999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

譯介學視角下文學翻譯的跨文化比較

2022-11-11 10:38:17亓焱
海外文摘·藝術 2022年3期
關鍵詞:跨文化文本語言

□亓焱/文

本文以譯介學所關心的四個問題入手,通過對文學翻譯文本的分析,研究譯者如何進行跨文化翻譯以及翻譯文本對其傳播的影響。得出結論是譯者不能局限于語言轉換,要將文本置于不同文化的大背景下來進行創造翻譯。

1 跨文化研究

跨文化研究是一種文化的比較研究,主要是研究人們的思想、行為和文化的異同,以及不同文化之間的因果關系。人類文化分為表層和深層。 這是跨文化研究的共識。人類感官所經歷的事物和現象是表層文化,而隱藏在這些事物和現象后面的觀念、價值和意識形態等則是深層文化。

跨文化研究所面對的是三個方法論問題。交互主體性、互文性和交互解釋話語。本文只涉及前面兩個問題。跨文化理解某種角度上是依賴交互主體性。交互主體性強調的是主體與主體之間平等的對話,它主張溝通中的兩方可以通過對話達成相互理解和協調。這也就意味著在翻譯活動中,原作者、譯者與譯文讀者之間都要互相尊重。互文性指的是文本間復雜的交互關系。換言之,一個文本中詞語的語義成分總是超越這個文本而指向其他先前的文本。正是因為這些先前文本,將當前的話語置于與其密不可分的更大的社會歷史文本中。

如今的文學研究早已打破了內部比較研究的局限,逐步過渡到了一種跨越語言和文化傳統界限的跨文化研究。因此在研究時如果要對文化進行深層次的理解和認識,那么對文本的比較應當落在跨文化方面。

2 譯介學

譯介學最初是從媒介學的角度出發,目前更多是從比較文學的角度出發對翻譯進行研究。譯介學的研究對象是以翻譯文學和文學譯介為核心的文學文化關系研究。

譯介學是一種區別于語言研究的跨文化研究。與傳統翻譯研究不同,譯介學顛覆了語言轉換層面的研究,在分析譯本或比較譯本時,用更廣闊的視角來理解。它所研究的具體問題主要包括以下四個方面:(1)文化信息的失落與變形;(2)創造性叛逆;(3)翻譯文學的承認;(4)翻譯與政治意識形態的關系。

3 譯介學角度下的文學翻譯

根據上文所提到的譯介學具體研究的四個問題,通過譯例的分析或比較來看文學翻譯是如何做到跨文化的。

3.1 文化信息的失落與變形

翻譯作為一種跨文化行為,在進行語言轉換的過程中,難免會因為文化的不同,造成一些信息的缺失與變形。由于文本之間具有交互的關系,也就意味著有些文字背后還有隱含的內容,不只局限于當前的文本。

再如《美食家》中有一段描寫“這里是杯盤交錯,名茶陸陳,猜拳行令”。德文譯為“Hier festliches Gespr?nge, erlesene Speisen und fr?hliche Zecher, die sich mit Knobeln und Reimspielen die Zeit vertrieben.”譯文中作者將杯盤交錯和名茶陸陳翻譯為宴會排場和精挑細選的菜肴。杯盤交錯描寫的是相聚飲酒時的歡樂氛圍。

而早在西漢時期,茶已經成為了重要商品,唐朝全國盛行飲茶。隨著時間的推移,中國人以茶待客,多以名茶待貴客。名茶陸陳也體現了當時宴會的排場和賓客的尊貴。而譯者在翻譯時考慮到不同文化群里對“茶”不同的觀念,選擇將其舍去,用了符合譯文讀者的翻譯方法,使得譯文讀者能更好地理解原文的內容。但正因如此,也造成了文化信息的失落和變形。

3.2 文學翻譯中的“創造性叛逆”

“創造性叛逆”是埃斯皮卡提出的。他認為翻譯是叛逆的。作品會被賦予一個嶄新的面貌使得它能夠和更大的讀者群進行文學交流。文學區別于音樂攝影、繪畫等其他藝術,是唯一局限于語言框架內的。而語言想要成為藝術就必須有形象性和生動性。這與語言使用者的文化基礎和生活經驗密切相關。語言使用者使用某一詞匯所產生的聯想正是語言的形象性和生動性。而脫離語言與文化環境后,將會失去這樣的聯想。由此可以看出,文學翻譯不止要進行語言轉換還需要譯者自己進行的創造,才能調動另一文化群讀者的聯想。依據交互主體性,譯者不僅要尊重原文作者主體性還要關注譯語讀者對他的期待。

