楊愛霞
(焦作師范高等專科學(xué)校 外語經(jīng)貿(mào)學(xué)院,河南 焦作 454000)
農(nóng)業(yè)英語翻譯理論及實踐研究——評《現(xiàn)代農(nóng)業(yè)英語多元化發(fā)展研究》
楊愛霞
(焦作師范高等專科學(xué)校 外語經(jīng)貿(mào)學(xué)院,河南 焦作 454000)

農(nóng)業(yè)作為國民經(jīng)濟(jì)支柱型產(chǎn)業(yè),為我國經(jīng)濟(jì)建設(shè)與民生保障做出重大貢獻(xiàn)。隨著農(nóng)業(yè)科學(xué)技術(shù)水平的提升,農(nóng)業(yè)產(chǎn)業(yè)國際化趨勢日益凸顯。同時,農(nóng)業(yè)進(jìn)出口貿(mào)易、農(nóng)業(yè)商務(wù)合作、農(nóng)業(yè)學(xué)術(shù)交流等流域都需要使用專業(yè)英語,使得農(nóng)業(yè)英語翻譯的重要價值得以充分彰顯。不同于一般的通用英語,農(nóng)業(yè)英語具有較強(qiáng)的科技屬性,語法結(jié)構(gòu)復(fù)雜、專業(yè)術(shù)語繁多,一定程度上加大了農(nóng)業(yè)英語翻譯難度。因此,深入研究農(nóng)業(yè)英語翻譯的指導(dǎo)理論與實踐策略,成為當(dāng)前推動農(nóng)業(yè)現(xiàn)代化、提升農(nóng)業(yè)綜合實力的重要環(huán)節(jié)。由曹文娟編著、中國農(nóng)業(yè)出版社出版的《現(xiàn)代農(nóng)業(yè)英語多元化發(fā)展研究》一書,基于中西語言文化差異,分析新時期農(nóng)業(yè)英語翻譯的現(xiàn)實需求與新特點,并以此為基礎(chǔ),詳細(xì)論述農(nóng)業(yè)英語的詞匯、句子、時態(tài)等語法特點,進(jìn)而探索出科學(xué)的翻譯技巧,為農(nóng)業(yè)英語翻譯提供了理論基礎(chǔ)與實踐參考。
《現(xiàn)代農(nóng)業(yè)英語多元化發(fā)展研究》全書共包括8 個章節(jié)。第一章從農(nóng)業(yè)英語語言特點出發(fā),分析學(xué)習(xí)農(nóng)業(yè)英語的重要意義,并論述其句法、詞法特點。第二章圍繞農(nóng)業(yè)英語的詞法特點,分析名詞、動詞、冠詞、助詞、代詞、數(shù)詞等詞匯在農(nóng)業(yè)英語中的語法邏輯。第三章從現(xiàn)在時態(tài)、過去時態(tài)、將來時態(tài)三方面,闡述農(nóng)業(yè)英語的時態(tài)特點。……