——峇峇馬來文《蓮香》的翻譯策略"/>
999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

馬來文中的第一篇《聊齋志異》
——峇峇馬來文《蓮香》的翻譯策略

2022-10-21 11:25:17馬來西亞賴靜婷
蒲松齡研究 2022年3期

[馬來西亞]賴靜婷

(馬來亞大學 中文系,吉隆坡 50603)

前言

關于《聊齋志異》被翻譯成峇峇馬來文的相關課題,新加坡學者辜美高的三篇論文里提供了線索,也是目前對馬來文和印尼文(兩者同源)《聊齋志異》最詳細的研究結果。

二、《印度尼西亞〈聊齋志異〉的譯介》(1987)。本文提到印尼華僑梁友蘭(1904-1973)對《聊齋志異》的關注,他在其著作《中國文學一瞥》里,用了一章來介紹《聊齋志異》,譯了《鳳仙》《黃英》和《促織》,譯文前略加評論。另外,他還有一篇文章《短篇小說集——〈聊齋〉》,發表于《印度尼西亞》1954年11月號。

辜美高這三篇論文除了在第一篇中對內容有較詳細的對比和論述外,第二篇和第三篇對于《聊齋志異》譯文最多只停留在介紹程度,并沒有對內容進行深入地探討。但欣慰的是,從這三篇文章,我們知道了在新馬和印尼,共有33篇《聊齋志異》馬來文譯文(包括3篇《蓮香》)。

目前針對峇峇馬來文翻譯文學的學術研究里,以資料的搜集與統計分析為主,針對語言內容的,除了以上第一篇,還有Teo Lay Teen的“A Study of The Malay Translation of Chinese Popular Fiction by the 6.Baba Chinese With Special Reference to Khian Leong Koon Yew Kang Lam”(1981),以譯本《乾隆君游江南》和原文的比較,分析馬來譯本用詞、語法等的特色。

一、峇峇馬來語《蓮香》的故事簡介

有一個鄉下的教師洪伯瑞(音譯),被朋友戲弄,以為遇到女鬼,嚇得想要搬走。知道真相后,他決心下次再遇到有女人半夜敲他的門,他一定會捉住她,讓她后悔。一天晚上,一個美麗女子來敲門,自稱蓮姐(音譯),因受不了后母而想逃到表兄家去,經過這里,請求留宿,當晚兩人就發生了關系,如此天天往來四個月。一天,蓮姐不住哭泣,說必須離開去見她父母,不能再來。她留下一只自己的鞋,說如果洪生把鞋放在桌上喊三次她的名字,她才會出現。從此他們大約三四天見一次。一晚,洪生見有一女子從窗下走過,以為是蓮香自己來了,就跑出去開門,才發現是一個年紀更輕一點的美麗女子。女生帶著裝滿花的籃子,說要送花給“大哥”。她自稱彩云(音譯),原本一家人要隨父親到蘇州府上任,卻被山賊殺死,她逃過一劫,被老嫗收養。洪生邀她入房,當晚兩人也發生了關系,從此天天往來兩個多月。洪生得到美貌相當而更年輕的彩云,這時已經把蓮姐忘記了。而蓮姐因是修行多年的狐貍,知道這一切,她打算等洪生得病才過去相見。彩云是鬼,當看見洪生生病,就漸漸疏遠。洪生病得無法自理的時候,蓮姐帶著兩顆仙丹去找他。而當天剛好遇見愧疚的彩云去熬粥給洪生吃,蓮姐大罵她是不仁不義的鬼,她則罵蓮姐是狐貍妖精,洪生這才知道真相。最后彩云向蓮姐下跪,說自愿當妾,蓮姐這才答應醫治洪生。她拿出兩顆仙丹,一顆讓他吃下,一顆弄碎了往他身上擦,第二天洪生就痊愈了,于是三人要好地過了三年。一晚,彩云哭著說她必須去轉世,三人抱著大哭。彩云告知二人她會出生在農人葉家,十六歲時就會被賣,囑咐二人記得買下她,還有要拿扇子敲她的頭三下,同時喊三遍“彩云醒來”,她就會記起往事。十六年后,果然一切如彩云所說,買下她后,三人像從前一樣過著快樂的生活。

