999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

中國茶葉博物館公示語英譯探析

2022-07-28 02:16:32賈晨晨
福建茶葉 2022年7期
關鍵詞:文化

賈晨晨

(浙大城市學院 外國語學院,浙江 杭州 310000)

博物館是征集、典藏、陳列和研究自然和人類文化遺產實物,并免費向公眾開放,旨在教育推廣、豐富觀眾美感經驗的場所。其解說詞屬于解說類公示語,配合展品向參觀者介紹展品信息,“教育、引導和傳播相關知識,使游客獲得更多的旅游文化價值”(呂和發,2011:25)。本文以中國茶葉博物館內公示語的英譯文本為焦點,分析其采用的翻譯策略和其中可能存在的問題,并提出解決方案,以保證其信息傳播的準確性和有效性,促進中西茶文化溝通交流。

中國茶葉博物館位于杭州西湖龍井茶產地,是國內唯一一家茶專題的國家級博物館,分茶史、茶萃、茶事、茶緣、茶具、茶俗六大展區,從不同的角度詮釋茶文化,以幫助觀眾更好地體會我國茶文化的魅力。然而,由于茶文化相關術語涉獵甚廣,導致其翻譯存在不少語言和文化上的問題(劉宗衍,2021:281),中國茶葉博物館亦是如此。

1 館內公示語英譯現狀問題分析

1.1 部分名詞譯名混亂

博物館解說詞配合展品,向觀眾傳達相關歷史文化信息,是一種實用型外宣文本,應當用詞嚴謹。然而,該館不少專有名詞的翻譯十分混亂,存在一詞多譯、一譯多詞、同類名詞翻譯規則不統一的現象,給英譯本觀眾帶來一定閱讀困難。表1是部分存在問題的名詞翻譯對照表:

表1 部分問題名詞翻譯Tab.1 Some Problematic Translation

1.1.1 一詞多譯。在元代,進貢宮廷以末茶和蠟茶為主。末茶是指經搗碎烘干而呈碎末狀的茶;蠟茶也稱茶餅、團茶,指被壓制成餅狀的茶。因此,結合表1可知,蠟茶、茶餅、團茶三者實際上指代同一事物,卻有三個不同的譯名:“Cake Tea”、“tea cake”、以及“ball tea”。而且后兩者均未大小寫。其次,“廢團改散”這一歷史事件,有兩個不同的譯名,極易給觀眾造成困擾。

此外,方小卿(2017:74)指出,館內畫名“《文會圖》”和詩名“《走筆謝孟諫議寄新茶》”的譯文也存在類似的問題:前者既有音譯的“Wen Hui Tu”,又有意譯的“ A gathering of scholars”;后者的兩個翻譯分別為“Thank-you Note to Minister Meng for the New Tea He Sent Me.”和“Thanking Meng for the Fresh Tea as a Gift.”——二者譯名不統一,未能達到交際目的。

1.1.2 一譯多詞。一譯多詞,是指同一個譯文指代不同的事物。中國茶葉博物館中一譯多詞的現象并不多,但同樣值得重視。例如,上表中的茗茶在《辭源》中的定義是“茶之晚取者”,即晚采的茶;而散茶則指的是被壓制成磚、餅等形狀之前的散開的、一片一片的茶。二者內涵相差甚遠,所指亦不同,卻都被譯為“loose tea”,頗為不妥。

1.1.3 規則不一。一些茶名具有相似特點,其翻譯規則卻并不統一。例如,同樣是地域形毛尖茶,“Xinyang Maojian(信陽毛尖)”采用音譯策略,而“Hunan Tippy Tea(湖南毛尖茶)”則是“音譯+意譯”策略。而且,從上述例子也可以看出,該館并為就是否在茶名的翻譯中統一使用“Tea”達成統一。比如,同樣是蘊含茶葉特色的茶名,“眉茶”被譯為“Eyebrow Tea”;“白牡丹”被譯為“White Peony”。前者生動形象地描繪出眉茶“條索纖細如士女之秀眉”的特色;至于后者,如若脫離了茶葉的語言環境,則會讓人不知所云,不解其所指何物。

