吳紫婷 韋儲學
桂林電子科技大學,廣西桂林 541004
近年來,國家大力發展紅色旅游文化,新時代的紅色旅游發展成為一大熱門主題。紅色旅游文化不僅激發了國內民眾想去紅色基地旅游的熱情,也吸引了大批想一睹中國紅色文化、了解歷史的外國游客。因此,隨著紅色旅游成為整個旅游業不可或缺的組成部分,紅色旅游文本翻譯也成為近年來英譯研究的焦點。王丹丹、韋儲學在《基于目的論的桂林紅色旅游文本的英譯研究》一文中探討了桂林紅色旅游文本翻譯策略,張佳和李艷、樊寧瑜等學者均撰文介紹了紅色旅游文本的特點并探討英譯過程中可能產生的問題以及相應的翻譯方法。
紅色旅游,指的是以中國共產黨領導人民群眾在革命戰爭時期建樹豐功偉績所形成的紀念地、標志物為載體,以其所承載的革命歷史、革命事跡和革命精神為內涵,組織接待旅游者開展緬懷學習、傳承精神、參觀游覽的旅游活動。
紅色旅游具有以下兩個明顯的特點:一學習性,二故事性。紅色旅游的學習性,主要是指以學習中國革命史為目的,以旅游為手段,學習和旅游互為表里。故事性是相對說教性而言,反映出人們對歷史吸引物的取舍觀。歷史典故往往形象、生動、有趣,容易讓英雄走下圣壇,貼近群眾和生活,產生親和力。人們在參觀和游覽紅色旅游勝地時,難免會被故事情節帶入,從而以文化寓教于人。
紅色旅游文本亦屬于旅游文本范疇,但是紅色旅游具有其特色和風格,不同于一般的旅游類型文本,其側重于介紹紅色旅游勝地相關的革命故事、革命歷史、革命歷史人物和領袖傳奇故事等。紅色旅游文本具有事實性、文化性、敘事性和教育性等特點。
紅色旅游文本的主要功能是準確傳達景點的信息和故事,因為具有中國特色的紅色文化。紅色旅游文本是中國共產黨領導中國人民革命和斗爭的歷史事實,其傳達的信息一定真實可信。作為紅色精神傳遞的載體,其中涉及大量歷史革命事件、人物 、地點、時間等。
【例1】師長陳樹湘、師政委程翠林、政治部主任張凱、100團政委侯中輝、101團團長蘇達清、101團政委彭竹峰、102團團長呂官印、102團政委蔡中及400余官兵犧牲,全軍覆沒。
【例2】廣西興安縣界首鎮紅軍堂,原名“三官堂”,分前后兩廳,中有天井面寬約13米,井深10.3米,建筑總面積約133.9平方米,據史料記載建于1912年,因供奉著天官、地官、水官得名“三官堂”。
【例3】1934年9月初,紅六軍團作為西征先遣隊過湘桂邊境。9月4日,紅軍乘夜色渡過湘江,主力向越城嶺前進。另派第51團到塘家市警戒。這時塘家市有桂軍第70團和民團1個大隊駐守。民團見桂軍正規軍到了,便蒙頭大睡,而桂軍正規軍以為紅軍已過湘江也不設防。紅軍得知情況乘機突襲。桂軍大亂,紅軍取得全勝,后向西北魯塘轉移。
這就要求譯者在翻譯的過程中,重視原語文本,不隨意添加或刪減原文信息,避免造成譯文與事實不符。
紅色旅游文本在介紹革命歷史故事中,出現了大量的中國特色文化詞句,增加了生動性和可讀性。通過文化詞句更能形象地傳達出波瀾壯闊的革命斗爭過程,再現革命黨人的大無畏精神。
【例4】英雄血染湘江渡,江底盡埋英烈骨;
三年不飲湘江水,十年不食湘江魚。
【例5】一草一木一忠魂,一山一石一豐碑。
以上這些詞句不僅展現了可歌可泣的革命精神,也蘊涵著十分豐富的文化內涵。中國文化詩詞慣于借景抒情,于是譯者在翻譯時一定要謹慎地將背后的文化底蘊翻譯出來,同時也要滿足譯入語的閱讀習慣,準確傳達原文意思。例4表達的“草”和“木”,“山”和“石”皆是無數英雄烈士曾拼死戰斗的生動反映。因此譯文要將其內涵翻譯出來,而不是逐字對照翻譯。
