陳 昕
(南昌師范學院,江西 南昌 330032)
在我國全面推進文化交流的背景下,我國在參與世界文化交流的過程中與其他國家之間的文化合作逐漸增多,這對文化翻譯工作的開展提出了新要求。因此在新時代背景下要想促進茶文化走出去在世界范圍內得到良好的傳播,就要堅持翻譯目的論視角的引導,從文化傳播的角度針對茶學典籍英譯如代表性經典《茶經》的英譯進行研究,確保能制定科學合理的翻譯方案和翻譯策略,優化茶學典籍英譯工作的綜合效果,保障能借助文化典籍英譯工作的開展提高茶文化翻譯和對外弘揚工作的整體質量和水平,為我國茶文化在世界范圍內的良好傳播和發展提供相應的支持。
翻譯目的論是翻譯領域最重要的翻譯理論之一,翻譯目的論從20世紀70年代的德國出現,具體指在翻譯的過程中所選擇的翻譯行為、翻譯策略和翻譯方法,只要能夠達到特殊的翻譯目的就可以進行翻譯。翻譯目的論的提出為功能翻譯理論的研究和創設奠定了基礎。在翻譯目的論理論體系中,認為翻譯工作的開展應該堅持三個基本的原則,即要求翻譯者遵循目的性、忠實性和連貫性的原則進行翻譯。其中,目的性原則就是要將翻譯的目的作為核心,譯者在對文學作品進行翻譯的過程中,需要充分對原文進行分析和理解,從翻譯目的的選擇角度對翻譯策略進行確定,達到預期的翻譯效果,如在茶學典籍翻譯中將文化傳輸作為翻譯的目的,就需要結合茶學文化的世界性傳播對翻譯策略進行篩選和應用;連貫性原則就是譯文內容應該體現出連貫性的特點,方便目的語讀者能夠閱讀和理解,如在茶學典籍英譯過程中對于翻譯策略的選擇,要堅持方便目的語讀者進行閱讀的理念,要注意所使用的翻譯語言能讓目的語讀者讀懂,可以連貫性地進行閱讀;忠實性的原則就是譯文的翻譯要體現連貫性,還要對文學作品的原文語義進行還原,對原文的語言風格和文化思想等進行還原,如在對茶學典籍進行翻譯的過程中,要注意對茶文化思想理念進行挖掘,所選擇的翻譯語言應能對茶學文化思想進行闡釋,可以為茶文化的發展和傳播提供良好的支持。
在翻譯目的論的觀照下,要求翻譯過程中譯者所選擇的翻譯語言與原文文字的目的、功能等體現出一致性的特點,這就需要在歸化和異化翻譯的基礎上進行創新,探索不同翻譯技巧和翻譯方法的協同應用,確保通過合理化的翻譯能有效對原文作者、目的語讀者以及譯者之間的關系進行有機協調。
在翻譯目的論的指導下在開展茶學典籍翻譯的過程中,要注意茶學典籍翻譯的特殊性,深刻認識到茶學典籍本身具有較多的文化負載詞,翻譯專業性較強,所需要體現的文化內涵更加豐富,因此要求翻譯者按照目的論理論的指導,從文化傳輸的角度對翻譯過程中所應該堅持的原則進行準確的定位,促進翻譯工作的高效化開展。
按照目的論翻譯的指引在對茶學典籍進行英譯的過程中,要踐行連貫性原則、忠實性原則和目的性原則。具體分析,我國茶文化內涵相對較為豐富,在茶學典籍中蘊含著諸多術語、文化負載詞,這在一定程度上增加了翻譯難度。這就要求翻譯人員在翻譯過程中,從文化傳輸的視角,遵循目的論理論的指導進行翻譯,在翻譯過程中要堅持連貫性、和忠實性等原則。即在對茶學典籍進行英譯的過程中,要對茶學典籍中的文化、思想等進行介紹,要注意引發目的語國家讀者對我國茶文化的好奇心和了解興趣,促進我國茶文化的宣傳和傳播,同時要忠實向目的語國家的讀者傳播我國茶葉文化,避免文化傳播違背我國文化歷史,讓目的語國家的讀者能更好地理解、認識并進而體驗我國茶文化、學習茶學典籍,有效推動我國茶文化實現“走出去”的目標。
按照目的論理論的指導,在對茶學典籍進行翻譯的過程中要明確語言是文化的重要載體,對茶學典籍文本進行英譯,需要綜合分析中西方文化差異、社會制度差異、語言文字差異等,也需要對思維習慣的差異進行定位。在此基礎上,根據不同種類的茶學文化典籍,靈活采用相應的翻譯技巧和翻譯方法,將茶學文化的世界性傳播作為英譯的主要目標,選擇能實現翻譯目的的英語翻譯方法,在翻譯的基礎上實現對茶文化信息的有效傳達,使譯文的表達更加準確,能夠契合目的語讀者的語言習慣和文化接受需求,從而借助茶學典籍英譯實現對茶文化內涵的挖掘和傳播。
