邢 麗 仇湘云
基金項目:2021 年度江蘇省社科應用研究精品工程外語類基金項目“古詩詞英譯中大運河文化意象建構研究”(編號:21SWB-19);2019 年度江蘇高校哲學社會科學基金項目“路易斯·厄德里克小說空間書寫研究”(編號:13603111)。
《大運河》屬《中國紅》系列范疇?!吨袊t》是介紹中華文化的系列叢書,其關注的話題有1000 余個,包括大運河、絲綢之路、茶馬古道、中國古橋等文化主題?!洞筮\河》集中講述了大運河的發展史、興衰及與之相關的一系列名城。中國大運河是自然與文化雙遺產,有著鮮明的自然生態系統和文化生態系統。其不僅是聯結南北方的生態廊道,更是溝通融匯京津、燕趙、齊魯、中原、淮揚、吳越六大文化高地的文化走廊,凸顯了文化多樣性的特色,呈現出中華文明的精髓,承載著民族記憶和文化認同。《大運河》英漢對照本的誕生對推動大運河相關文化對外傳播意義非凡,為我國傳統優秀文化走出去起到了推動作用。其英譯本是否準確規范地翻譯出原文意思,是否正確傳達中華文化豐富的內涵也是值得關注的問題,本文從生態翻譯理論的“三維轉換”法入手,對《大運河》英譯本進行舉例分析。
生態翻譯是我國著名學者胡庚申在2001 年提出的比較先進的翻譯理論,至今已有二十余年,自提出以來便在學界引發積極反響,并得到廣泛應用,對推動國內翻譯理論研究做出了重大貢獻。胡庚申教授基于全球“生態關注”大背景,將生態學與翻譯學相結合,受達爾文“適者生存”觀點的啟發,“將生態學中的適應、選擇、適者生存等生態概念引入翻譯學當中,構建出了一個以研究譯者和翻譯生態環境關系為主的翻譯學理論”。胡庚申教授將生態翻譯觀的譯法概括為“多維”轉換,但主要是“三維”轉換:即“在生態翻譯觀中,翻譯是譯者進行選擇與適應的一個過程,它強調譯者在翻譯過程中的中心地位,因此在翻譯活動中譯者要遵守‘語言維’‘文化維’‘交際維’三維的適應性轉換”。
語言維度從原文與譯文在語言層面的適度性選擇出發,在兩種語言轉化中尋求適度性平衡。生態翻譯理論講求在大的自然環境下探尋對應譯文的適度性,在詞匯、句子、段落、篇章譯文的選擇上與原文的對應性,在原文與譯文之間探尋生態關系的平衡,保證其可讀性。
例1:唐代張繼的千古名作《楓橋夜泊》就描繪了詩人夜半乘船從山塘河來到蘇州城外寒山寺的情景:“月落烏啼霜滿天,江楓漁火對愁眠。姑蘇城外寒山寺,夜半鐘聲到客船。”
譯文:The masterpiece A Night Mooring by Maple Bridge by Zhang Ji of the Tang Dynasty mentioned the scene of the writer coming from the Shantang River to Hanshan Temple outside Suzhou by boat in the midnight.“Moon's down, crows cry and frost fills all the sky; by maples and boat lights. I sleepless lie outside Suzhou is Hanshan Temple is in sight; its ringing bells reach my boat at midnight.”