紅色旅游文本故事豐富,其目的是要喚起游客對紅色旅游勝地游覽的興趣,引起國內外游客的共鳴,達到潛移默化的教育作用。因此,紅色旅游文本通常會使用一些具有強烈感情色彩的詞匯,再現真實歷史,重述革命人物、革命事跡和革命事件。
【例6】1934年11月30日,為保護中央縱隊從界首渡口過江,紅三軍團4師與桂軍在光華鋪浴血鏖戰,多次打退了桂軍的瘋狂進攻。紅4師10團3營9連防守的陣地成為桂軍進攻的重點,9連連長謝興福是紅10團3營的一員猛將,年僅16歲,他率領全連指戰員展開拼死阻擊。血戰中,謝興福被炮彈彈片擊中,劃破肚皮,腸子流出,身負重傷。為了守住陣地,謝興福忍著劇痛,將腸子塞進肚子,脫下衣服捆上,繼續指揮戰斗。不久之后,他再次中彈,壯烈犧牲。
興安界首鎮紅軍堂還介紹了許多革命傳奇故事,上文通過具體描述將猛將謝興福驚人且生動的事跡再現在游客眼前,在起到震撼和感召作用的同時,也讓游客對革命先烈肅然起敬,達到了間接教育的目的。因此譯者在翻譯時要注意保留原文的感情基調,忠實于原文,將革命精神宣介出去。
結合紅色旅游文本的特點,在翻譯界首鎮紅色旅游文本時,可以采取多種翻譯方法與策略。
紅色旅游文本中帶有大量的紀實性材料、豐富的革命人物介紹和真實的歷史事件,有著鮮明的歷史印記和獨特的紅色文化相關詞匯。紅色旅游翻譯屬于政治翻譯的范疇,政治翻譯需要準確傳遞出原文的信息和內涵,不隨意刪改原文的關于紅色文化的具體內容和含義。譯者在處理此類翻譯材料時,要忠于原語文本,不隨意增改或刪減其內容。在不影響譯入語讀者理解原文的前提下保留原文的風格和特色,忠實于原文,將紅色文化生動直觀地呈現在讀者面前。
在翻譯紅色旅游外宣文本時,如發現原語與譯語在語義和語用層面基本一致時,可采用直譯法。紅色旅游文本中出現大量的人名、地名、革命歷史事件等,直譯有助于傳達原文的關鍵信息。
【例7】三官堂(紅軍堂)位于界首鎮老街北端,緊臨界首渡口,距離光華鋪阻擊戰陣地約5公里。
譯文:The Sanguan Hall (Red Army Hall) is located at the north end of the old street of Jieshou Town, next to Jieshou Ferry, about 5 kilometers away from the battle field of Guanghuapu Defensive Battle.
【例8】紅15師(少共國際師)在湘江東岸灌陽文市和全州兩河之西北監視全州南進之敵,以確保紅軍右翼的安全。渡江后,僅剩2700余人。
譯文:The 15th Division of the Red Army (the International Division of the Young Communist Party members), kept watch on the southward enemy in Wenshi of Guanyang County on the east bank of Xiangjiang River and in the northwest of the Lianghe Village of Quanzhou County,to ensure the safety of the right wing of the Red Army.After crossing the river, only 2,700 soldiers survived.
