999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

文化缺省現(xiàn)象與直譯加注的補(bǔ)償策略
——以「猛烈に占ⅩⅣ師にtíりftfkっft」為例

2022-11-11 10:23:50李雪
海外文摘·藝術(shù) 2022年4期
關(guān)鍵詞:文化背景文化

□李雪/文

中日兩國有著兩千多年的文明交流史,兩國文化不斷交流互鑒,取長補(bǔ)短,又保持著各自的特色。因此,在文本翻譯的過程中,必然會有日語的文化背景中有,而中國讀者不理解的內(nèi)容,產(chǎn)生了文化缺省現(xiàn)象,對此,需要譯者在翻譯過程中對文化缺省現(xiàn)象進(jìn)行補(bǔ)償。本文以石井裕也的「猛烈に占ⅩⅣ師にtíりftfkっft」為例,重點探討了直譯加注的補(bǔ)償方法,對文本中人名、作品名、比賽名稱等專有名詞的文化缺省現(xiàn)象進(jìn)行補(bǔ)償。

翻譯是文化交流的橋梁和紐帶,隨著跨文化交流研究的興起和保護(hù)文化多樣性的熱潮,翻譯中的文化因素越來越受到重視,人們對翻譯的定義也不再是單純的文字轉(zhuǎn)換活動,而是注意到了其中的文化價值。呂俊先生認(rèn)為,“翻譯……是一種文化、思想、意識形態(tài)在另一種文化、思想、意識形態(tài)環(huán)境里的改造、變形或再創(chuàng)作”。地域環(huán)境差異造就了不同的風(fēng)俗習(xí)慣、文化傳統(tǒng)、宗教信仰,組成了不同的社會背景,植根于社會文化中的語言和文字也就打上了烙印,它們用各自特有的方式和視角來描繪世界,特別是它們深深扎根的這片帶有地域特色的土壤,人們用語言和文字描繪著他們在這片土地上的體驗、情緒和思維方式,與具有相同社會文化背景的人進(jìn)行交流,為追求語言的簡潔和提高交流的效率,人們對不言自明的共通的文化背景知識進(jìn)行省略,就產(chǎn)生了文化缺省。而在跨文化交流過程中,如何用另一種語言和文字將這些信息表達(dá)出來,使具有不同社會文化背景的人能夠理解,對譯者而言是一個難題。

1 文化缺省與補(bǔ)償策略

文化缺省這一概念最早是由美國著名語言學(xué)家霍凱特于1954年提出的,認(rèn)為它是“形式上的任意漏洞”。尤金·奈達(dá)在《Language,Culture,and Translating》(1993)中提到:文化對語言有滲透功能,因此如果不仔細(xì)考慮語言的文化背景,就不能完全理解語言。在翻譯這樣的跨文化交際活動中,源語作者和目的語讀者生活在不同的社會文化環(huán)境中,不具有共同的文化背景知識,對源語讀者來說是顯而易見的文化背景知識對于譯入語讀者就構(gòu)成了文化缺省成分。我們不得不考慮到,作者寫作多面向本國讀者,是不為譯文讀者考慮的。在國內(nèi),文化缺省這一概念是王東風(fēng)在《文化缺省與翻譯中的連貫重構(gòu)》(1997)中提出的,他將缺省現(xiàn)象分為情景缺省、語境缺省和文化缺省,其中,文化缺省是指作者和讀者雙方共享的文化背景知識在文本中加以省略的部分。他認(rèn)為,譯者有必要采取必要而又恰當(dāng)?shù)拇胧﹣韽浹a(bǔ)造成譯文讀者意義真空的文化缺省。