從故事大綱看來,無疑是由《聊齋志異》的《蓮香》篇改編而來,不過在譯文里這個故事并沒有篇名,而是以“這個故事是從以前的一本名為《聊齋志異》的書傳下來的”代替。強調作品的來源是中國的“古書”,是峇峇中國翻譯文學的一個特色,甚至會特意澄清并非從印尼馬來文翻譯文學繼承、復制而來。這似乎說明了讀者群對于書籍的來源是有要求的,因為顯然“來自中國”或“古書”的說法會讓這個翻譯作品更受到喜愛。中國學者莫嘉麗分析峇峇群體接受中國通俗文學時認為:“土生華人群落在具有特殊地位的社會環境下,既有優越感——由于得到殖民者的另眼相看而優于其他中國移民,而在文化歸屬感上,又未能西化而依然趨向于認同中國。這種心理使他們在尚未建立自身的文化體系時,對本源民族文化抱完全認同的態度。然而,他們生活的環境很難直接給他們提供這樣一種精神需求……中國古典小說,對土生華人而言,恰恰是他們了解遙遠而親切的祖宗之國,一解鄉愁的媒介。”“他們當時面臨這樣一個矛盾:既想親近中華文化又只有閱讀馬來文的能力……其主要手段,就是以馬來文大量翻譯中國文學作品,以滿足精神需求。”可見,翻譯中國文學作品是他們接近祖國文化的途徑,如果原書不是來自中國,那這個翻譯就沒有閱讀的意義,因為它承載了當時峇峇群體渴望的“中國性”,用以填補他們已經遺失了的“中國認識”和好奇心。

二、原文與譯文的比較

可以明顯看到的是,原文與譯文在各個方面有不同程度的差異。與其說陳明德的譯文是《蓮香》篇的翻譯,倒不如說是改編。改編后的峇峇馬來文《蓮香》,在形式、結構、內容、人物形象等方面都跟原文有不同程度的差異,以下會一一論述。

(一)形式不同

文言文的書寫已有幾千年歷史,進化出一套系統和規范,長久以來都是正統的書面語言。蒲松齡在白話章回小說興盛的時代,選擇以文言文創作《聊齋志異》,有凸顯其才學和文章之法的用意。但明倫序言說:“惟喜某篇某處典奧若《尚書》,名貴若《周禮》,精峭若《檀弓》,敘次淵古若《左傳》《國語》《國策》,為文之法,得此益悟耳。”可見,《聊齋志異》處處有經典的“文章之法”。但明倫點評《蓮香》篇,“文勢已不鶻突,已不疏散……此鉤連法也。通篇鬼狐并寫,俱用此法,即所謂緊字訣”“處處俱用穿插之筆,雙管齊下……此作兩扇題之妙訣也”“筆筆跌宕、字字婉折”等,極度贊賞蒲松齡在創作此篇時運用的技巧。《蓮香》為《聊齋志異》名篇之一,不惟因其故事曲折、引人入勝,其通篇快節奏的敘事和生動的語言緊緊吸引著讀者的眼球,是一種文字經過提煉、設計,“有意為文”才能呈現出來的效果。