例7譯文采用直譯法能夠直觀地描述出三官堂詳細的地理位置,讓外國游客了然于心。例8中的“紅軍右翼”通過直譯的方式,能夠讓具有鮮明色彩的紅色文化詞匯保留原語中的紅色文化內涵,并且向游客有效輸出紅色文化,達到一舉兩得的效果。
紅色旅游文本經常出現的人名、地名、機構和歷史事件具有歷史文化信息,甚至包含歷史典故。對于國內和本土游客來說理解起來毫不費力,但對于缺乏中國歷史紅色文化背景信息的國外游客而言卻難以理解,宛如天書。因此,譯者在翻譯此類文本時,在忠實原文的基礎上做適當變通,采用增譯和加注法來補充外國游客所缺少的相關背景知識,保證譯文符合譯入語的語言習慣,以便游客更好地解讀譯文。
【例9】林聶彭楊董李周黃羅蔡葉羅鄧:
譯文:To Lin Biao, Nie Rongzhen, Peng Dehuai,Yang Shangkun, Dong Zhentang, Li Zhuoran, Zhou Zikun, Huang Huoqing, Luo Binghui, Cai Shufan, Ye Chenghuan, Luo Shunchu, Deng Mingjiang:
【例10】在明清時期,古鎮住有上千戶人家,徐霞客在游記中稱其為“千家之市”。
譯文:During the Ming and Qing dynasties, there were thousands of families living in the ancient town Jieshou. Xu Xiake (Geographer, traveler and litterateur in the Ming Dynasty) called it as “a city of thousands of families” in his travels.
如例9,只出現姓氏的歷史人名時,譯文需將其補全,更有利于外國游客了解和熟悉人物。例10中出現的“徐霞客”是明代地理學家、旅行家、文學家,因此譯者將其身份信息翻譯出來,通過增譯法使外國讀者對歷史人物有進一步了解,增加文本的真實性和可讀性。
而某些特定名詞或者歷史事件只有通過加注法才能讓缺乏相關背景信息的外國游客更好地理解原文。
【例11】第五次反“圍剿”。
譯文:The fifth counter-campaign against “encirclement and suppression”, referring to the fifth campaign of the first front army of the Chinese Workers’ and Peasants’Red Army against the Kuomintang army in the south of Jiangxi Province and the West of Fujian Province.
第五次反“圍剿”是指中國工農紅軍第一方面軍在江西南部、福建西部反對國民黨軍第五次“圍剿”的戰役。例11如果直接將反“圍剿”直譯過來,外國讀者很難理解其中深意,因此增加了注釋翻譯,以便譯入語讀者能夠對反“圍剿”有大致的了解,滿足其閱讀的興趣和習慣。
省譯法指在保持原文意思不變的情況下,省去或者刪減譯入語與原文在語言習慣、思維習慣、表達方式等方面的詞匯,避免譯文重復累贅。在不影響理解原文本內容的前提下,對原文本重復出現或者是可有可無的信息進行刪除或者省略,從而使譯文更加清晰直觀,讓外國游客在閱讀過程中沒有任何阻礙,實現傳遞交流的目的。
由于國家文化背景和國情的不同,外國游客想要到紅色旅游基地參觀游覽的主要目的是想身臨其境了解和感悟中國共產黨人在革命戰爭時期的生活、工作、戰斗的歷程,重在了解史實,并不是為了接受中國革命傳統的教育與熏陶。 因此在漢譯英時,譯者要分清楚側重點,明確目的,重點突出文本的信息功能,強調信息和文化的順利傳遞,而不是只注重文本的信息功能。
【例12】宋時有“尤先理財”令眾“政事之先,理財為急”的思想。
譯文:The thought of “financial management is a priority among government affairs. ”prevailed in the Song dynasty.
中國語言文字博大精深,而文言文則需要一定的解讀能力才能將其意思表達出來。北宋建立之后,最顯著的特點便是工商業經濟以及城市經濟的興起。例12中“尤先理財”與“理財為急”表達的意思基本一樣,都是讓百姓首先注重經濟的發展,因此譯者認為在沒有改變原文意思的前提下,將“尤先理財”省譯,能夠讓外國游客理解起來更加順暢且易懂。
在翻譯紅色旅游文本過程中,根據紅色旅游文本的特點,采用不同的翻譯方法進行翻譯,使譯文更加符合譯入語的語言特點,滿足譯入語讀者的閱讀習慣,這樣才能更好地傳播興安界首鎮紅色旅游文本的信息內容和其蘊含的革命精神,在一定程度上達到宣介的效果。