例如《紅樓夢》中有海棠詩“玉是精神難比潔,雪為肌骨易銷魂。”譯者將“花”作為主語,翻譯為“花像白玉一樣純潔,像雪做成的。”拋棄了“肌骨”和“銷魂”的說法。在最大程度上模仿了原文的詩歌形式。海棠在明清時期進入了花文化傳承階段,成為文人常用的意象,出現了很多歌詠海棠的詩詞。此處也是對海棠精神的歌詠。譯者在這里保留了詩歌的形式,去掉了讓讀者文化群不能理解的內容,又在最大程度上還原了原文對海棠花的描寫。

譯者在一定的限制條件內進行了自己的創作。使得譯文讀者在閱讀時能夠通過更舒適的文字表達來理解原文的內容。通過翻譯,異國的讀者能夠領略到自己國家所沒有的新的文化,在這樣一個跨國交流過程中,翻譯就起到了媒介的作用。一旦作品進行了跨文化的傳播,就需要譯者進行創作,才能被不同文化背景、不同生活習俗和不同審美標準的人所接受。

3.3 翻譯文學的承認

文學翻譯作品的傳播會對本國或是異國當代文學的形成和發展造成一定的影響。好的翻譯作品能夠有助于原作的傳播和普及,也能夠體現翻譯的價值。

《美食家》是陸文夫1983年發表的中篇小說,經高立希(Ulrich Kautz)翻譯后,在十年后的德語文學市場找到了合適的位置。該小說中以中國的歷史事件作為背景,講述了新中國成立前到改革開放四十多年間一個富有民間地域文化色彩的個人歷史故事。對于德國讀者來說是極具異域文化特色的。然而這樣的具有異國歷史背景的小說并不能夠吸引大部分的讀者。但本書憑借著自身幽默的喜劇風格,以及對中國美食的描寫,打造了一場滿足五種感官的盛宴。例如譯者將“大觀園”翻譯為“der Traum der Roten Kammer”,把大觀園翻譯成紅樓夢,保留了帶有中國文化特色的詞匯,采用了讀者更熟悉的詞匯。既保證了讀者的閱讀體驗,又保留了文化特色,也幫助了該文學作品的傳播。

3.4 翻譯與政治意識形態

隨著歷史的發展,各個文學行業始終處于不斷更新的狀態。不同歷史條件下,文學的生產和接受都會相應地出現一些變化。決定性的歷史條件主要在于政治形態和媒介技術兩方面。所以翻譯與政治形態之間的關系也是譯介學關心的問題。例如中國共產黨成立之初,由于中國社會主義革命的需要將大批馬克思主義的著作翻譯過來,并將該作品中的內容引用論證,一直持續至今,構成了中國重要的意識形態話語。

4 結語

由于文化的差異,不同文化背景的人的思維方式、看到問題的視角和思路都是不一樣的。這也使得文學翻譯在一定程度上更加需要譯者的“創造性”。翻譯作為一種跨文化的行為,常會出現文化的失落和變形。由于文化的差異不只表現在表層,還有深層的含義。這就要求譯者將文本置于兩種或多種文化的視角下來對此進行補充或解釋,不能只局限于語言轉換的層面。基于文本之間的相互聯系,不同文化背景的人對文字的聯想不同,譯者還需要具有“創造性叛逆”。但要注意尊重主體性。除此之外,還要關注文學作品能否廣泛傳播,受到譯語讀者的歡迎。隨著歷史的不斷發展,政治形態也是譯者需要考慮的問題。■

引用

[1] 周憲.跨文化研究:方法論與概念[J].學術研究,2011(10):128.

[2] Hans Gullestrup.Cultural Analysis:Toward Cross-Cultural Understanding [M].Aalborg: Aalborg University Press,2006:83-89.

[3] 周憲.跨文化研究:方法論與概念[J].學術研究,2011(10):130.

[4] 劉衛東.交互主體性:后現代翻譯研究的出路[J].中國科技翻譯,2006(2):5-8+47.

[5] 蔣驍華.互文性與文學翻譯[J].中國翻譯,1998(2):20.

[6] 王寧.從比較文學到跨文化研究[J].文學自由談,1996(3):70.

[7] 劉云溪,段超.比較文學與跨文化研究系列專題論壇[J].上海交通大學學報,2021(29):152.

[8] 謝天振.譯介學[M].上海:上海外語教育出版社,1999:1.

[9] 查明建.譯介學:淵源、性質、內容與方法[J].中國比較文學,2005(1):57.

