關(guān)靖雯
(廣西民族大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院, 南寧 530006)
廣東香山人容閎(Yung Wing, 1828—1912)是第一個(gè)畢業(yè)于國(guó)外高等學(xué)府的中國(guó)人,于1854年獲美國(guó)耶魯大學(xué)學(xué)士學(xué)位。容閎的一生堪稱(chēng)一部中國(guó)近代史,清末幾大標(biāo)志性事件,如太平天國(guó)運(yùn)動(dòng)、洋務(wù)運(yùn)動(dòng)、維新變法和辛亥革命等,都有他的探索或參與。容閎是西學(xué)東漸的先驅(qū),他參與籌建了江南制造總局,極力促成了首次官派幼童留學(xué)計(jì)劃,被譽(yù)為“中國(guó)留學(xué)生之父”。同時(shí),容閎也是東學(xué)西漸的代表,致力于向西方社會(huì)傳播中國(guó)文化。他在大學(xué)同學(xué)錄中引用并翻譯中國(guó)格言或詩(shī)歌,向耶魯大學(xué)捐贈(zèng)了一千余卷中文書(shū)籍,并促成耶魯大學(xué)設(shè)立了美國(guó)第一個(gè)漢學(xué)教授講席。容閎對(duì)西學(xué)東漸和東學(xué)西漸均有貢獻(xiàn)及影響,因此研究容閎對(duì)于深化認(rèn)識(shí)中國(guó)近代史和了解中西方文化交流的發(fā)展具有重要意義。
容閎生于中國(guó),學(xué)成西方,雙語(yǔ)能力是其致力于西學(xué)東漸和東學(xué)西漸的關(guān)鍵。翻譯是體現(xiàn)雙語(yǔ)能力的重要媒介之一,研究容閎的翻譯有助于加深了解其歷史貢獻(xiàn)。本文將側(cè)重于容閎對(duì)東學(xué)西漸所作的努力,在圖里(Gideon Toury)翻譯規(guī)范理論視角下,通過(guò)文本分析和對(duì)比研究,探討容閎在東學(xué)西漸的英譯中所遵循的翻譯規(guī)范及其影響下的翻譯策略,以期能為容閎翻譯研究增益,為現(xiàn)有的容閎研究提供有益補(bǔ)充。
“Norms”在牛津詞典中的解釋是“典型的或特定群體、社會(huì)接受的行為標(biāo)準(zhǔn)”,漢語(yǔ)通常將該詞翻譯為“規(guī)范”。20世紀(jì)60、70年代,“規(guī)范”的概念被引入翻譯研究領(lǐng)域。列維(Jiri Levy)認(rèn)為翻譯是一個(gè)決策過(guò)程(decision making process),譯者做的每一個(gè)決定都會(huì)影響后續(xù)的取舍;波波維奇(Anton Popovic)認(rèn)為翻譯實(shí)際上就是在源語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)兩套規(guī)范制約下的選擇活動(dòng)。
在上述兩位學(xué)者的影響下,圖里提出翻譯規(guī)范理論。圖里認(rèn)為翻譯受到不同類(lèi)型、不同程度的社會(huì)文化的影響,而社會(huì)文化的“效能(potency)”可用一把漸變尺表示,尺子的兩端分別是普遍的、絕對(duì)的規(guī)則和作者特有的風(fēng)格,中間部分則是規(guī)范(norms)。圖里認(rèn)為,“翻譯規(guī)范在某種程度上可說(shuō)是譯者們?cè)趦煞N不同語(yǔ)言、文化、篇章傳統(tǒng)規(guī)范之間取舍的產(chǎn)物”。