分析:該段引據唐代詩句中描寫的景象論證大運河水系同運河名城蘇州在歷史上的交集。詩句描寫了秋夜時分,詩人獨自泊船姑蘇城外楓橋之下,江南秋夜美景牽動著這位游子的心,抒發詩人面對秋景時的蕭然幽寂的思緒。該譯本中的第一句在語言層面上采用了直譯的方法,“月落烏啼霜滿天”,將其按字面分解成三個意象,即“月落”“烏鴉啼叫”“天空充斥冰霜”。“Moon’s down,crows cry and frost fills all the sky”,在語言層面上實現了詞句、意思結構在選擇上的對應。“江楓漁火對愁眠,姑蘇城外寒山寺”,秋天江邊的楓葉最是紅艷,伴著泊船上的燈光在夜下欣賞楓葉,在姑蘇城外寒山寺外度過不眠之夜,“江楓”“漁火”通過意譯法譯為“by maples”和“boat lights”。這里的“漁火”譯者在語言層面做出了合適的選擇,譯為“boat lights”,即“船上的燈光”。然而“對愁眠”并未在第二句譯文中體現,而是將其與第三句整合起來,在城外寒山寺中度過不眠之夜,“I sleepless lie outside Suzhou is Hanshan Temple is in sight.”將其進行結構調整,符合讀者的閱讀習慣,實現了生態翻譯學中語言維度在內容與結構上的適度性,尋求原作與譯作的新平衡。
例2:馳名全國的天津大白菜、天津冬菜、獨流老醋、沙窩蘿卜等都與大運河水有密切的關系。
The national famous Tianjin , Duliu old vinegar,Shawo radish and so on Tianjin specialties all have a close relationship with the canal.
分析:運河的開通不僅促進了政治、經濟、文化、軍事各方面發展,還為人們生產生活提供了便利。南北各方民眾能及時品嘗到彼此的土特產,這里的“天津冬菜”指北方人在冬季時常腌制的蔬菜品類,譯文將其處理成“preserved vegetable”,其中“獨流老醋”在《天津大辭典》中有記載,乃宮廷御用貢品,與山西陳醋、鎮江香醋齊名,并稱“中國三大名醋”?!蔼毩?、沙窩”是當地特產的名字,直接取其本名讀音翻譯,符合語言習慣。
例3:杭州自古以來就是富饒的商業城市。俗話說“上有天堂,下有蘇杭”。
譯文:As the saying goes: “Up above there is Paradise,down here there are Suzhou and Hangzhou.”
分析:此例句證實了杭州水系古往今來同大運河相連,帶來了便利的交通,水路運輸網發達,物資豐富,富庶不衰,催生了一片人間樂土,更是有“上有天堂,下有蘇杭”的美稱。該句翻譯版本眾多,各有優點,對于此句《大運河》中英譯本給出的譯文更注重形式和原意上的對等,譯文不僅在詞語的選擇、結構的調整方面體現出適度的選擇性,而且在功能整合方面也符合語言維度的平衡。
翻譯過程煩瑣而復雜,不只是一個簡單的語言轉化過程,更是譯者在某種程度上的再創作,所慮因素眾多,文化就是其諸多因素中的重要一環,是實現翻譯適度轉化的橋梁。從某種意義上來說,翻譯是文化轉變的一種過程,任何翻譯都脫離不了文化這重身份,沒有脫離文化的翻譯,沒有脫離翻譯的文化。奈達(Nida)指出,真正成功的翻譯過程,譯者應當更加重視雙語文化,而非雙語語言結構。生態翻譯理論文化層面是指譯者在翻譯時在考慮文化差異的背景下實現譯文的適度性選擇,把文化間的不同置于翻譯過程中,避免讀者產生原文與譯文理解性上的偏差。
例4:富義倉始建于清光緒六年(1880)。
譯文:The Fuyi Granary was built in 1880 in the Qing Dynasty.
分析:“光緒”乃愛新覺羅載湉的年號,清朝第十一位皇帝,在位時間(1871—1908),清朝于1921 年滅亡,光緒六年屬清末年間,只描述清光緒六年時期不能準確定位其時間,在譯文將“光緒六年”做出了省譯,翻譯成“The Fuyi Granary was built in 1880 in the Qing Dynasty.”該譯法沖破了文化的桎梏,實現翻譯在文化層面的適度選擇性,使讀者在理解上更加容易。
例5:“鄭國渠”鄭國渠所流經的地域,四萬多頃農田得到灌溉。
譯文:The “Zhengguo Canal”, which irrigated the over forty thousand qing (a unit of area, 1 qing equals to 6.6667 hectares) of farmlands in the basin areas of the canal.