而陳明德改編后的譯文,則更接近“話本”的形式,例如翻譯版本總共出現了四次的“這里暫且打住,我們來說說(某人)”,以“話就說到這里”作為整個故事的結束語等等。還有,譯者會在正文中自行加入解釋性文字,其中一句寫道:“這個彩云是誰?她不是人,是鬼……”足見其口語性,這與峇峇語的特征有關。根據推斷,峇峇馬來語大致形成于18世紀:在15到17世紀馬六甲王朝國際貿易興盛時期,馬來語混雜各國語言形成“低級(通俗)馬來語”,以達到協商和交易,變成了馬來半島上通用的語言。而當身為勞工的華裔男子娶了當地女子后,因溝通的需要,再混入華人方言(以閩南話為主),混血族群的擴張以及形式的大致定型,形成“峇峇馬來語”文化與族群。順帶一提,這個族群的“族群認同意識”直到19世紀初期才形成,以區分“自我”與“他者”(19世紀才到當地的新客華人)。由此可知,峇峇馬來語的形成,由貿易和溝通需要催生,因此是一種注重口頭運用的語言,既沒有所謂規范的峇峇語教程,也沒有書面運用(直到1838年羅馬拼音產生以前),在使用過程中,以大家“心知肚明”為主,有淺顯易懂的特征。陳明德翻譯《蓮香》時是1889年,距離首次出現羅馬拼音把語言書寫下來的方式才50年,期間還包括傳播和學習等階段。可以推斷,對陳明德來說,把自己的語言書面化,這還是一個非常新的嘗試。因此,峇峇語的“口頭語言”特征也在翻譯過程中顯現出來,變成一種有某人在“說故事”的模式,這樣才符合這個語言(文字)的運用模式。

(二)譯本插入“解釋性文字”的策略解讀

上文提到,譯者在故事敘述的正文中間,插入了自己的語言,主要是用來解釋、補充故事里他認為讀者會不理解之處。第一次用來解釋蓮姐:“這個蓮姐是山里的狐貍,已經修行多年,因此可以變化成女人,與洪先生成為夫妻。在中州(negri China,指中國),如果娶了狐貍,這個人肯定賺到了,前世他一定有做善事,他才能得到狐貍當妻子。”

第二次用來解釋彩云的身世:“這個彩云是誰,她不是人,是鬼,好多年前,她的父母帶著她,還有四個隨從,要去上任新職(赴任,Hoch Jim),那時彩云才十六歲,未嫁。剛好到了此地,彩云患上重病,死在這里。她的父親買下棺木葬她于此,當時這里還沒有房屋,剛巧先生在這里建學校,彩云的墓面對著學校,還有,彩云與先生也有緣分,所以這時才能成為夫妻。”

第三次用來解釋洪生生病的原因:“雖然彩云已經‘接近’成為人了,但是,鬼,始終是鬼,她的血是冷的,我們人的血是熱的,所以,被稱為‘陰間鬼’‘陽間人’。如果‘陰’跟‘陽’一起,成為夫妻,慢慢地他一定會得病,不能避免。”

這里不難看見,解釋一和解釋三里,都和帶有“中國色彩”的民俗觀念有關。譯者在加入這些文字時,已經預設讀者不熟悉或是不了解這些“基本概念”。當然這些解釋并不是準確的,如關于“娶到狐貍就是賺到”的說法,但確實是《聊齋志異》里一個很普遍的基本概念。雖然狐貍精也有“采陽補陰”的壞處,但面對李氏“狐能死人,何術獨否”的質疑,蓮香澄清自己非此類精怪。因此,譯者這樣的解釋,用在這個故事里,已經足以涵蓋蓮香(蓮姐)主要的角色設定。關于人鬼不能在一起的原因,《聊齋志異》的《小謝》篇里,男主角拒絕與女鬼有親密關系時,說道:“陰冥之氣,中人必死。”用的是陰陽之氣的概念。而解釋中,因中國文化里“氣”的概念太博大精深,不容易說清楚,遂用了更具體的“冷血”和“熱血”的說法。由此可見,我們不得不稱贊譯者在“文化訊息”處理上的細心和巧妙。雖然譯者在做出解釋時有點避重就輕,但面對讀者群文化概念上的缺失,這樣做顯然是最簡單有效的。

