展、預防和治療。 中醫可以通過養生、理療、醫治和康復等途徑規避疾病的發生并延長壽命。

按照語言學科的定義,術語是一種在特定語境下使用的詞語或者詞語組合。 Nigel Wiseman 認為“醫學語言屬于科技語言”,即中醫術語表達方式不會在人們生活的語言中使用,并且擁有不同于普通語言的特定語言形式。 中醫術語源于通用語言,但比通用語言更精練,如“氣”“陰陽”“五行”“辨證論治”“八脈”等。 中醫語言中的詞匯也會經常在生活中出現,如“熱((heat)”“寒(cold)”和“濕(dampness)”,因此,中醫術語與人們的生活息息相關。

(二)中醫術語的翻譯

自20 世紀70 年代以來,中醫術語的英譯發展迅速,越來越多的中西方學者參與到中醫術語的英譯中來。 到目前為止,唯一完備的中醫術語詞匯表是Nigel Wiseman 在1990 出版的《中醫術語和針灸詞匯》。 它基于滿晰博先生提出的語義學知識和翻譯指南,為中醫工作者和漢語學者提供了一個平臺,為術語標準化的演變做出了巨大貢獻。 中國學者魏酒杰同時在美國和臺灣出版了著作《中醫學基礎》,這本著作展現了中醫術語翻譯的標準化和學術嚴謹性。 在中西方學者試圖解決許多具體詞匯的英譯問題后,醫學著作的翻譯者和臨床工作者都認為,翻譯中必須有一個標準的詞匯,無論其準確性和可行性如何,都會使中醫術語失去原有的意義,并將西方的意義與對中國哲學/醫學體系的理解混為一談。 但是如果運用科技性的語言和專業詞匯,中醫術語又會變得晦澀難懂。 因此,中醫術語的翻譯需要適當的歸化和異化,其翻譯原則和方法需要更深遠的研究及討論。

三、 中醫術語英譯的原則

(一)保留中醫術語的民族性

中醫術語民族性是指中醫術語中原有的語言特色和中國特色文化。 對保留中醫術語中的民族性來說直譯是較好的選擇。 同時音譯也是滿足這一原則的最好方式。 翻譯學家李約瑟曾經在他的文章中提到,中醫相關的翻譯應該盡量少地使用音譯,但在翻譯諸如道、陰、陽、氣等中醫基本概念時,他承認直譯意譯均難達義,組合詞素更不可取,因此音譯才是最好的方案[2]。 例如,“中醫推拿”,是關系到“推拿”的治療和臨床應用,受到國內外專家病人的廣泛好評。 如果把“推拿”翻譯成“massage按摩”,會讓人聯想到按摩中心的按摩服務,混淆了中醫和保健的含義。 準確來說,massage 這個詞并不能完全體現出中醫推拿的方法和內涵,所以針對“推拿”的翻譯,我們應該堅持使用音譯法以避免西方人對它存在理解上的誤解。 令人高興的是,它最終被西方人接受,并作為一個國際標準譯本納入國際標準化組織。 值得注意的是,中醫外科學和中國骨科學與創傷學在一些實際翻譯時,有一些譯者經常使用“external medicine”來表示外科學,因為“surgery”這個單詞在通常的語境下指的是手術,然而中醫的外科基本不會用到西醫中的手術,如果骨傷學翻譯成“orthopedics and traumatology”,那么就會讓人費解,所以現在很多的西方譯者正在嘗試使用“bone damage”讓骨傷表示的更清晰明了。

(二)術語翻譯簡單化

在各個領域的術語中,過長或者比較拗口的詞匯較少使用,而簡短流暢的詞匯使用頻率較高,更加生活化。 在整段的文章中,簡單化的詞匯和語言可以幫助人們更好地理解文章的內容。 中醫術語的翻譯應該簡明扼要,才能在傳播和復制中發揮優勢。 中醫中有一個常用語叫做“天人相應”,這個詞是指人類的生活應當與自然環境相適應,即表現自然和人體生理規律還有疾病之間的互相適應,與之相應的翻譯為“correspondence between nature and human”。 過去,中藥“當歸”在拉丁語中通常被譯為“Radix Angelicae Sinensis”,但由于拉丁語使用的減少, “當 歸” 逐 漸 被 譯 為 英 語 中 的“Chinese angelica root”。 然而,由于英文植物名稱有時包含許多中文植物名稱,容易被讀者誤解,所以現在“當歸”直接翻譯成中文音譯。 此外,在中醫學中有一個術語叫做“辨證論治”,指的是對一種疾病的分析,可以反映疾病的病因、發病部位和患者的身體癥狀和體征。 對應的英文翻譯是“syndrome differentiation and treatment”。 與原術語相比,上述翻譯過于復雜和常規,因此目前的辨證論治的翻譯被簡化為“syndrome differentiation and treatment” 或 者“treatment based on syndrome differentiation”[7]。

