999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

語料庫視角下《故都的秋》兩英譯本翻譯風格對比研究

2022-07-17 12:33:14劉惠婻姜誠
名作欣賞·學術版 2022年7期

劉惠婻 姜誠

關鍵詞:《故都的秋》 張培基 王椒升 語料庫 譯者風格

一、引言

《故都的秋》是中國現代著名作家郁達夫的作品,描寫了北國之秋的清靜悲涼。作品問世后廣為流傳,并被許多翻譯家譯為外文。本文選取張培基與王椒升的譯文,自建語料庫,采用定性與定量相結合的方法,對比分析兩位譯者在翻譯風格上的差異,旨在為語料庫視角下譯者風格研究提供一些啟示,以供翻譯愛好者學習和借鑒。

二、基于語料庫的譯者風格研究

譯者風格即譯者的翻譯風格,指的是譯者在選擇翻譯文本、翻譯策略與方法以及文本語言等方面所表現出的個性化特征。自有了翻譯以來,便有對于譯者風格的討論,過去這種討論主要集中在對于翻譯策略和方法的使用上,結合具體的例子進行定性分析,如歸化和異化、直譯與意譯等。但是這類研究的缺點在于從具體的例子中得出結論,局部代替整體,顯得有些片面。貝克(Mona Baker)首先將語料庫應用于翻譯學研究后,于2000 年發表了Towards a Methodology for Investigating the Style of a Literary Translator 一文,首次利用語料庫研究譯者風格?,F在,語料庫譯者風格研究已發展成為語料庫翻譯學研究的重要分支,受到國內外研究者的關注。

三、研究方法及步驟

筆者以張培基、王椒升《故都的秋》兩英譯本為基礎,自建平行語料庫,使用Antconc 和Wordsmiths 6.0 兩種常用的語料分析工具,從詞匯(類符形符比、詞匯密度、平均詞長及高頻詞)和句子(平均句長和邏輯顯化)兩個層面對比分析兩個英譯本,采用定性與定量相結合的方法,研究兩位譯者翻譯風格的不同之處?!?br>

登錄APP查看全文

主站蜘蛛池模板: 国产亚洲精品资源在线26u| 国产主播喷水| 国产在线观看高清不卡| 成年人国产视频| 91精品国产情侣高潮露脸| 天堂在线视频精品| 在线中文字幕网| 丁香六月激情婷婷| 国产成人综合亚洲欧美在| 国产网站免费看| 最新国产你懂的在线网址| 2020国产精品视频| 99在线视频免费| 精品自窥自偷在线看| 国产精品亚欧美一区二区| 精品亚洲麻豆1区2区3区| 亚洲成a∧人片在线观看无码| 人人爽人人爽人人片| 欧洲免费精品视频在线| 国产手机在线观看| 国产成年女人特黄特色大片免费| 丰满人妻一区二区三区视频| 综合色区亚洲熟妇在线| 国产精品浪潮Av| 久久久久久高潮白浆| 亚洲成人www| 国模沟沟一区二区三区| 国产精品女在线观看| 91成人免费观看在线观看| 欧美日本在线| 欧美黄网在线| 日韩无码真实干出血视频| 国产日韩欧美成人| 无码区日韩专区免费系列| 欧美日韩北条麻妃一区二区| 日本久久久久久免费网络| 欧美色综合网站| 91免费精品国偷自产在线在线| 综1合AV在线播放| V一区无码内射国产| 国产高清在线观看| 亚洲精品成人片在线观看| 亚洲精品国偷自产在线91正片| 精品久久久久久久久久久| 亚洲人成在线免费观看| 99精品福利视频| a级毛片免费看| 高清色本在线www| 伊人久久精品无码麻豆精品| 久青草免费视频| 亚洲精品波多野结衣| 国产传媒一区二区三区四区五区| 高清大学生毛片一级| 妇女自拍偷自拍亚洲精品| 国产福利在线免费| 国产午夜福利在线小视频| 啪啪啪亚洲无码| 成人年鲁鲁在线观看视频| 内射人妻无码色AV天堂| 国产美女人喷水在线观看| 国产精女同一区二区三区久| 久久中文字幕av不卡一区二区| 黄色网页在线观看| 国产精品久久久久久久久kt| 久久久久亚洲精品无码网站| 九色综合伊人久久富二代| 日韩国产黄色网站| 欧美亚洲一区二区三区导航| 老司机aⅴ在线精品导航| 国产91丝袜在线播放动漫| 中文字幕自拍偷拍| 美女高潮全身流白浆福利区| 亚洲制服丝袜第一页| 欧美精品不卡| 巨熟乳波霸若妻中文观看免费| 精品精品国产高清A毛片| 在线观看精品国产入口| 久久久久夜色精品波多野结衣| 婷婷午夜天| 亚洲美女AV免费一区| 99国产在线视频| 免费毛片在线|