999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

語料庫視角下《故都的秋》兩英譯本翻譯風格對比研究

2022-07-17 12:33:14劉惠婻姜誠
名作欣賞·學術版 2022年7期

劉惠婻 姜誠

關鍵詞:《故都的秋》 張培基 王椒升 語料庫 譯者風格

一、引言

《故都的秋》是中國現代著名作家郁達夫的作品,描寫了北國之秋的清靜悲涼。作品問世后廣為流傳,并被許多翻譯家譯為外文。本文選取張培基與王椒升的譯文,自建語料庫,采用定性與定量相結合的方法,對比分析兩位譯者在翻譯風格上的差異,旨在為語料庫視角下譯者風格研究提供一些啟示,以供翻譯愛好者學習和借鑒。

二、基于語料庫的譯者風格研究

譯者風格即譯者的翻譯風格,指的是譯者在選擇翻譯文本、翻譯策略與方法以及文本語言等方面所表現出的個性化特征。自有了翻譯以來,便有對于譯者風格的討論,過去這種討論主要集中在對于翻譯策略和方法的使用上,結合具體的例子進行定性分析,如歸化和異化、直譯與意譯等。但是這類研究的缺點在于從具體的例子中得出結論,局部代替整體,顯得有些片面。貝克(Mona Baker)首先將語料庫應用于翻譯學研究后,于2000 年發表了Towards a Methodology for Investigating the Style of a Literary Translator 一文,首次利用語料庫研究譯者風格。現在,語料庫譯者風格研究已發展成為語料庫翻譯學研究的重要分支,受到國內外研究者的關注。

三、研究方法及步驟

筆者以張培基、王椒升《故都的秋》兩英譯本為基礎,自建平行語料庫,使用Antconc 和Wordsmiths 6.0 兩種常用的語料分析工具,從詞匯(類符形符比、詞匯密度、平均詞長及高頻詞)和句子(平均句長和邏輯顯化)兩個層面對比分析兩個英譯本,采用定性與定量相結合的方法,研究兩位譯者翻譯風格的不同之處。……

登錄APP查看全文

主站蜘蛛池模板: 亚洲美女高潮久久久久久久| 午夜色综合| 经典三级久久| 天天综合色天天综合网| 欧美五月婷婷| 成人精品视频一区二区在线| 2019国产在线| 国产va在线| 亚洲二区视频| 91在线国内在线播放老师 | 中文字幕1区2区| 亚洲天天更新| 欧美日韩中文字幕二区三区| 亚洲经典在线中文字幕| 在线不卡免费视频| 91最新精品视频发布页| 国产视频大全| 国产99热| 狠狠色综合久久狠狠色综合| 丁香五月亚洲综合在线 | 黄色网站不卡无码| 成人午夜天| 999国内精品久久免费视频| 东京热高清无码精品| a级毛片免费看| 国产在线精品香蕉麻豆| 成人久久精品一区二区三区| 1769国产精品免费视频| 亚洲床戏一区| 亚洲综合第一页| 日本精品视频一区二区| 亚洲第一黄片大全| 2021精品国产自在现线看| 午夜精品区| 欧美视频在线第一页| 毛片一级在线| 99精品国产高清一区二区| 国产综合色在线视频播放线视 | 亚洲一区二区日韩欧美gif| 国产精品区网红主播在线观看| 美女一级免费毛片| 欧美色视频日本| 真实国产精品vr专区| 亚洲av中文无码乱人伦在线r| 91在线视频福利| 日本免费精品| 黄色网站不卡无码| 国产网站免费观看| 国产欧美日韩在线一区| 一区二区三区国产精品视频| 欧美日韩成人| 91黄视频在线观看| 久久亚洲AⅤ无码精品午夜麻豆| 4虎影视国产在线观看精品| 亚洲午夜天堂| 超碰精品无码一区二区| 国产福利小视频高清在线观看| 一区二区自拍| 亚洲首页国产精品丝袜| 国产jizz| 激情六月丁香婷婷| 日韩午夜伦| 国产精品无码AV片在线观看播放| 国产区在线观看视频| 黄色网在线| 亚洲精品片911| 亚洲国产成人精品青青草原| 91亚洲精品第一| 国产精品 欧美激情 在线播放 | 欧美成人免费一区在线播放| 欧美在线观看不卡| 无码丝袜人妻| 永久在线精品免费视频观看| 广东一级毛片| 四虎在线观看视频高清无码 | 农村乱人伦一区二区| www.亚洲一区| 91亚瑟视频| 中文字幕在线观| 国产乱子伦一区二区=| 妇女自拍偷自拍亚洲精品| 国产高清免费午夜在线视频|