(三)中英術語的互文性

程錫麟在《互文性理論概述》中指出:“廣義的互文性是指任何文本與賦予文本意義的知識、代碼和表意實踐的總和之間的關系,這些知識、代碼和表意實踐形成了一個具有無限潛力的網絡。[1]”事實上,中醫術語的翻譯是中醫文化的跨文化傳播、復制和變異過程。 因此,中醫術語的翻譯必須滿足互文性,以減少信息的丟失,掌握中醫基本理論,有利于外國人的理解和認識。 在實踐中,我們發現中醫術語的英譯也是在模因理論的指導下發展和演變的,按照民族性、簡潔性、規律性和互文性的原則,中醫術語的直譯翻譯已經成為最流行的翻譯方法,這也是語言規律演變的結果。 “精”“氣”“血”“液”“神”等模因可以翻譯成“essence”“qi”“fluid”“spirit”[3]。 其中,中醫氣的翻譯經歷了多次變化,反映了翻譯的發展和演變。 “溫肺化痰”“補腎養氣”也有明確的含義,可以直譯為“warm the lung and/to resolve phlegm”“supplement the kidney and/to nourish qi”[9]。 通過這些變化,我們可以窺見直譯模因成為中醫術語英譯的趨勢。

四、 中醫術語的英譯方法

(一)音譯與意譯

在翻譯中醫術語的過程當中,我們會發現有一些特殊的詞匯并不能在英語中找到等效詞匯。 為了減少術語翻譯中的誤解,音譯是最妥當的一種翻譯方法。 世界衛生組織已經采納音譯的方法去翻譯與針灸相關的術語。 比如,“腰眼”直接被翻譯為“yaoyan”,“氣”對應的英文翻譯就是拼音“qi”。 該方法也適用于中醫某些藥物的翻譯,例如“青龍白虎湯”可以翻譯成“Qinglong Baihu Decoction”而不是“Blue Dragon and White Tiger Decoction”[4]。

意譯也是中醫術語翻譯中最常用的翻譯方法之一,它指的是轉換原文的含義讓譯文更好地被理解。 中醫的體系是與西醫有很大的不同,中醫有大量的術語具有濃厚的中國文化背景。 因此,在翻譯這些術語時,直譯的話會造成理解上的偏差,只有意譯才能翻譯出中醫術語的真正含義。 例如,中醫中的“白虎歷節”應翻譯為“acute arthritis”。 但是如果我們用直譯來翻譯這個詞,它將是“white tiger joint running”,這對目標讀者來說是令人困惑和難以理解的。 另一個例子是“細脈”,曾經很多譯者直接把它翻譯為“thin pulse”,但“細脈”的意思是脈搏不強,與胖瘦無關。 因此,譯者需要采用意譯的方法,將其翻譯成“thready pulse”。

(二)詞素層譯法

詞素是英語中構成英文詞匯最小的有意義的單位,詞素翻譯法就是利用詞素形成新詞的一種方法,如風的詞素為hygr,濕的詞素為anem, genou 為詞綴[8],在詞素和詞綴中間加入字母o,即形成新詞hygrogenous,意為由濕引起的。 例如,采用其他的翻譯方法,我們把“風秘”翻譯成anem ogenous constipation wind constipation, 把“ 濕 泄” 翻 譯 成hygrogenous wet diarrhea,“心氣虛”翻譯為insufficiency of cardiac。 而采用詞素翻譯法,這些詞可以被翻譯成anemo constipation, hygre diarrhea 和hypo[5]。 因此,使用其他翻譯方法不僅使受眾理解時間過長,而且使意義模糊,不僅不利于理解,而且詞匯過多,給記憶造成很大負擔,而使用語素翻譯法,只用幾個簡單的詞就可以清晰準確地標記出同一意義。 而且,前綴和后綴的組合可以使語素重復使用,大大減輕了記憶的負擔。 據統計,西方醫學術語有70 多萬個是由語素構成的,這為中醫語素翻譯的應用和可行性提供了依據。

