劉雅琳
法國(guó)比較文學(xué)家梵·第根曾在其著作《比較文學(xué)論》第七章《媒介》中指出,“對(duì)譯本的研究主要有兩個(gè)方面:一是將譯文與原作進(jìn)行比較,看是否有增刪,去考究譯本所給與的原文之思想和作風(fēng)的面貌……二是比較同一作品于不同時(shí)代的譯本,從而逐代地研究趣味的變化,以及同一位作家在各個(gè)時(shí)代所產(chǎn)生的不同影響。”
林紓翻譯的《魔俠傳》最早于1922年由商務(wù)印書(shū)館出版,楊絳翻譯的《堂吉訶德》正式出版于1978年。考究?jī)晌蛔g者在不同時(shí)代翻譯出版塞萬(wàn)提斯的同一部作品,并非意在比較兩種譯本孰優(yōu)孰劣或分析“復(fù)譯”現(xiàn)象,而是通過(guò)比較同一作品于不同時(shí)代的譯本去考察兩個(gè)時(shí)期的文學(xué)觀念、文學(xué)風(fēng)尚的變化。
林紓翻譯的《魔俠傳》是塞萬(wàn)提斯的《堂吉訶德》在中國(guó)的首譯本,從英文版轉(zhuǎn)譯。林紓與陳家麟合作,在翻譯時(shí)將此書(shū)分為4段,共52章,因與1712年P(guān)·模特克斯出版的英譯本章節(jié)一致,故馬泰來(lái)先生認(rèn)為“林紓翻譯的《魔俠傳》可能是據(jù)此英譯本轉(zhuǎn)譯的。”學(xué)界基本認(rèn)同將林紓的翻譯生涯分為前后兩個(gè)時(shí)期,《魔俠傳》屬于翻譯勢(shì)頭下降的后期,這一時(shí)期“其譯筆逐漸退步,《魔俠傳》就處于這一時(shí)期”。《魔俠傳》出版后在當(dāng)時(shí)并未產(chǎn)生多大影響,遠(yuǎn)不及其前期所翻譯作品的影響力,“林譯出來(lái),毫無(wú)動(dòng)靜。”
從內(nèi)容來(lái)看,林譯的《魔俠傳》只翻譯了《堂吉訶德》原著的第一部。第一部更多表現(xiàn)出諷刺的特征,在第二部中塞萬(wàn)提斯才對(duì)堂吉訶德這一人物形象進(jìn)行了升華并賦予其美好品德。