根據(jù)圖里的翻譯規(guī)范理論,翻譯過(guò)程中的不同階段有不同的規(guī)范發(fā)揮作用,這些規(guī)范分別是預(yù)備規(guī)范(preliminary norms)、初始規(guī)范(initial norm)、和操作規(guī)范(operational norms)。預(yù)備規(guī)范是最早介入翻譯過(guò)程的規(guī)范,它包括翻譯政策和翻譯直接性。翻譯政策決定翻譯文本的選擇,翻譯直接性關(guān)注的是譯本是直接從源語(yǔ)翻譯成目標(biāo)語(yǔ)還是經(jīng)過(guò)第三種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)譯。初始規(guī)范影響譯者翻譯的總體傾向,即譯者是傾向于源語(yǔ)文化還是目標(biāo)語(yǔ)文化。如果譯者傾向于源語(yǔ),翻譯表現(xiàn)的是“充分性”(adequacy)特征;如果譯者傾向于目標(biāo)語(yǔ),翻譯則表現(xiàn)出“可接受性”(acceptability)特征。初始規(guī)范貫穿翻譯的全過(guò)程。操作規(guī)范是在語(yǔ)言層面實(shí)際影響翻譯活動(dòng)的規(guī)范,它又分為母體規(guī)范(matricial norms)和文本語(yǔ)言規(guī)范(textual-linguistic norms)。母體規(guī)范在宏觀結(jié)構(gòu)上影響翻譯,如譯文是全譯還是節(jié)譯及章節(jié)和段落的布局與劃分等。文本語(yǔ)言規(guī)范是在微觀語(yǔ)言層面上影響翻譯的規(guī)范,如譯者的遣詞造句等。初始規(guī)范是三者中的統(tǒng)領(lǐng),影響譯者的預(yù)備規(guī)范和操作規(guī)范,譯者的翻譯策略受到初始規(guī)范和操作規(guī)范的共同制約和影響。
翻譯規(guī)范理論是描述性翻譯研究的核心理論之一。描述性翻譯研究掙脫了傳統(tǒng)規(guī)約性研究中翻譯的好壞、翻譯的對(duì)錯(cuò)之辯,轉(zhuǎn)向更廣闊的描述翻譯現(xiàn)象的天地。因此,圖里的翻譯規(guī)范理論對(duì)容閎在東學(xué)西漸中的漢譯英文本進(jìn)行描述型分析具有重要的指導(dǎo)意義。
現(xiàn)有研究主要聚焦于容閎對(duì)西學(xué)東漸所作的貢獻(xiàn),鮮少涉及其對(duì)東學(xué)西漸的影響。收藏于美國(guó)的若干容閎私人文獻(xiàn)充分體現(xiàn)了他為東學(xué)西漸所做的努力。中山大學(xué)歷史學(xué)系吳義雄教授將目前所見(jiàn)收藏在美國(guó)的容閎文獻(xiàn)進(jìn)行整理、編譯并出版。著名史學(xué)家章開(kāi)沅先生是最早向國(guó)內(nèi)學(xué)界介紹收藏于耶魯大學(xué)的容閎檔案的人。得益于前輩學(xué)者的研究成果,本文側(cè)重于分析容閎東學(xué)西漸中的英譯材料,主要包括容閎在耶魯大學(xué)畢業(yè)贈(zèng)言簿上對(duì)中國(guó)格言、詩(shī)歌的英譯,以及容閎書(shū)信中附帶的由中文翻譯成英文的書(shū)單。本文將從圖里的翻譯規(guī)范角度出發(fā),按翻譯規(guī)范介入翻譯過(guò)程的時(shí)序,重建容閎東學(xué)西漸中英譯的翻譯規(guī)范,并探討容閎在初始規(guī)范、操作規(guī)范共同影響下的翻譯策略。
預(yù)備規(guī)范包括翻譯直接性和翻譯政策。在翻譯直接性方面,容閎生于中國(guó),學(xué)成西方,精通漢英雙語(yǔ),其在東學(xué)西漸中的英譯屬于直接翻譯,即直接從漢語(yǔ)翻譯成英語(yǔ)。翻譯政策指的是影響或制約譯者在特定的社會(huì)文化或時(shí)代背景里選擇翻譯文本的因素。在容閎的東學(xué)西漸中,翻譯政策主要受到社會(huì)文化因素的影響,體現(xiàn)了容閎向西方傳播中國(guó)文化的做出的努力。