1.2 文化內涵缺失

王東風(1997:56)教授曾在《文化缺省與翻譯中的連貫重構》一文中指出,“文化缺省(cultural default)”是指 “被交際雙方作為共享的背景知識而加以省略的部分”。但是,在翻譯過程中,譯者要不斷提高自身的跨文化意識,充分考慮到譯出語讀者的文化背景,并有意識地補充相關的譯入語文化知識,促進讀者理解。然而,對于此類翻譯,館內有不少譯文不盡人意。

1.2.1 文化負載詞音譯缺乏深入闡述。中國茶葉博物館以茶葉為主題,館內隨處可見許多與茶文化相關的書籍、器具,并有大量文言文語篇作為補充,其中涉及到中醫、歷史、宗教等多個領域的詞句。這就要求譯者不僅要有扎實的翻譯功底,還要有豐富的雙語文化知識,并做好大量的前期工作、查證相關術語及其翻譯。以“綠茶”的保健特點為例:

原文:綠茶為涼性,適宜于內火旺盛、熱體體質、陰虛有火的人飲用,不適宜于體寒體質的人群。

譯文:Being cool by nature,green tea agrees better with those who have excessive ‘yang’ than with those who are deficient in ‘yin’

該館采用“意譯+音譯”的翻譯策略,同時引入中醫文化中的“陰”、“陽”概念。先將“內火旺盛、熱體體質、陰虛有火的人”意譯為“陽氣旺盛之人”,再將其翻譯為“who have excessive ‘yang’”。“陰”、“陽”屬于中醫文化負載詞,中醫認為:陰陽相互制約,如若失去平衡,就引發身體疾病;對人體具有促進、溫潤、振奮等功效的物質屬于陽,對人體具有聚氣、滋養、克服等功效的物質屬于陰(訾曉紅,2016:393)。盡管隨著中西文化交流日益密切,“yin”、“yang”已逐漸被英語讀者所接受,然而這種簡單粗暴地音譯文化負載詞的做法,即無法體現中華傳統文化的魅力,也要求觀眾具備相關的背景知識,否則將導致觀眾在閱讀該類英譯文本時理解困難,削弱了博物館傳播茶文化的作用。

1.2.2 茶名英譯缺失茶葉特色。對于一些富有文化內涵的茶葉名,該館大多也采用直接音譯的策略,使得譯文索然無味。例如,“六安瓜片”中的“六安”是地名,“瓜片”是指其外形似瓜子。史料記載,舜封皋陶于六,故“六”為地名,為皋陶之后姓氏,通假古語“廬”(魏雷,2021:3),所以“六”實際上讀作“lu”(第四聲)。然而,從“六安瓜片”的譯文“Lu’an Guapian”上,絲毫看不到上述文化背景的影子。

2 館內公示語英譯策略探討

2.1 統一規范譯名

公示語翻譯應遵循簡潔、統一、易懂的原則(劉法公,2008:47)。從傳播途徑上看,解說詞往往以靜態的形式,配合展品向參觀者介紹展品信息,也屬于公示語的范疇,兼具公示語的特點(方小卿,2017:74)。

因此,針對館內公示語譯名一詞多譯、一譯多詞多的現象,譯者應當使用統一的譯文,即擇定一個最貼切的譯文后,對原有問題項進行修改,統一使用新譯文,以免對更多人造成誤解。例如,蠟茶(或茶餅、團茶)形狀像一塊巨大的“cake(餅狀食物)”,然而其本質還是茶葉,所以“tea”應該放在“cake”后面表明其屬性,即可譯為“Cake Tea”。

2.2 規范茶名翻譯策略

作為弘揚茶文化的一種新型形式和新型途徑之一,中國茶葉博物館要充分考慮到英文茶名的觀感及傳播效果,規范茶名的翻譯策略,以促進其傳播;不僅如此,在翻譯一些蘊涵中華傳統文化的詞匯時,還要進行深入闡釋,以增強外語讀者對文本的理解。

2.2.1 茶名統一使用“Tea”。一方面,五花八門的茶名英譯讓人眼花繚亂,觀感極差,大大削減了觀眾深入了解的興趣,而統一用“Tea”可以使譯文更加規整、悅目;另一方面,在名稱上加上“Tea”可以讓外國友人一目了然,無需多做了解就能知道這是一種茶,更有利于茶文化的傳播。

2.2.2 多意譯、少音譯。這里的意譯是指對其背后茶葉文化或茶葉特色的意譯,而非僅僅是對其名稱的字面翻譯。作為唯一一家國家級茶專題博物館,可以理解中國茶葉博物館想通過音譯來原汁原味傳播中國茶文化的初衷。然而,傳播茶文化的前提是要激發受眾深入了解的興趣,面對玲瑯滿目的拼音,中國人尚且眼花繚亂更何況對拼音不甚熟悉的外國友人呢?

