孟洪玉
(太原學院,山西 太原 030000)
中國擁有源遠流長的歷史文化,各種民俗文化豐富且各具特色,茶文化對于我國的傳統文化傳播來說,具有重要價值。隨著社會的不斷進步,茶葉的加工處理工藝得到提升,茶文化在傳承中有了新的時代特點。同時茶文化的國際化進程得到加快,世界各地人民開始喜歡品茶,這促進了茶文化英語翻譯領域的發展。當前該領域發展不夠完善,仍然存在一些不足,這使得茶文化在推廣過程中受到阻礙。針對限制茶文化國際化進程的相關因素,以及茶文化英語翻譯中的應用語言學專業相關的問題,提出一些翻譯技巧和策略層面的建議,使得該領域更加規范化,為茶文化的發展做出努力,加速茶文化在世界范圍內擴大影響力的步調。
應用語言學注重對于語言本身的實際運用,對于語言學的理論知識要求不高,更加注重在實際生活與工作中對語言的使用。對于茶文化的國際推廣方面,主要研究如何借助應用語言學的專業性在實踐中有針對性地使得茶文化的普及更加高效,建立更加合理的茶文化翻譯體系,讓世界人民更加了解我國的茶文化。
應用語言學主要是研究語言在某種特定環境中的使用方法,對于語言運用過程中在某個行業的專業針對性有著較高的要求。語言的應用有著較為豐富的種類,根據應用的范圍及特點有著較多的劃分,包括跨文化交際、文化翻譯、語言和生態、職業交際等。應用語言學在語言的翻譯的過程中強調對語言進行環境化與本土化,在翻譯中側重對語言運用場景的研究。通過這種方式提高語言翻譯的作用,實現更有效的交流。
語言翻譯是將一種交流符號轉變為另一種交流符號,通過對于不同的交流方式進行轉化,實現不同文化人群之間的高效溝通交流。翻譯的深度層次不一,可以是簡單的語言字面翻譯,也可以是語言蘊含的解釋之間的翻譯,還可以是對語言內容背后蘊含的歷史文化以及價值觀的翻譯,對文字中存在的深刻道理進行翻譯與傳達,這是難度最大的翻譯類型。茶文化的應用翻譯屬于對文化內涵層面的翻譯,具有較大的難度,因此需要研究茶文化翻譯的應用層面的技巧與策略,將茶文化中的中國文化進行翻譯與傳播,加深世界人民對中國茶文化的深層次理解。
應用語言學注重翻譯的實際價值,強調翻譯結果的實用價值與翻譯的效果,在茶文化的翻譯過程中需要熟練靈活運用翻譯基礎語言知識,對應用層面的內涵進行重點把握,應用語言學在茶文化的翻譯過程中主要產生以下影響:
應用語言學對于翻譯中的信息轉化效率有著較高的追求,在對茶文化做出翻譯時,需要考慮英語作為交際語言的實際功能與交流價值,讓翻譯結果更加具有有效性。對茶文化做翻譯時,不能僅僅使用簡單的字面文字翻譯方式,這種機械式的刻板翻譯方法會導致文字中蘊含的歷史文化內涵失去意義,無法得到很好地表達,世界人民學習不到茶文化在中國傳統文化中的魅力與深刻意義。英漢語言之間的翻譯僅僅依賴字面意思是遠遠不夠的,兩種語言的表達之間有著較大的差異,很多文化層面的內涵需要在翻譯過程中得到照顧。因此在結合應用語言學的知識對茶文化進行英語語言內容轉化時,需要對英文與漢語的文化背景進行研究,在翻譯時照顧不同文化人群的理解能力,對茶文化背后的歷史文化以及傳統風俗內涵進行深層次的表達,這是應用語言學對于茶文化翻譯的價值之一。
應用語言學在對內容翻譯的過程中需要充分考慮不同國家人民的文化背景與歷史過往,使得不同思維模式下的人群對于內容本身的理解進行兼容,通過使用科學合理的語言類技巧,讓翻譯過程更加具有流暢性,更加符合不同人群的思維方式。應用語言學可以在這種翻譯模式下,使得茶文化的英語翻譯更加本土化,更加有利于世界人民對茶文化的深度認識。
茶文化具有較為悠久的歷史發展過程,已經與我國人民的生活方式有了較為深度的融合,是我國人民日常生活中不可缺少的一部分,體現了我國人民的生活態度與本土化品味。當前茶文化的翻譯注重商業化價值,僅僅是使用較為簡單直接的翻譯方式,運用一些較為難懂的或者不夠貼近異國文化的詞語對內容本身進行浮于表面的轉變,對不懂中國文化的外國人來說,無法理解這種翻譯內容表達的意思,自然無法理解中國茶文化的更多價值與內涵,使得茶文化的推廣失去靈魂,無法體現出我國的特色與文化,不利于茶文化的健康發展。
