


由4 位熟練掌握英語和漢語的口腔主治醫(yī)生將MIQ 翻譯成中文,經(jīng)過多次的討論與修正形成初稿。漢化初稿將進(jìn)行3 次回譯。漢化初稿的回譯由1 位熟練掌握英語的口腔碩士研究生進(jìn)行,回譯后的英文版量表將與原量表進(jìn)行比對,對于翻譯不順、意思相反的條目進(jìn)行調(diào)整,第2 次和第3次的回譯、對比和修正再分別由1 位英語專業(yè)學(xué)生和1 位英語專業(yè)教師進(jìn)行,最終產(chǎn)出中文版Ⅰ。翻譯的3 位學(xué)生、教師和醫(yī)生對原量表內(nèi)容均不知情。譯文的精確性、通俗性及邏輯性質(zhì)量考評(píng)由2 位口腔專家及1 位醫(yī)學(xué)英語專業(yè)的教授進(jìn)行,提出修改意見,產(chǎn)出中文版Ⅱ。漢化中文版Ⅱ經(jīng)過兩個(gè)核心工作組進(jìn)行文化適配,考評(píng)中文版Ⅱ的語義與概念一致性。由專業(yè)的口腔醫(yī)師組成核心工作組,經(jīng)過討論,進(jìn)一步在中文版I 的基礎(chǔ)上對中文版Ⅱ進(jìn)行修改,最終產(chǎn)出中文版Ⅲ。


2.5.2 標(biāo)準(zhǔn)效度 由于生存質(zhì)量評(píng)價(jià)存在主觀性,因此需要該領(lǐng)域一張已驗(yàn)證的量表作為標(biāo)準(zhǔn)
,將漢化量表與其對標(biāo)。本研究采用兒童感知問卷(11~14 歲)總得分作為基準(zhǔn)來衡量。結(jié)果顯示,本量表與兒童感知問卷(11~14 歲)總得分為中度相關(guān)(
=0.444,
<0.001)。
一體化教學(xué)場所建設(shè)步入誤區(qū) 一體化教學(xué)改革中,教學(xué)場所一體化的動(dòng)作是最大的。幾乎所有有條件的學(xué)校紛紛建造實(shí)訓(xùn)設(shè)備和理論教室于一室的一體化教學(xué)場所。面對這樣的一體化教學(xué)場所,隨之發(fā)生的是下面幾個(gè)問題。……