五、 結語

中醫術語的英譯在推動中國醫學的國際化中起著重要的作用,當前中醫術語的英譯中存在的一些問題阻礙了中醫在西方國家的流傳和發展。 文章在其他相關文獻的基礎之上,總結了中醫術語英譯的原則和方法。 在翻譯中醫術語的過程中,譯者應該盡量保留術語中的民族性,使譯文更加簡單化,便于大眾理解,中英術語也要擁有一定互文性才能更好地傳播[6]。 音譯法和意譯法是中醫術語翻譯中最常用的兩種翻譯方法,同時,譯者也可以運用詞素翻譯使譯文更加簡便且容易理解。 隨著語言的演化與更新,中醫術語的翻譯也將隨之改變,在保證中醫術語翻譯標準化的同時,我們需要有更多的研究去幫助中醫術語更好地傳播。

猜你喜歡
詞匯語言方法
本刊可直接用縮寫的常用詞匯
一些常用詞匯可直接用縮寫
山東醫藥(2020年34期)2020-12-09 01:22:24
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
本刊可直接用縮寫的常用詞匯
讓語言描寫搖曳多姿
累積動態分析下的同聲傳譯語言壓縮
用對方法才能瘦
Coco薇(2016年2期)2016-03-22 02:42:52
四大方法 教你不再“坐以待病”!
Coco薇(2015年1期)2015-08-13 02:47:34
我有我語言
捕魚
主站蜘蛛池模板: 欧美第九页| 欧美特级AAAAAA视频免费观看| 一本大道AV人久久综合| 国产成人精品一区二区免费看京| 久久这里只有精品国产99| 国产精品片在线观看手机版| 成人午夜亚洲影视在线观看| 精品一区二区无码av| 亚洲天堂色色人体| 亚洲激情区| 国产精品女人呻吟在线观看| 亚洲不卡无码av中文字幕| 91久久偷偷做嫩草影院电| 国产偷国产偷在线高清| 视频二区中文无码| 亚洲无码四虎黄色网站| 老司国产精品视频91| 免费av一区二区三区在线| 青青青视频91在线 | 久久无码av一区二区三区| 成年片色大黄全免费网站久久| 香蕉网久久| 欧美不卡在线视频| 日韩一区精品视频一区二区| 五月激情婷婷综合| 欧美高清日韩| 在线不卡免费视频| 99re在线视频观看| 精品91自产拍在线| 色天天综合| 国产精品无码影视久久久久久久| 日韩av无码DVD| 伊人大杳蕉中文无码| 激情综合婷婷丁香五月尤物| 亚洲中文无码h在线观看| 伊人AV天堂| 亚洲第一色网站| 中文字幕免费视频| a级毛片毛片免费观看久潮| 国产综合网站| 亚洲高清在线播放| 漂亮人妻被中出中文字幕久久| 99在线免费播放| 福利国产微拍广场一区视频在线| 天堂久久久久久中文字幕| 九月婷婷亚洲综合在线| 亚洲激情区| 亚洲欧美成人在线视频| 亚洲Va中文字幕久久一区 | 97无码免费人妻超级碰碰碰| 青青青草国产| 午夜精品区| 国产亚洲精品97在线观看| 一级全免费视频播放| 国产色网站| 午夜日b视频| 国内精品一区二区在线观看| 国内精品视频| 中国国产A一级毛片| 在线观看无码av五月花| 综合天天色| 欧美亚洲一区二区三区导航| 午夜小视频在线| 国产情精品嫩草影院88av| 亚洲伊人天堂| 国产精品视频第一专区| 欧美一区二区福利视频| 久久青草精品一区二区三区| 亚洲日韩欧美在线观看| 91福利国产成人精品导航| 五月婷婷精品| 国产美女91呻吟求| 日韩国产亚洲一区二区在线观看| 99热这里只有精品国产99| yjizz国产在线视频网| 免费高清自慰一区二区三区| 久久精品人人做人人爽97| 日本成人不卡视频| 日韩在线永久免费播放| 国产日韩AV高潮在线| 99视频在线观看免费| av在线无码浏览|