至于第二個解釋里,說的是彩云的身世。這段文字最值得注意的是它本身的置入作用。對照原文,李女自道身世:“妾,李通判女,早夭,瘞于墻外。已死春蠶,遺絲未盡。與郎偕好,妾之愿也;致郎于死,良非素心。”可見譯者改變了敘事方式,又自行將其身世添加得更豐滿。但這個添加沒有精彩巧妙之處,純粹是使這段插入的文字顯得信息完整而已。值得注意的是,連同第一個蓮姐是狐貍的解釋,譯者都是提前為讀者“揭露真相”,造成了與讀者閱讀原文時感受的差異。原文中,讀者是與男主角一起獲得“兩女為一狐一鬼”的真相的。譯文中雖沒有改變男主角是在狐鬼對罵時知道真相的情節,但是,“解釋性文字”的插入,使“真相大白”時讀者的驚訝感被消除,從文學創作角度來看,這是一場“文學性張力”的消解,大大減低了藝術效果。但,這是從作為中文原文讀者的角度來做的批評,并沒有考慮到譯者的苦心。

譯文這種“提早劇透”的做法,其實是為了關照讀者,不讓他們帶著疑惑進入高潮情節,也不想在一個兩女對峙的高潮情節里,有更多的細節來攪亂敘事。而如果根據原文的敘事,峇峇群體在知道她們為狐鬼的真相后,必然也會產生疑惑,而到時再來解釋狐和鬼的作用、危害,只會讓峇峇群體讀者覺得索然無味,畢竟狐貍的好處和鬼的危害都已經在故事情節里看出來了。因此,雖然解釋性文字的插入把蒲松齡的伏筆消解成平鋪直敘,但考慮到讀者群的接受過程,這不失為一個折衷的聰明做法,顯示出解釋性文字的插入是譯者針對讀者的認知而做出的翻譯策略。

(三)敘事視角

敘事視角的生硬轉換。翻譯版本總共出現了四次“這里暫且打住,我們來說說(某人)”,這句話是用大寫字母寫成的,明顯是要將剛敘述的故事和接下來的故事分開,當作是開始新的一節的小標題。因此,每一小節的開始,都同時是敘事視角的轉換。

但是這個卻牽涉到敘述方式的問題。譯者只使用順敘方式,當一個場景中的情節發展至結束時,時間點已經超過了接下來要描述的另一個人的故事,所以便只好運用這個方式來彌補情節。舉兩個例子:譯文里,蓮姐知道洪生病重,帶著藥到他的住處,情節發展到這里打住。視角轉換到彩云處,描述彩云獨自害怕和傷心,內心掙扎后決定去照顧洪生,煮粥給洪生吃時,蓮姐走了進來,然后情節就繼續往下發展。直到彩云去投胎,蓮姐和洪生生活了十六年等她回來團聚,敘述至此打住。視角轉換到彩云投生的家里,敘述了她的生活環境和如何被賣的情形,直到三人重逢。

馮鎮巒在評點《蓮香》篇時,針對“一日,婢忽白:‘門外一嫗,攜女求售。’”這一情節,說道:“如此陡入,掃卻多少語言,文字斷不茸沓,若順敘蓮娘如何投生,一一寫來,便是呆筆。”恰恰說的就是譯者陳明德改寫后的寫法,無奈譯者顯然沒有蒲松齡刪繁就簡的功力,只好落入“呆筆”之窠臼。不妨看做是譯者順敘法中的“補筆”策略或技巧,這也造成了敘述方式的不同。原文中蒲松齡以書生為主角,故事情節圍繞他展開,大部分使用的是桑生限知視角。而譯文卻不停轉換敘述的主角,通篇使用全知視角,有個無處不在的敘事者。以蓮香等待桑生病重才來探望的情節為例,《聊齋志異》是以蓮香之口對桑生說出:“請從此辭。百日后當視君于臥榻中。”而改編后則是從敘事者的視角說出:“另一邊的蓮姐知道一切,對于洪生與彩云的勾當,她不予理會,她知道,再過一些時日,先生肯定會得病,那時才是她過去見面的時候。”此類情形很多,不綴述。