容閎在美國(guó)留學(xué)期間,美國(guó)本土文化的強(qiáng)盛,文化間的交流十分薄弱,西方社會(huì)對(duì)外來(lái)文化尤其是東方文化的吸納甚少,而容閎對(duì)東西方文化之間的交流作出了有益的嘗試。在耶魯大學(xué)1854級(jí)的畢業(yè)贈(zèng)言簿上,容閎留給同學(xué)們的寄語(yǔ),格式大多是先引用中國(guó)的格言或詩(shī)歌并自行翻譯成英文,再用英文書(shū)寫(xiě)自己的臨別贈(zèng)言。這些引用體現(xiàn)了容閎雖異國(guó)留學(xué)多年,仍保留著深深的“中國(guó)根”,致力于向外國(guó)同學(xué)介紹中國(guó)文化,因此這些英譯也被認(rèn)為是容閎邁出的東學(xué)西漸第一步。作為一名母語(yǔ)非英語(yǔ)的留學(xué)生,容閎在校期間曾獲英文作文比賽一等獎(jiǎng),展示了他扎實(shí)的英文功底,因此他在同學(xué)錄中對(duì)中國(guó)格言和詩(shī)歌的英譯,對(duì)于東學(xué)西漸具有可期的傳播效果。
容閎畢業(yè)回到中國(guó)后依舊致力于向西方社會(huì)傳播中國(guó)文化。1877年,容閎向時(shí)任耶魯大學(xué)教授、圖書(shū)館館長(zhǎng)范內(nèi)姆(Addison Van Name)去信,希望耶魯大學(xué)能先于哈佛大學(xué)確定漢學(xué)教授講席之事,并承諾此事確定后將向耶魯大學(xué)圖書(shū)館捐贈(zèng)一千余冊(cè)中文書(shū)籍。容閎向耶魯大學(xué)捐贈(zèng)中文書(shū)籍,是“一種自覺(jué)的較高層次的‘東學(xué)西漸’”。容閎捐贈(zèng)的圖書(shū)后來(lái)成為耶魯大學(xué)東亞圖書(shū)館發(fā)展的基礎(chǔ),該館目前已是世界漢學(xué)研究資料最豐富的圖書(shū)館之一。由此看出容閎為東學(xué)西漸做出的努力和為中國(guó)文化在世界傳播所做的貢獻(xiàn)。1878年,容閎在一封寄往范內(nèi)姆的信中附上了一張捐贈(zèng)書(shū)目的英文書(shū)單,以便對(duì)方能快速簡(jiǎn)要地了解書(shū)籍的內(nèi)容。該英文書(shū)單上包含十一本中文書(shū)籍,容閎將這些中文書(shū)籍的名稱(chēng)翻譯成了英文。這張由中文翻譯成英文的書(shū)單,體現(xiàn)了容閎在東學(xué)西漸中對(duì)翻譯文本的選擇受到了預(yù)備規(guī)范中翻譯政策的影響,這些影響主要來(lái)自于社會(huì)文化因素。當(dāng)時(shí)中西文化交流之風(fēng)未起,美國(guó)社會(huì)對(duì)中國(guó)文化缺乏了解,因此容閎決心致力于東學(xué)西漸,努力向西方社會(huì)傳播中國(guó)文化。
作為統(tǒng)領(lǐng)的初始規(guī)范貫穿整個(gè)翻譯過(guò)程,在其影響下翻譯文本顯示出譯者對(duì)源語(yǔ)或目標(biāo)語(yǔ)的傾向,體現(xiàn)出充分性或可接受性的文本特征。以容閎在耶魯畢業(yè)贈(zèng)言簿中英譯的中國(guó)格言為例,與漢學(xué)家的英譯做對(duì)比,可洞悉容閎在東學(xué)西漸的英譯中所遵循的初始規(guī)范。
例1:
禮之用,和為貴。(《論語(yǔ)·學(xué)而篇》)
容閎譯:The most valuable thing in politeness is concord.
理雅各譯: In practicing the rules of propriety, a natural ease is to be prized.
亞瑟·韋利譯: In the usages of ritual it is harmony that is prized.