當前茶文化的翻譯較為片面單一,只是應用于經濟貿易或者學術研究方面,一般是對茶葉的形態顏色以及味道等方面的基礎知識進行翻譯,或者是對茶葉的歷史文化以及發展進程進行翻譯,這使得茶文化的翻譯方向較為單一,不利于世界人民對茶文化的更多層面進行了解。
翻譯者首先需要對我國的茶文化有著較為深入地認識與理解,才能對茶文化進行更加恰到好處的翻譯,翻譯者需要對茶文化的起源發展與內涵有著全面準確地把握。翻譯者需要對茶文化的資料進行研究,查閱相關文獻記載的茶文化基礎資料,為翻譯工作做好基本了解,確保翻譯內容既符合歷史事實,也包括較為廣闊的層次。同時翻譯者可以借助互聯網工具,運用功能強大的計算機專業技術,對茶文化做出更為深入詳細的研究,確保翻譯內容的規范性與覆蓋面較為全面。另外在查找文獻資料收集相關信息的過程中,也要對其他茶文化的翻譯作品成果進行研究分析,吸取其中較為優秀的作品特點,幫助自己更好地對茶文化的翻譯進行改進。茶文化相關資料信息量巨大,需要對海量信息作出重點提煉,在查找收集資料時需要關注語言翻譯相關的書籍以及傳統文化方面的書籍,這樣可以幫助譯者掌握更加專業的翻譯技巧,了解更多傳統文化相關的知識,使得茶文化的翻譯成果更加符合人們的閱讀習慣。同時需要關注異國文化相關的書籍,對茶文化翻譯作品的閱讀受眾文化進行了解,為自身的翻譯工作打好基礎。最后需要對翻譯過程中出現頻率較高的表達方式進行關注,借助翻譯工具書對文言文內容作出仔細研究,使得翻譯的結果更加準確。
如今我國在國際上的地位逐步提高,在國際上也更具影響力。因此,我國的文化也越來越受到國際的關注與了解,并且深受世界人民的喜愛。而茶文化中表現出來的我國自然環境特色、人民日常生活習慣風俗,以及其中的文化內涵等,都是翻譯過程中的重點內容。為了推動茶文化走向國際的進程,在對茶文化進行翻譯時,需要關注翻譯方式是否符合語法規范,是否符合不同國家的表達習慣。同時需要關注翻譯內容,是否對具有中國特色的茶文化進行了合理的表達。在翻譯中對茶文化的各種茶葉種類,茶葉的生長培育情況以及茶葉的形狀口味等特點進行重點描述,旨在宣傳茶葉的中國特色。
在對茶文化相關內容進行翻譯時,會遇到一些較為晦澀的內容。這主要是由于我國漢語中存在一些表達方式較為精煉且形式優美巧妙的成語,簡短的幾個字可以生動形象且具有文化美的將意思進行表達,在翻譯哲學和成語的過程中,需要對成語的含義進行仔細研究分析,盡量將源語言中的美感與內涵進行正確的體現,使得成語的韻味得到保留。另外茶文化中有很多專有名詞,在對這些詞匯進行翻譯時,需要使用一些較為巧妙的表達方式對其進行轉換,這對譯者的自身水平有著較高的要求。
在翻譯茶文化的過程中,有時會缺乏直接的相關資料,因此會進行直接字面翻譯的情況。比如茶葉的名稱,因為翻譯內容與源語言之間很難進行對應,翻譯后的內容失去了本身表達的意思,因此需要對這些內容進行意思層面的翻譯,對其表達的內涵進行翻譯。茶文化中包含著眾多具有我國傳統文化特色的地名與人名,在英語文化中并沒有與之對應的詞匯,在翻譯時為了盡量保證意義上的一致性,避免字面翻譯導致的歧義,一般采用音譯的方式對其進行翻譯。同時中西方文化具有較多的差異,這使得翻譯的方法不是一成不變的。在對不同文化背景下的語言進行轉化時,為了應對文化中存在的不對應關系,一般使用補償翻譯技巧,對翻譯內容進行規范化。比如在翻譯“雪芽茶”的茶葉名稱時,直接對其進行字面翻譯是不恰當的,源語言表達的意思并非全是字面意思,而且直接翻譯會導致這個茶葉名字本身的語言美沒有體現出來。在對這類詞匯進行音譯的過程中需要注意將詞匯本身的美感進行保留,盡量避免使用中式英語的表達方式。翻譯時遇到重復頻率較高的詞匯或者沒有實際意義的詞匯時,可以根據語言環境對其進行增刪改,只要不影響原文意思即可。對于修飾詞語的翻譯要考慮上下文的語義,在保證原文意思正確表達的前提下,對修飾詞語進行恰當的翻譯與表達。
