陳文君
(煙臺大學外國語學院)
隨著中韓兩國間的文化交流不斷深入,電視劇作為“韓流”的主力軍,翻譯界的學者們開始將目光投向電視劇字幕的翻譯。然而與西方國家電視劇翻譯研究相比,韓國電視劇的翻譯研究相對較少。
黃山學院的竇云鵬寫的《韓國影視劇字幕漢譯策略》主要是從漢譯字幕的特點著手,遵循漢韓對應的策略,分析漢韓翻譯的對應關系。趙鳳珠、孫英善的《論翻譯中本土文化的缺失——以韓國電視劇中文翻譯為例》從本土文化的角度分析韓國電視劇的中文翻譯。從翻譯理論出發,中央民族大學的張玉珍在《韓國影視劇中文翻譯探討——以劇名和臺詞為中心》中站在文化的角度考察了韓國電視劇劇名和臺詞中出現文化要素的中文翻譯。
以上學者雖都對韓國電視劇進行了具體的研究,但研究范圍相對較窄。因此,本論文將以翻譯理論為基礎,從多個角度進行歸納總結,分析目前韓國電視劇字幕翻譯中存在的問題并提出相對應的改進措施,以期對韓國電視劇字幕翻譯提供借鑒。
當今時代,隨著全球化的不斷發展,各國間的文化交流越來越密切。翻譯是一般大眾了解外國文化產品的重要手段。
隨著韓劇需求量的增加,需改善提高韓國電視劇字幕翻譯的質量。如韓語臺詞在翻譯成漢語時應該考慮哪些因素,韓國電視劇臺詞翻譯存在怎樣的誤譯現象,為何會存在這種現象,應該如何解決現有的問題等?!?br>