該句格言共有六個(gè)漢字,容閎在同學(xué)錄中撰寫(xiě)的格式是從上至下,從右往左,并在每個(gè)漢字的左下角標(biāo)上數(shù)字表示順序,每個(gè)漢字的右邊標(biāo)上羅馬拼音,然后在漢字部分的下方寫(xiě)下此句的英文翻譯。由此可見(jiàn),容閎意在以這本同學(xué)錄向國(guó)外同學(xué)詳細(xì)介紹中國(guó)格言,傳播中國(guó)文化。在對(duì)該句的英譯中,容閎的翻譯完全改變了源語(yǔ)的分句結(jié)構(gòu),將兩個(gè)分句融合在一起,并省譯了“用”字,使用“the most +形容詞”的最高級(jí)表達(dá)方式譯出句中的“貴”。對(duì)他的全句翻譯進(jìn)行回譯是:“在禮中,最寶貴的東西是和。”容閎的翻譯是較為精煉的翻譯。而漢學(xué)家理雅各和韋利均把源語(yǔ)中的基本信息譯出,以“in…of…”作狀語(yǔ)的結(jié)構(gòu)譯出了“用”的含義,且基本保留了源語(yǔ)中分句的結(jié)構(gòu)順序。兩位譯者都選用了prize的被動(dòng)態(tài)來(lái)表達(dá)“貴”的含義,不同之處在于句法層面,理雅各使用了系表結(jié)構(gòu),而韋利使用了強(qiáng)調(diào)句型。容閎英譯的目標(biāo)讀者為美國(guó)本土學(xué)生,對(duì)中國(guó)格言較為陌生,因此他的翻譯與漢學(xué)家的相比,表達(dá)更為精煉簡(jiǎn)潔,屬于靠近目標(biāo)語(yǔ)文化的翻譯。
例2:
大人者,不失其赤子之心。(《孟子·離婁章句下》)
容閎譯:A great man never losedthe heart he had when a child.
高大衛(wèi)譯: The great man never loses child-like simplicity.
理雅各譯: The great man is he who does not lose his child′s heart.
三位譯者對(duì)該句的英譯都有相似之處,翻譯的主要差別在詞語(yǔ)“赤子之心”的翻譯上?!俺嘧又摹敝傅氖侨绾⑼话慵冋?、真誠(chéng)善良的心。高大衛(wèi)對(duì)該詞的英譯較為簡(jiǎn)潔,采用意譯的方法解釋出其在句中的含義,即如孩子一樣簡(jiǎn)單的性格,顯化了源語(yǔ)的文化內(nèi)涵。理雅各對(duì)該詞直譯為“孩子的心”;容閎也采取了直譯,直譯為“他在孩童時(shí)的心”。理雅各和容閎均未對(duì)“赤子之心”的含義作解釋?zhuān)ㄈチ嗽撛~在源語(yǔ)中的文化特性。此外,容閎對(duì)該詞的處理較為繁復(fù),使用了后置定語(yǔ),并未體現(xiàn)漢語(yǔ)四字格簡(jiǎn)潔、鏗鏘有力的特點(diǎn),因此他的翻譯并非靠近源語(yǔ),而是主要考慮目標(biāo)讀者,是傾向于目標(biāo)語(yǔ)文化的翻譯。
從容閎在畢業(yè)贈(zèng)言簿中英譯的中國(guó)典籍格言可以看出,在初始規(guī)范上,容閎主要采取的是可接受性的的規(guī)范,即傾向目標(biāo)語(yǔ)的歸化翻譯。而容閎寄往范內(nèi)姆信中附上的漢譯英書(shū)單,同樣體現(xiàn)了他在東學(xué)西漸中的英譯以可接受性為初始規(guī)范。
例3:
——100(《百家姓》)
——(《五經(jīng)》)
——(《山海經(jīng)》)
——(《三國(guó)志》)
——′(《康熙字典》)
