◎胥 芮 陳昌柏
(山東科技大學外國語學院 山東 青島 266000)
《故鄉》是魯迅先生1921年發表在《新青年》雜志上的一部短篇小說。不僅在國內影響巨大,也受到了日韓廣大譯者和讀者的關注。日譯版《故鄉》最早于1927年10月被日本《大調和》雜志刊行,目前可知《故鄉》日語譯本數量多達14本。值得一提的是,竹內好的《故鄉》更是被收錄在初中國語教科書中,成為眾多譯本的范本。本文將井上紅梅、佐藤春夫、竹內好三位譯者的《故鄉》譯本,建立觀察語料庫,對譯本進行計量分析,同時選取了同時期的太宰治《姥捨》和宮本百合子《広場》作為參照語料,考察譯文翻譯共性。
區別于傳統譯本對比,以Mona Bake(2000)為代表的西方學者開始嘗試用語料庫語言學與翻譯理論相結合的方法對譯本進行比較,突出譯者風格。國內基于語料庫的英譯本譯者風格對比研究取得了豐碩成果。(黃立波、朱志瑜2012;李德鳳、賀文照、侯林平2018)黃立波、朱志瑜(2012)指出了Mona Bake在譯者風格研究方法論上的不足。對比葛浩文和戴乃迭的翻譯作品發現僅從標準類符形符比與平均句長和報道動詞say的形態頻率分布方面難以考察二者的翻譯風格,并指出翻譯風格的考察可以從以源語為規范的源語型譯者風格和以目標語為規范的目的語譯者風格兩方面進行。李德鳳、賀文照、侯林平(2018)采用同源多譯類比語料庫將藍詩玲英譯的魯迅小說與王際真、楊憲益、及萊爾的譯本進行對法,考察其譯者風格。發現藍譯本用詞豐富且典雅;相對于原文刪節現象明顯;報道動詞said后連接詞that隱化現象明顯。在此基礎上繼續分析了藍譯朱文的《我愛美元》譯本,證明了上述結論。
近年來,基于語料庫的譯者風格對比研究作為一種新的研究范式慢慢滲透到日語譯本研究之中。程(2013)利用中日對比語料庫比較了《雪國》三個譯本,并指出與其他兩位男性譯者相比高慧琴女性譯者在平均句長、性別詞匯、歧視詞匯等方面呈現出微弱的女性主義意識。王(2020)以村上知行和駒田信二《水滸傳》譯本為研究對象從詞匯、句法、語篇三方面定量分析結合例句驗證分析譯者風格差異。發現駒田譯本閱讀難度較大但盡可能地保持了原作風格,村上譯本句子較簡短容易理解,但是有省略現象,不能很好地傳達原文??傮w來說,與英語學界相比國內日語界對基于語料庫的譯者風格對比研究關注度仍有欠缺。
《故鄉》的日譯版眾多,傳統的譯本對比研究主要側重于從翻譯策略角度對《故鄉》譯本進行對比分析。馬越(2013)在碩士論文中對14個《故鄉》日譯本的譯者“隱形”與“顯形”以及“歸化”與“異化”的翻譯策略進行了考察。劉轉弟(2021)基于翻譯目的論,從譯者和出版方兩個方面探討竹內好與藤井省三《故鄉》譯本的翻譯目的,在此基礎上運用文本分析法對比兩譯本的翻譯策略并對譯本的交際效果進行了考察。遠藤茜(2018)對竹內好、井上紅梅、丸山升的三個譯本進行對比,發現三位譯者對原文“紫色的圓臉”“茫然”等詞持有不同理解,并指出教材中收錄的竹內好譯本存在誤譯,在授課實踐中,教師要根據原文意思選擇正確的翻譯進行講解。先行研究關于《故鄉》的日譯本對照研究多著眼于翻譯策略,重點關注兩種語言間的轉換問題。本文通過自建小型語料庫對《故鄉》的三個日譯版譯作進行定量分析, 通過數據考察譯者的翻譯風格并分析譯本的翻譯質量。
20世紀30年代以來,日本文壇掀起一股翻譯、評論魯迅文學作品的高潮。
井上紅梅、竹內好、佐藤春夫在這一時期翻譯了大量的魯迅文學作品,成為魯迅作品日譯的代表。本文選取這三位譯者的《故鄉》譯本,清洗語料后通過“Comainu-0.72”軟件對譯文進行長單位解析后分詞制作單詞表,建立小型觀察語料庫。運用語料庫檢索軟件Wordsmith Tools(6.0)對詞表進行處理考察譯本詞匯、句法和語篇的翻譯特征。
本文參考英譯本譯者風格研究方法論(黃立波、朱志瑜2012;李德鳳、賀文照、侯林平2018)和安本美典(1994)、村上證勝(1994)等日本學者在文體計量研究方面積累的大量經驗,結合語料庫翻譯學和計量文體學的研究方法,最終確定了本文擬考察的各計量參數(平均句長、標準型符類符比、詞匯密度、品詞使用率、MVR值等),在數據分析的基礎上對三個譯本進行定性分析。
Loviosa(1998)指出類符型符比(TTR)可以作為衡量作者詞匯量與文本詞匯豐富度的指標,類符型符比越高,詞匯量越大,詞匯豐富度越高。但是,隨著型符數量的不斷增加,類符數量沒有等量增加的情況下TTR值往往無法正確反映兩個文本的詞匯豐富差異。因此我們引入標準符型符比(STTR)這一指標。標準符型符比(STTR)即文本中每一千字的類符(type)與型符(token)的比例,不受文本總字數的干擾,使測量結果更加客觀。本文選取標準符型符比(STTR)作為衡量譯本詞匯豐富程度的指標,通過語料庫檢索工具wordsmith(6.0)對三個譯本進行檢測,結果如下表所示。