翻譯補(bǔ)償是解決文化缺省現(xiàn)象的一種手段。韋努蒂在《The Translator's Invisibility: A History of Translation》(1995)中提出了異化補(bǔ)償策略,即在目標(biāo)語文本中應(yīng)該體現(xiàn)出來與源語文本在風(fēng)格和其他方面的“異”,這既可以傳達(dá)原文信息,又可以引入新的文化意象,是文學(xué)翻譯中經(jīng)常被采用的翻譯策略。在國內(nèi),馬紅軍在《翻譯補(bǔ)償手段的分類與應(yīng)用——兼評Hawkes〈紅樓夢〉英譯本的補(bǔ)償策略》(2003)中提到,“補(bǔ)償手段還可劃分為顯性補(bǔ)償(Explicit Compensation)與隱性補(bǔ)償(Implicit Compensation):前者指明確的注釋(包括腳注、尾注、換位注、文內(nèi)注以及譯本前言、附錄等),體現(xiàn)譯者的異化翻譯傾向;后者指譯者充分調(diào)動各種譯入語手段,對原文加以調(diào)整(包括增益、釋義、具體化,歸化等手段),以求達(dá)到讀者反應(yīng)對等,反映出譯者總體上的歸化翻譯策略。”此外,王大來在《從翻譯的文化功能看翻譯中文化缺省補(bǔ)償?shù)脑瓌t》(2004)中提到,“雖然,任何翻譯都會有語義內(nèi)容的損失,但直譯加注的方法可以把翻譯中的文化虧損減少到最小的程度……在翻譯外國文學(xué)作品時,直譯加注確實是一種文化缺省補(bǔ)償?shù)男兄行У姆椒?,可以使譯文讀者在領(lǐng)會譯文時獲得文化探索的享受。”

對于翻譯而言,不漏譯、最大限度地再現(xiàn)原文文化信息是最基本的要求,而“直譯加注”能夠?qū)⒎g中的文化虧損減少到最小,做到尊重源語文化,起到跨文化交際中信息傳遞、開闊譯文讀者視野的作用。因此,筆者擬著重探討直譯加注的翻譯方法,對文化缺省現(xiàn)象進(jìn)行補(bǔ)償。

2 直譯加注的補(bǔ)償方法

專有名詞是文化的一種表現(xiàn)形式,帶有豐富的文化內(nèi)涵,翻譯專有名詞時,由于漢語中沒有對應(yīng)說法,而日語中恰巧有漢字存在,因此多采用直譯的翻譯策略,保留源語的表達(dá)方式,而對于專有名詞中豐富的文化內(nèi)涵,加注法不失為一種行之有效的文化補(bǔ)償方法,以對缺省內(nèi)容進(jìn)行填補(bǔ)或解釋。因此,筆者以「猛烈に占ⅩⅣ師にtíりftfkっft」中出現(xiàn)的人物名稱、作品名稱及比賽名稱等專有名詞的翻譯為例,對直譯加注的文化補(bǔ)償策略進(jìn)行詳細(xì)說明。

2.1 人物名稱的直譯加注

(1)【原文】猛烈に占ⅩⅣ師にtíりftfkっft

石井裕也

【譯文】曾經(jīng)很想當(dāng)一名占卜師

石井裕也

石井裕也,是日本導(dǎo)演、編劇、制作人。執(zhí)導(dǎo)了《編舟記》《溫哥華的朝日》等優(yōu)秀作品。雖然其不同作品的題材、主題以及表現(xiàn)手法有著極大反差,但冒險、挑戰(zhàn)是石井裕也的創(chuàng)作經(jīng)歷中最常出現(xiàn)的詞語?!该土窑苏饥魩煠藅íりftfkっft」是石井裕也自傳性質(zhì)的文章,文中寫到他有過很多夢想——占卜師、職業(yè)棒球運動員、騎手、大副,變化很大,這一點與其作品題材、主題多樣相對應(yīng),但這些夢想又多與冒險、挑戰(zhàn)相關(guān),可見小時候與長大后的性格及行事風(fēng)格相似。我們可以從中學(xué)到,要堅持自己的想法,聽從內(nèi)心的聲音。然而對于不了解石井裕也的譯文讀者來說,就產(chǎn)生了文化缺省,很難聯(lián)想到這一點,無法對石井裕也有一個系統(tǒng)的認(rèn)識,而翻譯該文本的目的,是希望通過石井裕也的人生經(jīng)歷給予迷茫之中的人一定的人生啟迪,無法全面地認(rèn)識一個人,效果便會大打折扣。因此,此處運用直譯加注的方法來補(bǔ)償文化缺省,使譯文讀者能夠達(dá)到與原文讀者相似的閱讀效果。