這張書(shū)單的書(shū)目均為中文書(shū)籍,容閎先對(duì)每一本書(shū)的書(shū)名進(jìn)行音譯,介紹該書(shū)名在漢語(yǔ)中的讀音。若只寫(xiě)出書(shū)名,收信人一時(shí)間恐難以獲取書(shū)的主題。因此容閎在書(shū)名音譯后添加一個(gè)短小的副標(biāo)題,多為名詞短語(yǔ),以簡(jiǎn)單介紹該書(shū)的內(nèi)容,方便收信人快速了解這些中文書(shū)籍。因此,該書(shū)單以副標(biāo)題進(jìn)行解釋說(shuō)明的英譯同樣體現(xiàn)了容閎傾向目標(biāo)語(yǔ)讀者的可接受性翻譯規(guī)范。
圖里認(rèn)為,譯者所作的每一個(gè)微觀語(yǔ)言層面上的決策,均可用充分性和可接受性進(jìn)行解釋。也就是說(shuō),在初始規(guī)范的統(tǒng)領(lǐng)下譯者有具體的操作規(guī)范,而在初始規(guī)范和操作規(guī)范的共同影響下,譯者會(huì)在翻譯過(guò)程中采用相應(yīng)的翻譯策略。
1.音譯策略
由上可知,容閎附于信中的書(shū)單,對(duì)書(shū)名的英譯是先音譯,再以副標(biāo)題概括書(shū)籍的主要內(nèi)容。晚清時(shí)期,中國(guó)尚無(wú)統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn)拼音規(guī)范,西方來(lái)華傳教士對(duì)漢語(yǔ)語(yǔ)音的拼寫(xiě)進(jìn)行了探索,編制了多套羅馬字母拼寫(xiě)的漢語(yǔ)語(yǔ)音標(biāo)記系統(tǒng)。容閎的音譯頗具特色,他選取的注音方式并未完全遵循同一標(biāo)準(zhǔn),而是當(dāng)時(shí)多部漢英字典注音的雜糅。該書(shū)單共出現(xiàn)漢字29個(gè),包括重復(fù)或多次出現(xiàn)的漢字4個(gè)。容閎的注音標(biāo)準(zhǔn)主要選取自傳教士衛(wèi)三畏(Samuel Wells Williams)和馬禮遜(Robert Morrison)編寫(xiě)的漢英字典。29個(gè)漢字中24個(gè)注音與衛(wèi)三畏所編寫(xiě)的字典相符,其中23個(gè)字的注音在衛(wèi)三畏的三部字典《英華韻府歷階》、《英華分韻撮要》、《漢英韻府》中均為一致。而剩余1字“一”的注音則僅與《英華韻府歷階》相符。有4字的注音與馬禮遜字典相關(guān),其中3字的注音在馬禮遜的兩部字典《華英字典》、《五車(chē)韻府》中均為一致,有1字(“易”)僅與馬禮遜《五車(chē)韻府》中的注音相符。最后有1字較為特殊,“書(shū)”字的注音與馬禮遜《華英字典》和衛(wèi)三畏《漢英韻府》中的注音均一致。
馬禮遜的《華英字典》是世界上第一部漢英字典,因此馬禮遜的拼音方案在當(dāng)時(shí)具有較大的影響。衛(wèi)三畏編撰了多部漢英字典,這些字典被認(rèn)為是其漢語(yǔ)研究的最主要的成果。容閎幼時(shí)曾就讀于為紀(jì)念馬禮遜而創(chuàng)辦的西式學(xué)堂,他與衛(wèi)三畏也一直保持著密切的書(shū)信往來(lái),后來(lái)還成功推薦衛(wèi)三畏成為耶魯大學(xué)首位、也是美國(guó)史上首位漢學(xué)教授。綜上,容閎的漢字拼音主要習(xí)自19世紀(jì)初出版的馬禮遜字典和19世紀(jì)40、50年代出版的衛(wèi)三畏字典,亦是合乎常理的。
2.詞匯策略