(四)內容

在內容方面,譯文有很大程度的刪減和改動,以下分幾方面說明。

1.細節增加。上文提到,譯文喜歡“一一寫來”,自然比原文多了許多細節。除此之外,也有譯者為了增添趣味性而加入的,如洪生被妓女作弄的情景:“他一開門,看見一個披散頭發的鬼,心里大懼,徑直跑回房間,急忙用被子把自己從頭至腳蓋起來,大門都來不及鎖上。椅子、凳子被撞得東倒西歪,他的頭也因碰到門腫了起來。那個女人看見他害怕地跑走,追到房門前,看見房門已經鎖了,假裝推門想要進去。洪生聽到鬼想推門而進,害怕得快要在床上尿出來了。女人感覺惡作劇得差不多了,就離開了。先生聽見鬼已經離開,才掀開被子,汗濕一身,他想:‘幸好門沒被打開,不然我就死定了。這個地方有很多鬼,我還是搬離這里比較好。’他就這樣任由大門開著,不敢去關門……”還有就是洪生知道被捉弄后生氣的反應,并天天期待艷遇的心理,寫得非常樸素生動。

2.情節刪減。譯文對原文的情節刪減頗多,一開始如狐鬼互窺、皆告訴桑生對方是疾病的根源,桑生卻不以為意,以兩人嫉妒對方視之,為桑生治病、養病時二女的互動,李氏附體張燕兒尸重生,蓮香生子后去世等情節皆被刪去。從情節上看來,譯文有意弱化二女之間斗爭的張力和互動,只留下兩人初見面時爭論的一段。顯然,譯者對于二女之間情感的細膩變化不感興趣,只注重于基本情節的推動。

3.角色轉換。譯者對于原文的后半部分,進行了角色轉換和改動,如把留下繡鞋的女鬼李氏變成狐女蓮姐、把投胎的狐女蓮香變成女鬼彩云。當時的峇峇群體幾乎沒有接觸過中國小說,并不曉得中國小說里的“套路”情節,狐貍精的神異性不需要經過解構(死亡)來達到閱讀新意,而女鬼附尸后脫皮換形的情節自然也可以刪去,取代狐女嵌進投胎轉世的情節。這個改動,從情節上完全符合了狐女的神異性和女鬼投胎的邏輯性,把原著中轉折重重的情節巧妙地裁剪縫合,毫不顯得突兀,甚至可以說更貼合當時讀者群的閱讀期待。

另外,有個不大不小的改動,即原文中本來是狐鬼同時期來往,改編成蓮姐離開了,彩云才出現。這里涉及一個“精氣復原”的概念:因蓮香本著桑生這個年紀“房后三日,精氣可復”的想法,三四天才與他相會一次,這才造成了李女在這幾天里乘虛來相會,“彼來我往”的做法。譯本寫洪生與蓮姐是天天相見,因此彩云沒有“乘隙而入”的機會。而后洪生喜新忘舊,天天與彩云一起,便不再召喚蓮姐,巧妙地避開了“精氣”的問題,也省略了兩女你來我往的指責、互窺的情節。

但是,譯文在改編中也產生了故事情節前后不合邏輯的漏洞。蓮姐初見洪生時,說父母已死,而后母太壞,想到表哥家去投靠才經過此處,過后卻說一定要離開這個地方,去見父母,所以和洪生離別。或許可以說一開始蓮姐的說法只是留宿的借口,但聰明如她,當時既沒有打算透露自己狐精的身份,怎會無法找一個更可以自圓其說的離別理由。總之,這兩處原因都是譯者的創作,反而如采取原著中狐精自言是“西家妓女”便不會產生這個矛盾。譯者在改編過程中的努力有目共睹,可是在自行的創作中產生這樣的破綻,確實讓人遺憾。