即,注:石井裕也,1983年出生于日本琦玉縣,日本導(dǎo)演、編劇、制作人。執(zhí)導(dǎo)了《編舟記》《溫哥華的朝日》等優(yōu)秀作品。其不同作品的題材、主題以及表現(xiàn)手法有著極大反差,但冒險、挑戰(zhàn)是石井裕也的創(chuàng)作經(jīng)歷中最常出現(xiàn)的詞語。

(2)【原文】小學(xué)5年生の頃tt競馬の騎手にtíりftfkっft。Thの當(dāng)時、僕tttíぜfk松尾芭蕉にの(X)り込ttf、fkの有名tí『おffkのtiTh道』の冒頭の一節(jié)「舟の上に生涯PH浮fkべ、馬の口と(x)xiiて……」fu頭の中PH支配してⅩⅣft。

【譯文】小學(xué)5年級的時候,我想成為一名賽馬騎手。那時,我不知為何迷上了松尾芭蕉,頭腦中滿是那有名的《奧州小道》開頭一節(jié)中的“浮生涯于舟上,執(zhí)韁繩……”

松尾芭蕉,日本江戶時代前期的一位俳諧詩人,被稱為“俳圣”。松尾芭蕉在日本家喻戶曉,他的作品《奧州小道》甚至入選日本小學(xué)課本,為日本國民廣為傳誦,他的俳句之于日本,相當(dāng)于李白的唐詩之于中國,影響深遠(yuǎn)。但對于部分不了解日本文化的譯文讀者來說,可能會產(chǎn)生困惑,感到不知所以然,無法將小學(xué)5年級與松尾芭蕉聯(lián)系起來,無法讀出隱含的文化信息,更有甚者會誤以為是芭蕉樹的一種,理不清松尾芭蕉與后文的《奧州小道》之間的關(guān)系。因此此處有必要采取直譯加注的方法對文化缺省現(xiàn)象進(jìn)行補(bǔ)償,避免因雙方文化背景的差異造成譯文讀者的誤讀。同時,在進(jìn)行注釋時,也要聯(lián)系上下文,對于松尾芭蕉與《奧州小道》這類有所關(guān)聯(lián)的,可一同加注處理,避免造成注釋冗雜。

即,注:松尾芭蕉,日本江戶時代前期的一位俳諧詩人,被稱為“俳圣”。其代表作為《奧州小道》,被選入日本小學(xué)教科書。

2.2 作品名稱的直譯加注

【原文】次の夢tt16歳の頃、航海士だ……fu、しfkし、友人にThの夢PH語っft際にⅩⅤう苦笑fhxvft。「君tt『peasピース』PH読ttfⅩⅢぎだffí」と。ⅩⅣや、読(ix)だⅩⅤとtìtíⅩⅣのAUffí。FISSィの國籍fhxii知(x)tíⅩⅣのAUffí。

【譯文】16歲的時候,我想成為大副,這是我的第四個夢想……然而,當(dāng)我向朋友說起這個夢想時,他這樣勉強(qiáng)地笑道,“你看《海賊王》看多了吧”。不,我并沒有看過。甚至連路飛的國籍都不知道。