容閎在東學(xué)西漸中的英譯多選用常見(jiàn)詞,避免生僻詞。在上述對(duì)容閎英譯的初始規(guī)范的分析中,容閎采用的是靠近目標(biāo)語(yǔ)的翻譯規(guī)范,體現(xiàn)出譯文的可接受性特征,因此他的用詞是為了便于國(guó)外讀者的理解。如“禮之用,和為貴”中的“禮”字。古漢語(yǔ)中的“禮”,多指禮節(jié)、儀式或禮貌、以禮相待,而英語(yǔ)中并沒(méi)有相應(yīng)的詞語(yǔ)可與“禮”的這些含義全部對(duì)應(yīng)。此處容閎將“禮”譯為politeness,一是該詞較為常見(jiàn)易被理解,二是該詞也表達(dá)了“禮”的部分含義。此外,容閎將詩(shī)句“善似青松惡似花”中的“青松”翻譯成evergreen。松樹(shù)在英語(yǔ)中有常用的對(duì)應(yīng)詞pine,但容閎選用了常青樹(shù)的對(duì)應(yīng)詞evergreen。容閎選用的這個(gè)詞易于理解,也表達(dá)了松樹(shù)常青常綠的特性。有論者認(rèn)為,容閎選用該詞是因?yàn)閑vergreen也是冬青樹(shù)的對(duì)應(yīng)詞,而冬青樹(shù)在美國(guó)較為常見(jiàn),因此較容易被目標(biāo)讀者接受,選用該詞也能體現(xiàn)出可接受性的初始規(guī)范。
3.句法策略
在句子層面,容閎英譯時(shí)多使用簡(jiǎn)單句,具體表現(xiàn)為將兩個(gè)短句英譯為一個(gè)簡(jiǎn)單句,或?qū)⒃囊馑驾^為復(fù)雜的一個(gè)句子切分為兩個(gè)簡(jiǎn)單句。例如,容閎將“禮之用,和為貴?!眱蓚€(gè)小句合成一句,英譯為一個(gè)“主系表”結(jié)構(gòu)的簡(jiǎn)單句:“The most valuable thing in politeness is concord.” 在英譯詩(shī)句“善似青松惡似花”時(shí)將該句譯成兩個(gè)“主謂賓”結(jié)構(gòu)的簡(jiǎn)單句:“The good resembles the evergreen. The wicked resembles the flower.”又如容閎將詩(shī)句“手拈一管筆,到處不求人。”譯為一句英文:“He who know how to use the pen is an independent man wherever he goes.”該譯文的基本句型結(jié)構(gòu)是主系表,相較原詩(shī),譯文添加了主語(yǔ)He,隨后跟一個(gè)定語(yǔ)從句譯出詩(shī)的前半句,指出詩(shī)句的內(nèi)在含義,即不僅是擁有一支筆,而且要會(huì)用這支筆。詩(shī)句的后半部分“到處不求人”反映在譯文的后半句,譯文的表語(yǔ)后跟隨一個(gè)從句作修飾,后半句的回譯是“不管去哪都是一個(gè)獨(dú)立的人”,這樣的英譯也體現(xiàn)了詩(shī)句“到處不求人”的內(nèi)涵。調(diào)整源語(yǔ)結(jié)構(gòu)的處理也體現(xiàn)了容閎為便于讀者理解而向目標(biāo)語(yǔ)靠近的翻譯規(guī)范。
4.篇章策略
這里說(shuō)的篇章策略實(shí)際上是圖里操作規(guī)范中的母體規(guī)范。下面以容閎在畢業(yè)贈(zèng)言簿上英譯的一首詩(shī)歌為例,探討他所采用的篇章策略。
例4:
善似青松惡似花,如今眼前不及他。有朝有日霜雪下,自見(jiàn)青松不見(jiàn)花。
The good resembles the evergreen. The wicked resembles the flower. At present the one is inferior to the others. There is a morning and a day when frost and snow fall. We only see the evergreen but not the flower.