(五)人物形象

從人物的形象塑造方面來看,女鬼依舊是比較單純無辜的形象:她直到男主角病了,才知道是因自己而引起,并且一直都處于較弱勢的狀態。反觀男主角和狐貍精的形象與原著有較大不同,對比桑生和洪生,桑生對二女都是同樣的態度,并試圖從中調解兩者的妒意;而洪生則明顯地被塑造成“獲得了更年輕而美貌相當的彩云,已經忘記了蓮姐”的薄情人。同時,洪生也更加好色,故事里他是天天期待艷遇,并且有主動勾引二女的舉動,達到目的后甚至心生竊喜。這樣一個毫無美德的登徒子,可以享受齊人之福,只能依靠譯文中提到的“前世修福”和“有緣分”來勉強解釋了。另外,比較蓮香和蓮姐,可以發現蓮姐的形象更刻薄、城府更深。原著里蓮香嘗試規勸桑生,警告他接觸女鬼會丟命。而譯文中蓮姐“遙知情況”,卻冷眼旁觀,盤算自己要等洪生病重時才出現。而兩女見面時,蓮姐的語言行為更是厲害和勢利,不但描寫她“盛怒”“生氣”和“咒罵”,還一直逼彩云醫治洪生,彩云無奈下跪求她:“我多次地求求大姐憐愛地幫忙,把先生治好,如果先生痊愈了,大姐當正妻,我當妾。剛才我違反禮節出言不遜,我多多請求大姐的寬恕。”蓮姐聽了彩云的請求,她開心地大笑,帶著笑容故意說道:“我也一點能力也沒有。”直到彩云再次求她,她才答應。反觀原著蓮香一見李氏,幾處對她“笑曰……”,只問了一次“何以處郎君者?”在爭取自身權益時,只說道:“恐郎強健,醋娘子要食楊梅也。”處處展現了她說話的智慧和情商。

但有趣的是,蓮香嚇唬桑生“病入膏肓,實無救法,故來永訣”的情節,被譯者移植并放大到蓮姐對待彩云上,儼然一副“女人為難女人”的畫面。從邏輯上說,桑生雖然被蓮香屢勸不聽,但至少在蓮香無奈告別時是“留之不可”,對她是有情的。而較刻薄的蓮姐一早就等待喜新厭舊的洪生病重,更應對他帶著怨氣,但居然沒有為難他的情節。從整體看來,溫柔大度如蓮香者,都會想要薄懲有情的桑生,而性格厲害的蓮姐則只為難彩云,對薄情的洪生卻理所當然地救治。譯者把三人相遇的張力全部投注在二女尖銳的對話和沖突的行為上,原本豐滿的人物形象被扁平化和丑化,甚至還隱約透露著男性本位視角描寫“女性他者”為了爭奪男性而上演鬧劇的味道。

另外,在對男主人公的介紹上,可看出著重點的不同。桑生“為人靜穆自喜,日再出,就食東鄰,余時堅坐而已”,初見李氏時在“獨坐凝思”,是個內向而勤勉好學的書生。而譯文中對洪生的介紹則是“在一個村里開學校,有17個學生,獨居,早午飲食都靠學生帶給他”,初見彩云時則是在讀信。明顯前者注重人物的性格,后者關注人物的營生。當然,桑生好學精思,也是為了考取功名使前途光明,對于這個“中國式步驟”,峇峇族群顯然是有隔閡的。19世紀末的新馬一帶,知識水平普遍低下,直接面對生存的壓力,科舉是遙不可及的事,更不十分了解中國圍繞科舉制度而衍生出的那套品格審美觀。譯者陳明德所在的新加坡,1829年已有私塾學堂,而著名的崇文閣,則于1849年由峇峇陳金聲創辦。但在當地,讀書的主要目的并不是參加科舉,比起中國,他們大多數人更想為英國服務,就算有能力上學,峇峇族群多數接受的是英國式教育。對當時以經商為主的峇峇族群來說,上學的內容、目的和心態等都跟中國傳統的讀書人的追求有極大不同。有了這層認識,我們可以想見,譯者對讀書備考的桑生的形象進行修改是必然的。而洪生的角色設定,既保留了原文中的書生形象,又擁有了讀者群注重的謀生能力,還是讀者群體更為熟悉的私塾老師,可說是一個十分“接地氣”的完美改編。