《海賊王》是日本很有人氣的漫畫和動漫,隨著日本動漫的引進(jìn),《海賊王》在中國也有了相當(dāng)高的人氣和知名度,因此很大一部分人都聽說過《海賊王》,但未必了解很多,這就造成了文化缺省。首先,《海賊王》是尾田榮一郎于1997年開始連載的少年漫畫,人氣一直很高,1999年改編成電視動畫,更是把熱度推向了一個高峰。根據(jù)上下文的時間節(jié)點可以推算出,文中的“我”16歲的時候,是1999年,恰巧是《海賊王》動畫化的時候,在青少年中熱度居高不下。其次,《海賊王》的主要人物群體草帽大船團(tuán)中,大副人選一直成謎。因此朋友才會以為“我”是因為喜歡《海賊王》,而且其中沒有大副,帶著少年人的某些幻想,才會想當(dāng)大副,認(rèn)為“我”看《海賊王》看多了。且后文中的路飛是動漫的主角,他是草帽大船團(tuán)的船長。如果不對這些文化背景信息進(jìn)行補(bǔ)充說明,譯文讀者對這之間的關(guān)系可能會感到費解,造成譯文讀者的誤讀。因而此處需要用直譯加注的方法補(bǔ)償這一隱含信息,對省略掉的解讀文章所需的背景信息進(jìn)行補(bǔ)充說明。

即,注:《海賊王》,日本人氣漫畫和動漫,作者是尾田榮一郎,1997年開始連載,1999年改編成電視動畫。男主角路飛是草帽大船團(tuán)的船長,大副人選尚未可知。

2.3 比賽名稱的直譯加注

【原文】だfu1993年、10歳の頃にJリーグfu開幕してⅩⅤの國に空前のサッカー(Ⅴ)ーxvifu到來しft。

【譯文】但是在1993年,我10歲的時候,J聯(lián)賽開幕了,日本迎來了空前的足球熱潮。

J聯(lián)賽,日本職業(yè)足球聯(lián)賽,是日本最高級別的職業(yè)足球聯(lián)賽系統(tǒng),1993年舉辦首屆賽事。而對于不熟悉日本或不了解足球的譯文讀者來說,可能不夠理解“我”作為特別喜歡棒球運動的日本國民的一員,J聯(lián)賽究竟有何魅力,能讓“我”放棄成為職業(yè)棒球運動員的夢想——正因為日本最高級別的職業(yè)足球聯(lián)賽舉辦首屆賽事,才能迎來空前的足球熱潮,讓“我”的注意力從棒球轉(zhuǎn)移到足球。同時也起到翻譯傳遞文化信息,拓寬譯文讀者知識面的作用。因而此處采用直譯加注的方法補(bǔ)全文化背景知識,加深讀者對文章的理解。

即,注:J聯(lián)賽,日本職業(yè)足球聯(lián)賽(Japan Professional Football League),是日本最高級別的職業(yè)足球聯(lián)賽系統(tǒng),1993年舉辦首屆賽事。

3 結(jié)語

不同的文化之間有共性,也有著各自的特性,翻譯作為不同文化之間溝通的橋梁,其難點在于在無法實現(xiàn)完全對等的翻譯時,選擇何種方式對翻譯中的信息缺失、文化缺省進(jìn)行補(bǔ)償。譯者應(yīng)結(jié)合文本特點、藝術(shù)效果、作者的寫作目的等諸多要素,具體問題具體分析,選擇合適的文化補(bǔ)償策略??缥幕涣鞯幕驹瓌t是要尊重雙方文化,語言是文化的載體,要求譯者在翻譯中尊重源語文化,在不影響譯文流暢的基礎(chǔ)上,尊重某些特有詞匯的語言形式。在專有名詞等帶有源語豐富的文化內(nèi)涵的詞匯上,譯者需要保留源語特有的表達(dá)方式,在尊重源語文化的同時吸收源語文化中的新鮮事物,并采用加注的翻譯策略對文化缺省進(jìn)行補(bǔ)償,最大限度地傳達(dá)原文豐富的文化信息。需要注意的是,直譯加注法會使譯文讀者不得不中斷閱讀去查看注釋,影響閱讀的流暢度,因此需要譯者在選擇補(bǔ)償策略時,根據(jù)文本特點等審慎地進(jìn)行選擇。■

引用

[1] 高鳳霞.跨文化交際中的文化空缺現(xiàn)象探討[J].社科縱橫,2010(3):112-115.

[2] Eugene A. Nida. Language, culture, and translating[M].上海:上海外語教育出版社,1993.