此詩(shī)出處不明,一說(shuō)為宋朝慧開(kāi)禪師所作,一說(shuō)出自明朝劉伯溫之手。該詩(shī)有較多流傳版本,雖與容閎所書(shū)有細(xì)微差別,但仍可以看出,在容閎抄錄前此詩(shī)已流傳甚廣。容閎對(duì)這首詩(shī)的英譯未見(jiàn)明顯的改寫(xiě)和刪減,原詩(shī)的意象和基本信息在容閎的英譯中均有所體現(xiàn),可以說(shuō)容閎較為完整地譯出了原詩(shī)的內(nèi)容。但容閎對(duì)詩(shī)句的劃分作出了調(diào)整,他將原詩(shī)的首句翻譯成兩句話,剩余三句均譯成三句,即將原詩(shī)的四句英譯為五句。容閎英譯該詩(shī)時(shí)雖對(duì)原詩(shī)的結(jié)構(gòu)作出調(diào)整,但盡量保留了全詩(shī)內(nèi)容的完整,透過(guò)詩(shī)行詳盡地傳遞中國(guó)詩(shī)歌的意象及其內(nèi)涵。
5.修辭策略
容閎英譯書(shū)單的副標(biāo)題體現(xiàn)了他在東學(xué)西漸中英譯的修辭策略。如《綱鑒易知錄》一書(shū),“綱鑒”是我國(guó)編史的一種體例,而該書(shū)主要記載從盤(pán)古開(kāi)天辟地傳說(shuō)到明朝滅亡期間的重大歷史事件和重要?dú)v史人物,因通俗易懂,因此命名為“易知錄”。容閎將該書(shū)音譯為“Kang Keen e che”(“綱鑒易知”),而后添加副標(biāo)題“The Mirror of History made easy”,采用修辭對(duì)該書(shū)內(nèi)容進(jìn)行簡(jiǎn)介,即該書(shū)是歷史的鏡子,“讓了解歷史變得簡(jiǎn)單”。
另外,該書(shū)單中列有一書(shū):——。書(shū)名及副標(biāo)題的回譯是“一才子·三國(guó)志:最天才的作者寫(xiě)成的天才之書(shū)”。此《三國(guó)志》并非二十四史中的《三國(guó)志》,而是《十大才子書(shū)》中的《第一才子書(shū)三國(guó)志演義》?!妒蟛抛訒?shū)》于清朝乾隆中葉(1782年)前后排定,是元明清三朝小說(shuō)之精華合集??滴跏四?1679年),毛宗崗重新修訂編纂了羅貫中的《三國(guó)演義》,并逐句評(píng)點(diǎn)批注,以“第一才子書(shū)”的名目刊行,隨即廣為流傳。容閎在書(shū)單中為該書(shū)添加的副標(biāo)題使用了兩個(gè)相同的形容詞最高級(jí),既凸顯《十大才子書(shū)》的內(nèi)涵,對(duì)該套叢書(shū)進(jìn)行了介紹,也體現(xiàn)了《第一才子書(shū)三國(guó)志演義》名列叢書(shū)之首的位置,最負(fù)盛名。
容閎在東學(xué)西漸中積極傳播中國(guó)文化,對(duì)中西文化的交流中起了重要作用。本文從圖里的翻譯規(guī)范理論出發(fā),對(duì)容閎東學(xué)西漸中的英譯進(jìn)行了分析,探討他的翻譯規(guī)范及其影響下的翻譯策略。在預(yù)備規(guī)范的社會(huì)文化因素影響下,容閎翻譯選材體現(xiàn)出他向西方傳播中國(guó)文化所做的努力。容閎英譯的中國(guó)典籍格言、中國(guó)詩(shī)歌、漢語(yǔ)書(shū)名反映了他所遵循的初始翻譯規(guī)范是靠近目標(biāo)語(yǔ)、體現(xiàn)可接受性特征的規(guī)范。在可接受性初始規(guī)范和具體操作規(guī)范的共同作用下,容閎在翻譯過(guò)程中采用了音譯、詞匯、句法、篇章和修辭策略。譯者的選擇受到翻譯規(guī)范的影響和制約,而翻譯規(guī)范也受到來(lái)自社會(huì)、歷史、文化各方面的影響。綜合考慮各方面因素,深入分析譯者的選擇,對(duì)于進(jìn)一步認(rèn)識(shí)譯者的翻譯活動(dòng)具有重要的指導(dǎo)意義。
①此為容閎所書(shū)原文,lose的過(guò)去式應(yīng)為lost,此處疑是容閎筆誤。
②原書(shū)單并無(wú)漢語(yǔ),此處中文書(shū)名均為筆者根據(jù)書(shū)單中的羅馬拼音進(jìn)行的回譯。