因此,音譯更受用于聞名中外的名茶,它們可以通過廣告、影視劇、商品出口等方式提高知名度,增強外國友人對其音譯譯文的接受度。相比音譯,意譯更具有趣味性,也更能彰顯茶葉特色。例如,“Eyebrow Tea(眉茶)”就明顯比“Mei Tea”更生動傳神。

2.3 適當添加注解

2.3.1 一些茶名的文化內涵比較復雜,難以在茶名上體現出來,便需要注解來闡釋。以“六安瓜片”的“六安”為例,其本身蘊含中國文化,然而由于地名一般都是音譯,所有難以體現“六”的歷史文化淵源;而且,即使執意于在名稱中直接體現文化特色,也很難通過一兩個詞表達出“瓜片(shaped like thin sliced melon seeds)”這個概念。

2.3.2 若想通過直譯或音譯原汁原味地呈現一些文化負載詞句,注解便少不得。譬如,“何須魏帝一丸藥,且盡盧仝七碗茶?”的前半句,是指“魏文帝游歷西山,得仙童藥丸,服后身生羽翼”的典故;后半句指的是唐代詩人盧仝,嗜茶如癮,作“七碗茶詩”贊美茶的功效(楊迪,2015:159)。這句話原是說盧仝所說的的“七碗茶”比魏帝的“一丸藥”還神奇,意在說明茶的功效,彰顯出茶的魅力。博物館將其譯為“Why should I need any pills/Since I have tea? ”這樣僅從字面意思進行翻譯的策略,使其喪失了原滋原味的文化價值(裴慧利,2017:264)。因此,在翻譯此類文本時,要添加注解簡要說明“盧仝”和“魏帝”之類的的典故,方便外國讀者體會原句的夸張效果,品味茶文化的魅力。

3 結語

中國茶文化源遠流長,有關茶文化知識的翻譯任重而道遠。作為國內唯一一家茶專題的國家級博物館,中國茶葉博物館在傳播中國茶文化方面影響巨大。因此,作為面向中外公眾的茶文化信息類文本,該館內公示語的英譯質量得到了人們的廣泛關注。主要有以下三個方面:

第一,規范性。方小卿(2017:74)認為,博物館解說詞屬于公示語的范疇,應遵循公示語翻譯的統一原則,然而,該館英譯名存在一詞多譯現象,甚至有大小寫不規范這種基礎性錯誤,未能達到交際目的。此外,楊倩(2014:80)也指出,該館茶名的英譯未能就是否使用Tea 達成統一,沒有對茶葉做清晰的界定,容易給讀者造成理解上的困惑。

第二,文化負載詞句。楊迪(2015:159)認為,該館將中醫文化中的“陰”、“陽”概念直接音譯的做法頗為不妥,因為外國游客缺乏相關中醫文化背景知識,無法理解其代表的確切意思。對此,楊迪表示要適當增添注釋對這些內容作深入解釋。

第三,茶名的英譯。劉宗衍(2021:281)認為茶術語的命名大部分是以術語本身的特點來命名的,主張在茶名的翻譯中結合茶葉特色。楊倩(2014:81)則提出在茶名翻譯中采用“(茶名)內涵意義+Tea”、“地名音譯+Tea”等翻譯策略,強調茶名英譯的規范性、統一性、針對性。

綜上所述,中國茶葉博物館公示語的英譯中存在譯文書寫不規范、一詞多譯及一譯多詞、翻譯規則未統一、文化內涵缺失等多種問題,這一定程度上不利于中國茶文化的傳播。針對這些問題,學者們眾說紛紜,也給出了一些可行性建議。然而,由于有關茶文化的翻譯并未形成體系,且一直以來都是困擾翻譯學者的難題,尚未有學者提出能夠長效解決該館翻譯問題的建設性方案。