在對茶學典籍進行英譯的過程中,按照翻譯目的論理論的指導主要是通過翻譯向目的語讀者對茶學典籍中蘊含的文化信息、屬性信息進行介紹,在此過程中為了吸引目的語讀者的目光,實現對文化的有效傳播,不僅要在翻譯方面表現原文的主要思想和文化,還要注意凸顯翻譯的審美性和藝術性,在充分考慮目的語國家對茶學典籍文化接受度的基礎上進行翻譯。換言之,目的語讀者是對茶學典籍英譯文化價值和文化傳播效果進行檢驗的評判員,在翻譯過程中只有接受讀者接受的參與,將文化傳輸作為主要的目的選擇翻譯策略,堅持文化審美性的原則進行翻譯,才能體現翻譯效果和翻譯價值。因此在文化走出去的視角下,在對茶學文化典籍進行翻譯的過程中,要堅持科學性和藝術性并重的原則,體現文化審美性的色彩進行翻譯,促進翻譯質量的提升,唯有如此,茶學典籍的翻譯才能當代目的語國家讀者的廣泛認同,從而助力茶文化走出去取得良好的發展成效。
在翻譯目的論觀照下,針對茶學典籍開展英譯工作的過程中應該重視文化傳播工作,將文化傳播作為主要的目的開展茶學典籍的翻譯工作,確保英譯工作的開展能為文化傳播提供良好的支持。下面選取《茶經》茶學典籍英譯作為研究方向,結合姜欣、姜怡中國譯者的翻譯,從翻譯目的論視角基于文化傳播與弘揚的目的針對英譯策略進行分析,為文化傳播工作的順利開展提供良好的參考。
在對《茶經》進行翻譯的過程中,姜欣、姜怡等中國譯者在目的論的指引下為了能有效地傳播茶文化,在部分語句的翻譯方面采用了歸化翻譯策略,為目的語讀者有效對文學文本進行閱讀提供了相應的參考。姜欣、姜怡在對《茶經》進行英譯的過程中,采用了意譯翻譯的技巧,在對文化典籍的意思進行系統分析的基礎上進行翻譯,使翻譯內容更加具體、直接,內容呈現更加清晰明了。在關于“凡藝而不實,枝而罕茂,法如種瓜”一句化的翻譯中,傳統翻譯方法中采用歸化省譯的翻譯策略,為了追求譯文上文字的通順性,違背忠實性原則進行翻譯,刪減了原文中對于人工種植不利于茶樹增長方面的信息,不利于文化的傳輸。姜欣、姜怡的翻譯中,更加重視意譯的翻譯方法,對人工種植的情況進行補充,使用“ could hardly live up to ”表述人工種植無法與自然界生長茶樹的狀態,可以讓目的語國家的讀者一目了然的了解茶學典籍的主要文化信息。又如在對《茶經》中“精行儉德之……與醍醐、甘露抗衡也。”進行翻譯的過程中,由于這段關于對茶葉品性和茶葉功用進行介紹的文字中,典籍中用“醍醐、甘露”等對飲茶的效果進行形容,而“精行儉德”的文化意蘊以君子比喻茶葉的文化品格。因此姜欣、姜怡也采用了意譯的翻譯方法,在對原文意思進行明確的基礎上進行翻譯,使用“are virtuous in nature and content with a simple life”對應典籍中的“精行儉德”加以翻譯,翻譯內容更加準確。而在關于“醍醐、甘露”的翻譯中,翻譯人員先對兩個詞的意思進行了確定,認為“醍醐、甘露”詞語的意象帶有養生方面的特色,并且能反映出一定的宗教色彩,因此使用“amrita”和“ nectar”進行翻譯,指道家修煉中形成的具有養生效果的良藥。在對茶學典籍進行翻譯的過程中,綜合采用歸化翻譯的技巧和方法,能夠按照茶學典籍的文化背景、思想內涵等進行翻譯,更加清晰準確地向目的語讀者介紹我國傳統茶文化的發展和基本內涵,能對茶學文化實現國際化傳播的目標產生積極的影響,有助于促進茶學文化在現代社會得到更好的發展和創新。
應用異化翻譯策略對茶學典籍進行翻譯,能夠更加準確的傳遞文化信息,也能幫助目的語國家的讀者更好的品讀和理解文化內涵,從而為茶學文化的傳播奠定基礎。
首先,關于直譯技巧的應用。在對《茶經》中“坎上巽下離于中。”語言文字進行翻譯的過程中,由于典籍中的這一句話具有濃郁的中國傳統文化特色,其中“坎巽離”與八卦文化中的“水風火”相對應,在翻譯過程中要想實現對這七個字意思的準確傳達,就需要從文化傳播的視角進行翻譯。結合姜欣、姜怡的翻譯看,他們將這一句話翻譯成為“water,wind,fire”,雖然從中國傳統文化的角度能夠反映文字的意思,但是對于目的語國家的讀者來說就無法準確了解典籍中蘊含的文化內涵,也不能形成翻譯的連貫性,與目的論中翻譯連貫性原則相違背。因此在翻譯過程中,可以嘗試結合直譯翻譯方法的應用,采用拼音加譯文注釋的方法進行翻譯,對典籍中文字所傳達的文化內涵進行介紹,將原文中描寫風爐時差距蘊含的宗教文化內涵更加準確的傳遞給目的語讀者,方便他們對中國茶文化的學習和探究。