表1 :詞匯特征指標對比
數據分析結果顯示,井上譯本和竹內譯本STTR值明顯低于參照語料,佐藤譯本STTR值在五個文本中最高,說明佐藤譯本在詞匯選用上重復率低,用詞豐富。此外值得注意的是,佐藤譯本在型符數量上高出其他兩個譯本近1000余詞。觀察譯文可以看出佐藤譯本在文化負載詞的翻譯上區別于其他兩位譯者,采用了直譯的翻譯策略,且為了縮小目的語讀者與源語之間的文化差異在括號內增加了一些細致說明和解釋,這在一定程度上方便讀者理解,同時也增加了譯文的詞匯量。
日本學者在進行文體計量分析時,常使用品詞使用率這一指標。通過“Comainu-0.72”形態素解析器對各文本進行品詞分類。其中值得注意的是代名詞使用率的差異,我們對其使用數量和使用率進行統計,繪制成下列表格。
觀察表3可知翻譯文本的代名詞使用率均高于參照語料。我們又對原文《故鄉》代名詞使用數量進行統計發現原文中人稱代詞使用數量為301次,這說明翻譯文本人稱代詞較高使用率受其漢語原文本影響。且相較于漢語原文三譯本均呈現出人稱代詞隱化的翻譯共性。其中人稱代詞使用率最低的為竹內譯本。我們可以推測三譯本將原文中的人稱代詞更多的轉化到語境之中,進行了隱化處理,使得譯本中人稱代詞的使用頻率大幅度下降。

表3 :平均句長對比
樺島忠夫、壽岳章子(1965)提出用MVR值和名詞比率的比值來考察文體特征,并指出描寫性文章名詞占比小,概括性性文章名詞比率大。同時MVR值越大,文章傾向于狀況描寫;越小則傾向于動作描寫。通過表2品詞使用率分別計算出五個文本的名詞比率與MVR值,制作了圖1,其中橫軸表示名詞比率,縱軸表示MVR值。

表2 :代名詞使用率對比

圖1 :文本名詞比率與MVR值分布
由圖1可知,參照語料與翻譯譯本在名詞使用率上差距不大,但在MVR值上二者相差甚遠。相比于參照語料,三部譯本MVR值更低,這說明翻譯小說在翻譯過程中會對原文進行簡化,省略掉一些修飾成分。
平均句長是指文本中平均每句含有的詞數,即文本形符數和句子個數之間的比值。文本的平均句長是反映譯本難易程度的總要指標。句子越長,文本閱讀難度會隨之增大。要對源自同一文本的各譯本進行對比,對各類句式的使用和平均句長的考察尤為重要。本文通過軟件wordsmith(6.0)的詞表功能,得到三譯本的平均詞長,并將文本中的句號、問號、感嘆號作為句子的切分記號,對文本中各句式的使用以及總句數進行考察,得到下表。
統計結果表明,三部翻譯文本的平均句長位于兩部參照語料之間,且都低于《故鄉》原文。黃立波(2018)指出譯文相對于原文的詞數或者句子數被作為顯化的一個重要指標。三譯本無論是總詞數還是總句數都要超過原文,這符合翻譯文本趨向顯化得特征。觀察三部譯本,竹內譯文平均句長最短,將原文長句拆分成方便讀者理解的短句,句子數量增多,句式更為靈活,但一定程度上沒有忠實于原文使譯文中魯迅的思考分節化。相比之下,佐藤譯本更加忠實于原文句式,多用長句,一定程度上會增加譯本閱讀難度。
Halliday (1976)指出語篇必須具備一慣性,銜接是一個語義概念。文本可以通過語法手段(照應、省略等)和詞匯手段(重述、搭配等)進行銜接。本文將從接續詞和指示詞的使用情況來考察三個譯本的語篇特征。
正保勇(1981)指出,指示詞是考察句子或文本連貫性的重要指標,日語指示詞是考察文脈語義連貫度的重要形式。因此筆者對文本中使用頻率較高的指示代詞進行了統計。
根據表4數據可以看出,在接續詞和指示詞使用量上佐藤譯本均為最高值,而井上譯本均為最低值。我們可以推斷佐藤譯本語言更具備連貫性,語篇銜接度較高;而井上譯本文本銜接度低,會給讀者帶來一定的閱讀障礙。

表4 :三譯本指示代詞使用統計表
本研究基于語料庫的翻譯研究方法,在詞匯、句法、語篇層面對魯迅《故鄉》的三個日譯本進行了計量分析,得出以下主要發現:
詞匯層面:
佐藤譯本相比較與竹內和井上譯本選詞更加豐富;竹內譯將人稱代詞進行了隱化處理,轉化到語境之中降低了使用率;且三譯本MVR值均低于參照語料呈現出修飾詞簡化的翻譯共性。
句法層面:
竹內譯本對源語中的長句進行了簡化處理,分割成小短句,平均句長明顯低于其他譯本,將長句拆分成短句一定程度上降低了閱讀難度。佐藤譯本更傾向于忠實的還原
原文句式,句式結構復雜閱讀難度增加。篇章層面:
佐藤譯本不論是接續詞還是指示詞在三個譯本中使用率均為最高值,語篇銜接做得更好。而相比之下井上譯本在接續詞、指示代詞的使用頻率低,接續詞種類單調,譯文前后連貫性低會給讀者帶來一定的閱讀障礙。
注釋:
①據富士池優美介紹“長單位”設立的著眼點在于句法功能,是一種以辨明文本的語言特征為目的的語言單位。
②MVR值即修飾詞(形容詞、形容動詞、副詞、連體詞)與動詞的比值。