三、譯文的“中國性”和“南洋性”

譯文的書寫語言是剛從口語發展成書面語不久的峇峇馬來文,其特色上文已有提及,不再贅述。值得一提的是,譯文許多名詞使用了閩南語的音譯,只有兩個名詞特別有中國色彩,既彩云自稱為“蘇州府”(Soh Chew Hooh)人;和彩云在隨父親“赴任”(Hoch Jim)途中去世。這兩處都是譯者加入的內容,以符合讀者認識中國的期待。另外,有南洋色彩的詞語相對較多,名詞有南洋一帶常見的楝樹(Pokok Kaya,Khaya Tree),還有馬來諺語,如比喻單相思的“像貓頭鷹想念月亮”,比喻干柴烈火的“將火絨和火綁在一起”。熟語方面,有“不見了石頭,鉆石代替;糟糕的沉沒了,美好浮現了”等。還有一點值得注意,譯者將男主人公居住的地方,由“紅花埠”改成了靠山、樹木茂盛和人跡稀少的鄉間。18世紀末期至19世紀初,英國先后殖民了檳榔嶼、新加坡和馬六甲,開發了國際港口。而紅花埠雖在清初時已是個貫通南北的重要碼頭,但其規模與百年后的新馬港口卻是不可同日而語。譯者考量到讀者群認知里的“埠”,是個繁榮的國際貿易港口,并不適合上演天天夜里有鬼魂、精怪敲門的故事,只好把場景改為適合鬼和精怪出現的鄉間。經過了時間的推移和空間的轉換,雖然“埠”(碼頭)是中國、南洋皆有,但由于實體的差異過大,譯者只好選擇放棄文字的精確翻譯。

整體上來看,譯者一直在避免中國文化上難以解釋、讀者不熟悉的內容和概念,不斷消除“中國意象”。如蒲松齡精心安排的“共結連理(蓮李)”,蓮李白骨同穴背后的文化意涵。另外,李氏還陽后的名字“張燕兒”,讓人聯想趙飛燕的輕盈,繼承了當女鬼時的“身輕若芻靈”“踡其體不盈二尺”的特征。而蓮香投胎后的姓氏“韋”,即“去毛熟治后的柔軟獸皮”,暗示了蓮香由狐成人的過程。叒,古代神話中日初升時所登神木,因此桑生名曉,字子明。而且,桑字也暗示了男女幽會的“桑中之約”,暗示了桑、蓮、李的結合。這些豐富的文化意涵,因語言和文化隔閡,解釋起來太費力,所以在譯文里都被消除。中國地名的置入,算是為故事里彌補中國色彩而做的努力。因此,我們可以說,譯者努力地洗刷“中國色彩”,讓《蓮香》篇譯文變成一則不必擁有中國文學常識的峇峇也能理解的作品。同時,為了吸引想親近中華文化的讀者,又不能顯得太“本土化”,不能加入大量的南洋特色豐富敘事。因此,譯文最終讓人驚訝地呈現出中性(相對地)色彩。

結語

《蓮香》篇作為《聊齋志異》里第一篇、也是被翻譯成峇峇馬來文次數最多的篇目,在峇峇馬來文翻譯史上有著特殊的地位。本文著重討論了由陳明德翻譯和改寫的譯文與原文的異同,分析譯者如何通過翻譯策略,以達到讀者的閱讀意趣和期待。從藝術手法上來看,譯文的敘事策略傾向簡化,還沒到自覺表現“藝術性”或“文學性”的階段,單一的結構削弱了原文中的轉折、沖突、情緒渲染等藝術效果,人物形象也被平面化。整體看來,譯者去除了牽涉中國文化意涵的意象或情節,以符合讀者的理解能力。

