劉惠婻 姜誠







關(guān)鍵詞:《故都的秋》 張培基 王椒升 語料庫 譯者風格
一、引言
《故都的秋》是中國現(xiàn)代著名作家郁達夫的作品,描寫了北國之秋的清靜悲涼。作品問世后廣為流傳,并被許多翻譯家譯為外文。本文選取張培基與王椒升的譯文,自建語料庫,采用定性與定量相結(jié)合的方法,對比分析兩位譯者在翻譯風格上的差異,旨在為語料庫視角下譯者風格研究提供一些啟示,以供翻譯愛好者學習和借鑒。
二、基于語料庫的譯者風格研究
譯者風格即譯者的翻譯風格,指的是譯者在選擇翻譯文本、翻譯策略與方法以及文本語言等方面所表現(xiàn)出的個性化特征。自有了翻譯以來,便有對于譯者風格的討論,過去這種討論主要集中在對于翻譯策略和方法的使用上,結(jié)合具體的例子進行定性分析,如歸化和異化、直譯與意譯等。但是這類研究的缺點在于從具體的例子中得出結(jié)論,局部代替整體,顯得有些片面。貝克(Mona Baker)首先將語料庫應(yīng)用于翻譯學研究后,于2000 年發(fā)表了Towards a Methodology for Investigating the Style of a Literary Translator 一文,首次利用語料庫研究譯者風格?,F(xiàn)在,語料庫譯者風格研究已發(fā)展成為語料庫翻譯學研究的重要分支,受到國內(nèi)外研究者的關(guān)注。
三、研究方法及步驟
筆者以張培基、王椒升《故都的秋》兩英譯本為基礎(chǔ),自建平行語料庫,使用Antconc 和Wordsmiths 6.0 兩種常用的語料分析工具,從詞匯(類符形符比、詞匯密度、平均詞長及高頻詞)和句子(平均句長和邏輯顯化)兩個層面對比分析兩個英譯本,采用定性與定量相結(jié)合的方法,研究兩位譯者翻譯風格的不同之處?!?br>