本文認為,中國茶葉博物館承載著傳播茶文化的任務,理應重視館內公示語的英譯問題,遵循公示語翻譯簡潔、統一、易懂的原則。

首先,作為面向公眾的茶文化信息文本,館內公示語英譯本應當排版嚴謹,規范使用譯名,盡量避免出現大小寫錯誤、譯名前后不對等等低級問題。其次,推動茶名翻譯規范統一,并結合茶葉特色、茶葉文化內涵進行翻譯,以推動茶文化的傳播。另外,在茶文化翻譯過程中,要具體問題具體分析,靈活變通翻譯策略、適當增添譯注輔助觀眾的理解,以實現茶文化的有效傳播。

最后,由于中英語言的差異,在處理茶文化翻譯的過程中,要始終具有跨文化意識,充分考慮到雙語文化內涵的傳遞效果,讓譯文既不失中國文化內涵,又能符合英語讀者的語言習慣,便于理解。這不僅中國茶葉博物館公示語翻譯追求的目標,也是推動中國文化走出去、促進中西文化交流的基本要求。

猜你喜歡
文化
文化與人
中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“國潮熱”下的文化自信
金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
窺探文化
英語文摘(2019年1期)2019-03-21 07:44:16
誰遠誰近?
繁榮現代文化
西部大開發(2017年8期)2017-06-26 03:16:12
構建文化自信
西部大開發(2017年8期)2017-06-26 03:15:50
文化·観光
文化·観光
主站蜘蛛池模板: 久久永久精品免费视频| 亚洲国产清纯| 久久国产精品影院| 欧美精品在线看| 成人久久精品一区二区三区| 精品伊人久久久香线蕉| 午夜精品久久久久久久无码软件| 午夜激情婷婷| 国产精品成人久久| 亚洲视频一区| 91久久偷偷做嫩草影院| 婷婷99视频精品全部在线观看| 在线看片免费人成视久网下载| 狠狠色丁婷婷综合久久| 国产精品视频999| 热久久这里是精品6免费观看| 黄色在线网| 欧洲日本亚洲中文字幕| 成人国产免费| 国产精品55夜色66夜色| 亚洲人成网站日本片| 9999在线视频| 亚洲成a人片77777在线播放| 亚洲成AV人手机在线观看网站| 91久久青青草原精品国产| 伊人久综合| 九九香蕉视频| 久久精品丝袜高跟鞋| 亚洲二三区| 国产精品成人第一区| 午夜免费小视频| AV天堂资源福利在线观看| 激情影院内射美女| 国产精品蜜芽在线观看| 色综合天天综合| 久久免费视频6| 中文字幕永久视频| 国产哺乳奶水91在线播放| 最近最新中文字幕在线第一页 | 成人精品午夜福利在线播放| 国产欧美精品一区二区| 成人久久精品一区二区三区| 一本一道波多野结衣av黑人在线| 丝袜国产一区| 国产欧美视频在线观看| 欧美一级大片在线观看| 丁香五月婷婷激情基地| 午夜激情婷婷| 久久精品国产亚洲AV忘忧草18| 精品小视频在线观看| 欧洲熟妇精品视频| 国产伦片中文免费观看| 久久精品视频一| 午夜毛片免费观看视频 | 91免费观看视频| 暴力调教一区二区三区| 国产亚卅精品无码| 国产乱人视频免费观看| www精品久久| 亚洲无码37.| 亚欧美国产综合| 亚洲激情99| 99re在线免费视频| 欧美国产菊爆免费观看| 欧美国产视频| 日本亚洲欧美在线| 欧美a√在线| 亚洲人成色在线观看| 9啪在线视频| 亚洲高清在线天堂精品| 精品久久综合1区2区3区激情| 美女视频黄又黄又免费高清| 97综合久久| 欧美在线观看不卡| 国产女人在线| 超碰aⅴ人人做人人爽欧美| 久久国产av麻豆| 91国内外精品自在线播放| 99ri国产在线| 国产va欧美va在线观看| 午夜视频免费试看| 婷婷色婷婷|