分析:鄭國渠為戰國后期秦國境內開鑿的水利工程,《史記·河渠書》中記載:“韓聞秦之好興事,欲罷之,毋令東伐,乃使水工鄭國間說秦,令鑿涇水,自中山西邸瓠口為渠,并北山,東注洛三百余里,欲以溉田?!逼溟_通便利了秦國的農業灌溉發展,使秦國境內四萬頃農田得到灌溉,提高了糧食產量,致使疲秦之計變強秦之計?!八娜f頃”,是中國文化中特有的說法,“畝”“頃”都是中國計量土地面積的一種單位,百度漢語釋義100畝為1 頃,1 頃為6.6667 公頃,等于66667 平方米。直譯會使讀者因為文化間的差異不能準確理解其意,用加注釋來解釋其面積大小,避免在文化層面上產生誤解。
例6:他想發動一場對高句麗的大規模戰爭。
譯文:The emperor Yang of Sui intended to start a massive war against Korean.
分析:隋煬帝在位時期開啟了中國古代早期大運河的修建,最初的通濟渠和永濟渠是由疏通天然河道并結合人工河道進行改造而成,通濟渠的開通極大便利了水運交通。漕運體系為漕糧大量運往隋朝京師(洛陽)提供了便利,豐富了當時的糧食儲備。開通永濟渠主要為軍事之用,發動對高句(gōu)麗(lí)的戰爭。有《通典》云:“高句麗,東夷之國也?!苯癯r半島以及遼東一代。古時繁盛朝代,眾多番邦小國前來依附。從文化角度出發,這里將“高句麗”翻譯成“Korean”是對文化進行轉換,避免不了解中華文化的讀者對其理解產生偏差。
交際維度是生態翻譯三維轉化中的最后一環,也是最復雜的一環,它基于語言和文化維度的基礎上使譯者在翻譯時實現交際上的轉化。交際維度主要關注雙語交際意圖的適應性選擇轉換,即原文本的交際意圖是否在譯文中得以體現。譯者深度理解原作中所隱含的意思,將其準確傳達給讀者。
例7:蘇州名菜——松鼠桂魚
譯文:Famous Suzhou Dish “Sweet and Sour Mandarin Fish”
分析:“松鼠桂魚”因其形似松鼠,又名“松鼠鱖魚”,清代食譜《調鼎集》中曾記載了此道佳肴的做法,剔除魚骨,裹蛋液炸黃,作松鼠式,色、香、味、形堪稱一絕。譯者將其翻譯成Squirrel and Mandarin Fish,從交際層面進行深思,考慮菜品做法、擺盤、味道等特點進行翻譯,向讀者呈現出交際維度翻譯選擇的適度性。
例8:清代康熙帝南巡時嘗過此茶,賜名“碧螺春”。
譯文:The Emperor Kangxi of Qing used to taste this tea when touring the south and gave it the name of “Spring Spiral”.
分析:碧螺春已有千年之久的歷史,最初名為“洞庭茶”,又名“嚇煞人香”,只因最初采茶人在早春時節將此茶采集放于口袋,其散發的香味真是嚇煞人也,故得此名。今碧螺春一名相傳取自康熙帝,清代諸生王應奎在其隨筆《柳南隨筆》有記載道,圣祖康熙于第三次南巡期間品得此茶,遂賜名曰“碧螺春”。對于碧螺春,有譯者直接將其直譯為“Biluochun”。此種譯法并未體現此茶特點,因碧螺春茶葉形狀蜷曲似螺,表層分散著均勻的細白絨毛,在對其外形特點的把握上,將其譯為“Spring Spiral Tea”,是一種初春時節形狀似螺的茶葉,譯者在交際層面實現對譯文在自然選擇上的加工處理。
《大運河》(漢英對照)一書從大運河的發展、演變、興衰以及與名城有關的種種作出了詳盡的介紹。目前國內與大運河相關的資料的英譯本數量并不多,此英譯本的誕生讓國內對大運河有了新的認識,對對外介紹大運河流域文化起到了至關重要的作用。本文通過生態翻譯理論的“三維轉化”法對其相關內容的英譯做出了選擇性的舉例分析,譯本通過直譯、意譯、省譯、注釋等翻譯策略在原文與譯文間實現了適度又相對平衡的選擇,為未來相關主題翻譯提供了參考性建議。