在翻譯茶文化的過程中,對于某些專有名詞的翻譯需要把握住詞匯本身的重點部分,針對不同的詞匯特點,可以對其進行字面轉換,也可以對其進行深層次含義的翻譯,只要可以對詞匯的價值做到合適的反映即可。例如,在英語翻譯中,茶包含很多品種,對這些詞匯進行翻譯時,可以直接對某些詞匯進行直接轉換,也可以對其進行文化內涵的翻譯保留,需要根據不同詞匯的特點進行翻譯決策。
在翻譯茶文化時,需要考慮翻譯內容的現實意義,使得翻譯的內容能夠為各國人民理解與明白,翻譯時需要考慮不同國家人民對于翻譯內容的接收能力,需要在語境中創造與之對應的文化場景和表達方式。中國人在品嘗茗茶的過程中感受的是一個過程,這種處理茶葉與品嘗茶葉的過程反應的是一種具有豐富層次的心情和體驗,飲茶的樂趣是一種藝術體驗,在對這種意境進行表達與闡釋時,需要照顧到外國人對這種心境的理解與體會,注重表達結果的實用性,嘗試對于茶文化進行較為貼切的轉換,將讀者引入另一種情境中,這樣翻譯過來的譯文就好理解多了。
在翻譯茶文化時需要嚴格根據語言翻譯的語法規則,這種規則可以對譯者的邏輯思維與翻譯觀念做出合理科學的管理,確保譯者的翻譯內容是正確的。最基礎的理論是翻譯中需要遵循的交際關系理論,這是為了保證閱讀者對翻譯內容中的深層信息進行全面的解讀,確保閱讀者更加準確深入地理解茶文化。在對茶文化的翻譯過程中,很難完全體現出其中所蘊含的傳統意義,以及中國特色的生活態度,因此只能盡量減少譯文與原文之間存在的信息誤差。比如茶文化中相關的詩詞語句或者茶文化相關的歷史典故,這些內容是茶文化的一部分,在翻譯時需要對其進行合適的表達,不可以過多對其進行描寫,需要根據外國人民的理解能力對這些內容進行弱化處理,確保整個翻譯作品的實用價值,即使對這部分內容做出大幅度的深入描寫,外國人也可能并不會產生更多有效的理解。反而會妨礙讀者更好地了解中國茶文化。
因此在翻譯過程中需要根據這種關系規范的原則,對翻譯的內容進行約束,不需要對所有內容進行一字不差地表達,需要根據規范要求對原文進行優化表達,確保最大程度對原文進行表達,而且保證內容不會過于多余,使得翻譯作品既有可讀性也有精煉性。
在對茶文化中具有我國特色的內容進行翻譯時,需要對這些內容進行重點關注,茶文化的精髓之處便是其中蘊含的中國特色生活價值觀。
5.3.1 直譯+注釋。如果在翻譯原文中包含著茶葉形色、茶葉產地、民族特色等方面內容的話,為了更好的翻譯出原文中所具有的含義,就可以應用直譯+注釋的方式來進行有效翻譯,對于這種翻譯形式來說,能夠最大限度地保留原文中的文學風格和作品風格,讀者在閱讀的過程中,能夠了解到“原汁原味”的中國特色,更加深入地了解和認識到中國茶文化特色。有些茶名是根據采摘時節、香氣、產地、形狀等條件來制定的,或者是含有一些古老的文化內容,這樣用直譯的方式就能夠充分地表達出精髓語義,然后再通過注釋的方式,讀者就會更好地感受到中國茶文化的特色和魅力。
5.3.2 音譯+注釋。在翻譯專有地名與人名時可以使用直接翻譯字面意思的方式,然而為了加強一些讀者對這些詞匯的理解,可以對其中蘊含的地理知識與傳統文化內涵進行稍加注釋,促進讀者對名詞本身的理解與認識,比如中國的茶名中有“大紅袍”“烏龍茶”等特定名稱,通過音譯+注釋這種翻譯形式,除了能夠幫助讀者更好地理解和認識,同時也在一定程度上引發了讀者的好奇心和向往。
對于茶文化翻譯的應用語言學方面的研究,對茶文化的國際化推廣以及應用語言學的進步都有著重要的作用。茶文化的推廣在翻譯過程中有著眾多問題與困難之處,需要對其翻譯方法技巧進行研究,不斷促進翻譯內容的合理化,確保外國人在了解茶文化的過程中具有更多樂趣與更深入的理解。