翻譯文學面對的最大問題就是文化差異,譯者在這個問題上的處理方式直接影響作品的品質。不過,譯本最重要的就是必須符合讀者的閱讀、語言習慣。陳明德可說是盡力在讀者期待、接受度和原文之間達到平衡,才能運用極具獨特性的峇峇馬來文,向獨特的峇峇族群呈現出《蓮香》。當時讀者具體的接受情況現在已不得而知,但此篇被重譯兩次,可以推測反響并不小,可看作是對陳明德翻譯策略的肯定。在陳明德的峇峇馬來文《蓮香》譯文之后,往后兩篇譯文有越來越忠于原著的趨勢,這是譯者在前人的基礎上,配合讀者擁有更多的閱讀經驗和體會后,才能做出的進化。總而言之,20世紀前中國小說的峇峇馬來文翻譯策略,從此文中可見一斑。陳明德的努力和嘗試,在《聊齋志異》的翻譯史及海外傳播史上,皆具有開拓性的意義,應該受到重視。

主站蜘蛛池模板: 日韩欧美中文字幕在线韩免费| 美女啪啪无遮挡| 亚洲va精品中文字幕| 黑人巨大精品欧美一区二区区| 国产欧美精品专区一区二区| 欧美成人精品欧美一级乱黄| 美女扒开下面流白浆在线试听 | 中文字幕永久视频| 狠狠色狠狠色综合久久第一次| 久久久波多野结衣av一区二区| 精品久久高清| 亚洲欧美在线综合一区二区三区| 成人免费网站久久久| 国产SUV精品一区二区| 99re在线观看视频| 欧美色伊人| 亚洲精品国产首次亮相| 狠狠色噜噜狠狠狠狠色综合久 | 99在线观看精品视频| 高潮爽到爆的喷水女主播视频| 国产a v无码专区亚洲av| 免费一级毛片在线观看| 亚洲人成人无码www| 国产丝袜无码精品| 亚洲av综合网| 亚洲欧洲自拍拍偷午夜色无码| 久无码久无码av无码| 97se亚洲综合不卡| 极品尤物av美乳在线观看| 97精品国产高清久久久久蜜芽| 亚洲国产高清精品线久久| 2021国产乱人伦在线播放| 五月婷婷丁香色| 自偷自拍三级全三级视频| 亚洲第一综合天堂另类专| 青青草原国产免费av观看| 九九线精品视频在线观看| 片在线无码观看| 午夜福利在线观看入口| 日韩国产无码一区| 特级欧美视频aaaaaa| 国产成人久视频免费| 精品自拍视频在线观看| 老司机久久精品视频| 久久伊人操| 欧美h在线观看| 国内精品视频在线| 人妻21p大胆| 国产精品第三页在线看| 国产H片无码不卡在线视频| 91亚瑟视频| 欧美人与动牲交a欧美精品| 多人乱p欧美在线观看| 曰AV在线无码| 中文字幕无码中文字幕有码在线 | 久久婷婷综合色一区二区| 精品日韩亚洲欧美高清a | 国产精品高清国产三级囯产AV| 无码内射中文字幕岛国片| 园内精品自拍视频在线播放| 亚洲AV电影不卡在线观看| 久久黄色视频影| 久草中文网| av无码久久精品| 黄片一区二区三区| 思思热精品在线8| 亚亚洲乱码一二三四区| 欧美精品v| 欧美黄网在线| 欧美中文字幕无线码视频| 露脸一二三区国语对白| 东京热av无码电影一区二区| 91九色视频网| 毛片在线播放a| 自拍亚洲欧美精品| 中文无码伦av中文字幕| 婷婷色狠狠干| 不卡午夜视频| 手机成人午夜在线视频| 国产日韩丝袜一二三区| 99国产精品免费观看视频| 亚洲美女视频一区|