其次,關于文化負載詞翻譯技巧的應用。在茶學典籍中經常會涉及到一些文化負載詞,這類文化負載詞如果采用傳統的翻譯方法,則無法準確的表現其中蘊含的文化內涵,甚至會導致翻譯效果不理想,不利于目的語讀者對茶學文化進行解析。因此針對文化負載詞的翻譯,要聯系上下文選擇合適的翻譯方法,確保能按照翻譯目的論的要求體現翻譯的忠實性特點和連貫性特色。例如針對“體均五行去百疾”一句進行翻譯的過程中,結合中《茶之器》風爐方面的文化內容,能看出這是刻印在風爐三足上的文字,其中“五行”是中國傳統文化中“金木水火土”五種元素的簡稱,表現出相生相克的文化特色,在此處主要是想要傳達出人的身體五臟六腑具有五行的特色能夠相生相克相輔相成,達到這種狀態就可以形成去百病的效果。在翻譯過程中,根據中醫文化中的五行屬性,能看出在典籍中這一句話主要是對茶的藥理功能進行強化。結合姜欣、姜怡的翻譯看,他們在對五行文化進行翻譯的過程中使用“Balance”進行介紹,實際上沒有準確的傳達出原文的文化意思。而要想使文化翻譯形成文化傳輸方面的特殊藝術效果,在對“五行”進行翻譯的過程中針對這一文化負載詞的特殊性,可以將五行翻譯成為“Harmonize”,更好的表現五行文化中“均衡;和諧”的文化理念,有效促進文化的良好傳播。通過文化負載詞的翻譯,就能讓目的語國家的讀者更加準確的了解茶葉作為重要的飲品不僅能放松身心,還能具有良好的藥用價值,并且思想內涵也相對較為豐富。
從《茶經》典籍的異化翻譯策略應用情況看,在對茶學典籍進行翻譯的過程中,要想最大限度地凸顯文化傳播方面的藝術效果,較為重要的一點就是要對原典籍中的思想、文化等進行解析,翻譯譯文需要盡量對原文中的文化意象和文化內涵進行還原,并且按照目的論的要求,英語翻譯也要盡量體現出連貫性、忠實性和目的性的特色,在尊重文化差異和文化背景的基礎上,形成合理化的翻譯方案,使翻譯語言能在文化傳輸的基礎上得到目的語讀者的高度認可。
按照翻譯目的論的原則對茶學典籍進行翻譯,一般要求只要所翻譯的語言文字能夠達到翻譯的目的,就可以選擇相應的手法進行翻譯,在此思想的作用下,形成了翻譯領域的轉換表述翻譯策略。翻譯人員在對茶學典籍進行翻譯的過程中,可以采用目的國語言文化中的意思對原文內容和思想進行翻譯,甚至可以采用詞語表述轉換的翻譯策略,使受眾能更加清晰準確的了解原文的主要思想內容。在實際針對茶學典籍進行翻譯的過程中,通過這種翻譯方法的應用,翻譯人員針對難以準確解釋并且不適合采用音譯加注釋方法的文字進行翻譯的過程中,就可以嘗試從目的語國家語言文字中找到與茶學典籍中意思最相似的詞語采用轉換表述的方式進行翻譯,形成對原文中意象的替代作用,從而使譯文的翻譯能選擇讀者可以接受和認可的方式實現對文化的傳播。如針對《茶經》中關于“清和寂靜”文字的翻譯,翻譯人員就可以從英語文化中選擇相似的詞語進行表述和翻譯,體現出茶文化內涵的延伸效果。在此基礎上,通過語言的轉換和表述的創新,就能在目的論的視域下對茶學典籍翻譯的策略和方法等進行改革和創新,為我國茶學典籍英譯提供相應的參考,通過有效的翻譯促進茶文化的發展和傳播,為我國茶文化在世界范圍內影響力的逐步增強奠定基礎。
綜上所述,在世界文化傳播和交流工作的驅動下,我國在積極探索茶文化國際化傳播的過程中,必須全面加強對茶文化典籍英譯工作的重視,結合翻譯目的論理論的支持制定合理化的翻譯方案,巧妙應用各類翻譯策略,確保能提高翻譯工作的效果,為茶文化的對外傳播提供良好的支撐。因此新時代背景下,基于翻譯目的論視角開展翻譯工作的過程中,需要將茶學典籍的英譯特別是《茶經》的英譯工作作為重點,有意識地從文化傳播的視角針對英譯工作的開展進行更加全面系統的分析,有效促進茶學文化在世界范圍內的傳播和發展,提高我國文化影響力,為新時代社會背景下茶學文化的傳承和弘揚提供良好的支持。