999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

語料庫視角下《故都的秋》兩英譯本翻譯風格對比研究

2022-07-17 12:33:14劉惠婻姜誠
名作欣賞·學術版 2022年7期

劉惠婻 姜誠

關鍵詞:《故都的秋》 張培基 王椒升 語料庫 譯者風格

一、引言

《故都的秋》是中國現代著名作家郁達夫的作品,描寫了北國之秋的清靜悲涼。作品問世后廣為流傳,并被許多翻譯家譯為外文。本文選取張培基與王椒升的譯文,自建語料庫,采用定性與定量相結合的方法,對比分析兩位譯者在翻譯風格上的差異,旨在為語料庫視角下譯者風格研究提供一些啟示,以供翻譯愛好者學習和借鑒。

二、基于語料庫的譯者風格研究

譯者風格即譯者的翻譯風格,指的是譯者在選擇翻譯文本、翻譯策略與方法以及文本語言等方面所表現出的個性化特征。自有了翻譯以來,便有對于譯者風格的討論,過去這種討論主要集中在對于翻譯策略和方法的使用上,結合具體的例子進行定性分析,如歸化和異化、直譯與意譯等。但是這類研究的缺點在于從具體的例子中得出結論,局部代替整體,顯得有些片面。貝克(Mona Baker)首先將語料庫應用于翻譯學研究后,于2000 年發表了Towards a Methodology for Investigating the Style of a Literary Translator 一文,首次利用語料庫研究譯者風格。現在,語料庫譯者風格研究已發展成為語料庫翻譯學研究的重要分支,受到國內外研究者的關注。

三、研究方法及步驟

筆者以張培基、王椒升《故都的秋》兩英譯本為基礎,自建平行語料庫,使用Antconc 和Wordsmiths 6.0 兩種常用的語料分析工具,從詞匯(類符形符比、詞匯密度、平均詞長及高頻詞)和句子(平均句長和邏輯顯化)兩個層面對比分析兩個英譯本,采用定性與定量相結合的方法,研究兩位譯者翻譯風格的不同之處。……

登錄APP查看全文

主站蜘蛛池模板: 亚洲精品福利网站| 亚洲精品视频免费观看| 国产精品 欧美激情 在线播放| 国产精品中文免费福利| 99热这里只有精品免费| 久久婷婷色综合老司机| 99re热精品视频国产免费| 成人综合在线观看| 色婷婷丁香| 久久国产精品无码hdav| 重口调教一区二区视频| 91视频区| 伊伊人成亚洲综合人网7777| 亚洲国产午夜精华无码福利| 美美女高清毛片视频免费观看| 国产欧美日韩va另类在线播放| 亚洲黄网在线| 久久情精品国产品免费| 狠狠色丁香婷婷综合| 亚洲精品男人天堂| 亚洲综合片| 亚洲精品午夜无码电影网| 亚洲天堂色色人体| 色天天综合久久久久综合片| 综合成人国产| 伊人成人在线视频| av手机版在线播放| 亚洲视频四区| 波多野结衣一区二区三区四区视频| 久久中文字幕av不卡一区二区| 美女无遮挡免费视频网站| 久久久久亚洲精品成人网| 免费不卡在线观看av| 青青久久91| 无码aaa视频| 在线欧美a| 亚洲A∨无码精品午夜在线观看| 久久免费观看视频| 91区国产福利在线观看午夜 | 四虎AV麻豆| 视频二区国产精品职场同事| 婷婷激情亚洲| 欧美综合在线观看| 国产人碰人摸人爱免费视频| 尤物精品视频一区二区三区| 国产精品无码制服丝袜| 国产中文一区二区苍井空| 亚洲无码A视频在线| 欧美日韩精品一区二区在线线| 国产h视频在线观看视频| 久久久久中文字幕精品视频| 999国产精品| 亚洲成人精品在线| 自拍偷拍欧美日韩| 欧美日本中文| 无码精油按摩潮喷在线播放| 婷婷六月综合网| 亚洲不卡无码av中文字幕| 四虎影院国产| 国产成年女人特黄特色毛片免 | 91久久精品国产| 亚洲免费福利视频| 国产在线视频自拍| 亚洲成人在线免费观看| 国产精品视频观看裸模| 欧美在线一二区| 久久久久人妻一区精品色奶水| 亚洲第一香蕉视频| 亚洲精品视频免费看| 婷婷六月激情综合一区| 国内老司机精品视频在线播出| a毛片在线免费观看| 亚洲国产中文欧美在线人成大黄瓜| 91丝袜在线观看| 日本伊人色综合网| 五月六月伊人狠狠丁香网| 69精品在线观看| 国产第八页| 四虎AV麻豆| 成人精品在线观看| 久久精品aⅴ无码中文字幕| 国内精品久久久久久久久久影视|