[3] 王東風(fēng).文化缺省與翻譯中的連貫重構(gòu)[J].上海外國語大學(xué)學(xué)報,1997(6):56-61.

[4] Lawrence Venuti. The Translator's Invisibility: A History of Translation[M].Routledge 11 New Fetter Lane, London EC4P 4EE,1995.

[5] 馬紅軍.翻譯補(bǔ)償手段的分類與應(yīng)用:兼評Hawkes《紅樓夢》英譯本的補(bǔ)償策略[J].外語與外語教學(xué),2003(10):37-39.

[6] 王大來.從翻譯的文化功能看翻譯中文化缺省補(bǔ)償?shù)脑瓌t[J].外語研究,2004(6):68-70+77.

猜你喜歡
文化背景文化
文化與人
中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“國潮熱”下的文化自信
金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
地域文化背景下的山東戲劇
金橋(2018年3期)2018-12-06 09:05:52
誰遠(yuǎn)誰近?
論文化背景知識在訓(xùn)詁中的作用
徽州體育形成的文化背景及文化擔(dān)當(dāng)
英語教學(xué)文化背景知識的滲透策略
多元文化背景下加強(qiáng)我國意識形態(tài)工作的探索
主站蜘蛛池模板: 欧美亚洲一区二区三区在线| 国产精品香蕉在线观看不卡| 亚洲swag精品自拍一区| 精品久久777| 国产精品伦视频观看免费| 玖玖免费视频在线观看| 国内精品小视频福利网址| 中文字幕啪啪| 手机在线免费毛片| 欧美日韩中文国产va另类| 美女内射视频WWW网站午夜 | 日韩国产无码一区| 香蕉国产精品视频| 亚洲美女AV免费一区| 国产成人精品日本亚洲| 动漫精品中文字幕无码| av天堂最新版在线| 国产精品欧美在线观看| 国产成人91精品免费网址在线| 久久永久精品免费视频| 国产精品网曝门免费视频| 国产精品人人做人人爽人人添| 日韩精品成人网页视频在线| 蜜臀AVWWW国产天堂| 人妻91无码色偷偷色噜噜噜| 国产成人精品日本亚洲77美色| 蜜桃视频一区| 永久免费精品视频| 国产理论最新国产精品视频| 喷潮白浆直流在线播放| 免费人欧美成又黄又爽的视频| 亚洲国产看片基地久久1024 | 亚洲天堂首页| 亚洲一区二区约美女探花| 成人在线天堂| 五月激情婷婷综合| A级全黄试看30分钟小视频| 无码精品福利一区二区三区 | 激情视频综合网| 国产精品免费电影| 亚洲精品自在线拍| 日韩高清在线观看不卡一区二区| 亚洲 成人国产| 亚洲男人的天堂在线观看| 99中文字幕亚洲一区二区| 国产91精品调教在线播放| 日韩中文字幕亚洲无线码| 亚洲Av综合日韩精品久久久| 婷婷色中文网| 色婷婷亚洲十月十月色天| 直接黄91麻豆网站| 亚洲欧洲日本在线| 91无码网站| AV不卡在线永久免费观看| 美臀人妻中出中文字幕在线| 久久国产成人精品国产成人亚洲 | 亚洲va视频| 中文字幕人妻av一区二区| 午夜视频在线观看免费网站| 中文字幕亚洲精品2页| 亚洲国产精品成人久久综合影院| 日韩免费毛片| 亚洲天堂精品在线| 3344在线观看无码| 99久久精品久久久久久婷婷| 亚洲第一香蕉视频| 精品国产欧美精品v| 欧美日本在线观看| 亚洲制服丝袜第一页| 天天躁夜夜躁狠狠躁图片| 亚洲精品视频免费观看| 成人国产免费| 成年人视频一区二区| 白浆视频在线观看| 福利一区在线| 激情影院内射美女| a级毛片免费看| 一区二区三区国产精品视频| 亚洲欧美在线综合图区| 青青青视频免费一区二区| 国内精品小视频在线| 伊伊人成亚洲综合人网7777|