[10] 費小平.譯介學:概念 淵源 對象 批評[J].西安外國語學報,2002(4):15.

[11] 謝天振.譯介學[M].上海:上海外語教育出版社,1999:13.

[12] 李家春,崔常亮.跨文化翻譯中的文化缺省現象與文化不常策略[J].黑龍江教育學院學報,2007(2):117.

[13] 陸文夫.美食家[M].成都:四川人民出版社,1983:12.

[14] Lu Wenfu. Der Gourmet[M].Diogenes Verlag,1995:22

[15] 姜天喜.論中國茶文化的形成與發展[J].西北大學學報,2006(6):30.

[16] 王美華,埃斯皮卡.文學社會學[M].丁沛,譯.合肥:安徽文藝出版社,1987:137.

[17] 謝天振.譯介學[M].上海:上海外語教育出版社,1999:131.

[18] 姜楠南.中國海棠花文化研究[D].南京:南京林業大學,2008:23.

[19] 謝天振.譯介學[M].上海:上海外語教育出版社,1999:131.

[20] 顧文艷.德語文學機制與中國現當代文學的德譯傳播[J].南方文壇,2020:79.

[21] Lu Wenfu. Der Gourmet[M].Diogenes Verlag,1995:66.

[22] 顧文艷.德語文學機制與中國現當代文學的德譯傳播[J].南方文壇,2020:76.

猜你喜歡
跨文化文本語言
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
超越文明沖突論:跨文化視野的理論意義
在808DA上文本顯示的改善
基于doc2vec和TF-IDF的相似文本識別
電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:06
讓語言描寫搖曳多姿
石黑一雄:跨文化的寫作
藝術評論(2017年12期)2017-03-25 13:47:38
累積動態分析下的同聲傳譯語言壓縮
文本之中·文本之外·文本之上——童話故事《坐井觀天》的教學隱喻
我有我語言
跨文化情景下商務英語翻譯的應對
現代企業(2015年1期)2015-02-28 18:44:00
主站蜘蛛池模板: 麻豆精品在线视频| 熟妇无码人妻| 亚洲床戏一区| 色哟哟精品无码网站在线播放视频| 伊人久久综在合线亚洲2019| 国产真实乱了在线播放| 国产亚洲现在一区二区中文| 免费播放毛片| 国产丝袜91| 国产精品理论片| 亚洲精品777| 国内精自视频品线一二区| 中文字幕亚洲精品2页| 欧美国产日韩在线| 欧美.成人.综合在线| 国产一二视频| 国产无码精品在线播放| 欧美视频在线播放观看免费福利资源 | 精品国产成人av免费| 日韩无码黄色| 99久久99这里只有免费的精品| 97国产在线视频| 18禁影院亚洲专区| 天天综合天天综合| 在线永久免费观看的毛片| 四虎免费视频网站| 国产毛片基地| 99ri国产在线| 欧美色伊人| 国产一区二区三区日韩精品 | 91热爆在线| 国产午夜福利片在线观看| 高潮爽到爆的喷水女主播视频| 欧美五月婷婷| 99999久久久久久亚洲| 国产一区二区影院| 91精品国产综合久久不国产大片| 97无码免费人妻超级碰碰碰| 日韩在线欧美在线| 91午夜福利在线观看精品| 亚洲第一视频网| 精品国产污污免费网站| 9丨情侣偷在线精品国产| 亚洲青涩在线| 亚洲男人在线天堂| 国内熟女少妇一线天| 国产一区二区三区在线无码| 久夜色精品国产噜噜| 四虎影视永久在线精品| 99视频在线精品免费观看6| 毛片一区二区在线看| 国产女人爽到高潮的免费视频| 日韩在线播放欧美字幕| 99在线视频免费| 国产成人欧美| 日韩高清无码免费| 欧美国产三级| 亚洲国产日韩在线观看| 一级毛片在线播放免费观看| a免费毛片在线播放| 中文字幕在线看| 国产免费人成视频网| 婷婷激情五月网| 尤物亚洲最大AV无码网站| 日韩 欧美 小说 综合网 另类| 亚洲VA中文字幕| 国产噜噜在线视频观看| 久久香蕉国产线看观看式| 最新国产高清在线| 国产麻豆另类AV| 久草青青在线视频| 国产h视频免费观看| 人妻精品全国免费视频| 日韩专区欧美| 国产屁屁影院| 亚洲熟女偷拍| 一区二区三区四区日韩| 中国毛片网| 亚洲va在线∨a天堂va欧美va| 亚洲熟女中文字幕男人总站| 亚洲91精品视频| 亚洲精品无码不卡在线播放|